Namplaeng
|
ความคิดเห็นที่ 150 เมื่อ 13 ก.ค. 15, 00:35
|
|
คุณวันดีเคยคัดรายชื่อขนมจีนในสูจิบัตรไว้ในกระทู้ ขนมฝรั่ง บัญชีขนมในงานนาเชนนอลเอกซฮิบิเชน ณ ท้องสนามหลวง ๒๔๒๕ ครบ ๕๘ อย่าง วันนี้ผมพอจะมีเวลา จึงมีโอกาสอ่านบัญชีนั้นซ้ำหลายรอบ สุดท้ายผมพบข้อสังเกตบางประการว่า
บัญชีข้างต้น น่าจะเป็นการจดบันทึกโดยผู้รู้ภาษา “ ฮกเกี้ยน ” ที่มีโอกาสเข้ารับใช้ใกล้ผู้ใหญ่ตามยุคสมัย โดยดูจากการคำที่ถอดเสียงจีนมาบันทึกด้วยเสียงสะกดของไทยอย่าง โก ถ้าเป็นแต้จิ๋วต้องเป็น กอ , โซ แต้จิ๋วเป็น โซว , ถึง แต้จิ๋วเป็น ทึ้ง , เปีย แต้จิ๋วเป็น เปี้ย
ดังนั้นหลายคำที่ผมเคยรู้สึกสับสน และไม่แน่ใจนัก ก็ค่อยชัดเจนขึ้น
ผม “ เดา ” ว่า รายชื่อขนมข้างต้น น่าจะเป็นเฉพาะขนมหวาน
และเป็นขนมหวานที่เรียกกันในกลุ่มจีนต่างสำเนียง แต่ถูกนำมาเขียนบันทึก “รวมกัน” ลงในรายการอาหารเดียวกันนี้
อย่างคำว่า อิ้วมั่ว (อิ่วมั้ว) หมายถึง “ งา ” ในภาษาถิ่นแต้จิ๋ว คนถิ่นอื่นท่านเรียก มั่ว หรือ จือมั่ว แปะจือมั่ว หมายถึง งาขาว , โอวจือมั่ว ก็หมายถึงงาดำ
หรือ “ ปัง ” เป็นภาษาถิ่นแต้จิ๋วหมายถึง ขนมที่ทำจากเมล็ดธัญญพืชเคี่ยวน้ำตาลและปล่อยให้แข็งตัว จะตรงกับหรือเป็นชนิดเดียวกันกับขนมของจีนถิ่นอื่นที่เรียก โซวทึ้ง ที่ในบัญชีข้างต้นท่านย่อว่า “ โซ ”
ดังนั้นรายชื่อที่เขียนมา 58 ชื่อนั้น หลายรายการน่าจะซ้ำกัน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Namplaeng
|
ความคิดเห็นที่ 151 เมื่อ 13 ก.ค. 15, 10:26
|
|
ถ้าหลุดจากกรอบของขนม แต้จิ๋วที่รู้จักในปัจจุบัน เบ๋เต้ยโก ที่น่าจะเขียนว่า 馬蹄糕 ก็จะตรงกับขนมของชาวกวางตุ้ง ว่า หมาไถ่โก้ ที่เป็นแป้งหนียวกวนจากแป้งแห้วผสมแป้งมันจน ใส่เนื้อแห้ว
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Namplaeng
|
ความคิดเห็นที่ 152 เมื่อ 13 ก.ค. 15, 10:32
|
|
จือมั่วโก น่าจะเขียนว่า 芝麻糕 แปลว่า โก๋งา
แปะจือมั่วโก ก็น่าจะเป็น โก๋งาขาว
โอ(โอว)จือมั่วโก ก็น่าจะเป็น โก๋งาดำ
ภาพโก๋งาดำ ละม้าย ขนมเปียกปูน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Namplaeng
|
ความคิดเห็นที่ 153 เมื่อ 13 ก.ค. 15, 10:42
|
|
กังเหล็กเต้าโก “ น่าจะ ” เป็นการเรียกของจีนถิ่นอื่นที่เขียน 干绿豆糕 (โก๋ถั่วเขียวชนิดแห้ง / โก้มีได้หลายรูปแบบ)
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33598
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 154 เมื่อ 14 ก.ค. 15, 18:57
|
|
ดีจัง คุณ Nampleang ทำให้สว่างขึ้นหลายข้อ อยากจะขอรบกวน ให้ช่วยออกเสียงแต้จิ๋วให้กับขนมสำเนียงฮกเกี้ยนเหล่านี้หน่อยได้ไหมคะ คำไหนไม่แน่ใจ ก็บอกว่าสันนิษฐาน เผื่อจะเป็นประโยชน์ ให้คนมาศึกษาค้นคว้าต่อไปอีก
กังเหล็กเต้าโก เป็นฮกเกี้ยนหรือแต้จิ๋ว ถ้าเป็นฮกเกี้ยน แต้จิ๋วเรียกว่าอะไร
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Namplaeng
|
ความคิดเห็นที่ 155 เมื่อ 14 ก.ค. 15, 23:58
|
|
ก่อนอื่นต้องขออนุญาตเรียนซ้ำนะครับว่า “ ผมเดา ” เพราะเกิดไม่ทัน
ภาษาฮกเกี้ยนผมคาดเอาจากคำหลักที่ใช้บ่อยอย่างคำว่า “ โก ” , “ โซ ” ที่เป็นการออกเสียงอย่างคนฮกเกี้ยน (กวางตุ้งท่านก็ออกเสียงโก)
ส่วนตัวผมเองไม่ได้รอบรู้ภาษาฮกเกี้ยนมากมายอะไร ผมกลัวจะออกเสียงคลาดเคลื่อน ก็ขออนุญาตเคาะผ่านนะครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Namplaeng
|
ความคิดเห็นที่ 156 เมื่อ 15 ก.ค. 15, 15:39
|
|
ภาพนี้เพิ่งมีผู้นำขึ้นหน้าเฟสของคุณ Ivan Lim คิดว่าจะเป็นประโยชน์เลยนำมาฝากเพื่อนเรือนไทย
ภาพเลขหนึ่งท่านเรียก 米班 ( บีปัง )
豆仁酥 ( เต่าหยิ่งโซว / เต้ายินไซ)
明糖 ( เหม่งทึ้ง / เม่งถึง )
豆润 ( เต่าหยุง / เต้ายุ่น )
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Anna
|
ความคิดเห็นที่ 157 เมื่อ 15 ก.ค. 15, 16:04
|
|
ภาพนี้เพิ่งมีผู้นำขึ้นหน้าเฟสของคุณ Ivan Lim คิดว่าจะเป็นประโยชน์เลยนำมาฝากเพื่อนเรือนไทย
ภาพเลขหนึ่งท่านเรียก 米班 ( บีปัง )
豆仁酥 ( เต่าหยิ่งโซว / เต้ายินไซ)
明糖 ( เหม่งทึ้ง / เม่งถึง )
豆润 ( เต่าหยุง / เต้ายุ่น )
ชื่อขนมพวกนี้ ช่วยให้ภาษาจีนของดิฉันฟื้นคืนกลับมาอีกหลายคำเลยค่ะ ยกเว้นคำว่า 'หยุง'/ยุ่น'ที่ยังนึกไม่ออกว่าหมายถึงอะไร
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Namplaeng
|
ความคิดเห็นที่ 158 เมื่อ 16 ก.ค. 15, 00:00
|
|
ชื่อขนมพวกนี้ ช่วยให้ภาษาจีนของดิฉันฟื้นคืนกลับมาอีกหลายคำเลยค่ะ ยกเว้นคำว่า 'หยุง'/ยุ่น'ที่ยังนึกไม่ออกว่าหมายถึงอะไร 润 หรือ 潤 จีนกลางออกเสียงว่า rùn แปลว่าชุ่มชื้นครับ ( moisten )
แต่ในกรณีขนม ผมขอแปล เต่าหยุง ว่า ถั่วเปียก (เลียนแบบการเรียก ข้าวเหนียวเปียก)
ตัวภาษาจีน ผมคัดลอกตามที่มีผู้แสดงความเห็นบนหน้าเฟสนั้นครับ
ความเห็นส่วนตัว ผมคิดว่า 米班 ( บีปัง ) น่าจะเขียนว่า 米板
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Anna
|
ความคิดเห็นที่ 159 เมื่อ 16 ก.ค. 15, 07:17
|
|
ชื่อขนมพวกนี้ ช่วยให้ภาษาจีนของดิฉันฟื้นคืนกลับมาอีกหลายคำเลยค่ะ ยกเว้นคำว่า 'หยุง'/ยุ่น'ที่ยังนึกไม่ออกว่าหมายถึงอะไร 润 หรือ 潤 จีนกลางออกเสียงว่า rùn แปลว่าชุ่มชื้นครับ ( moisten )
แต่ในกรณีขนม ผมขอแปล เต่าหยุง ว่า ถั่วเปียก (เลียนแบบการเรียก ข้าวเหนียวเปียก)
ตัวภาษาจีน ผมคัดลอกตามที่มีผู้แสดงความเห็นบนหน้าเฟสนั้นครับ
ขอบคุณ คุณNamplaengสำหรับคำอธิบายค่ะ แต่ว่าขนมเต่าหยุงในรูปดูแห้งแข็ง ลักษณะเดียวกับขนมตุ้บตั้บเลยนะคะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Namplaeng
|
ความคิดเห็นที่ 160 เมื่อ 16 ก.ค. 15, 09:49
|
|
ผมเกิดไม้ทัน เลยว่าไปตามภาพที่ท่านว่าครับ
ผมเข้าใจว่าเปียกของผมคงสื่อนำให้คุณAnna ติดไปทางข้าวเหนียวต้มหรือข้าวเหนียวเปียกนั่นกระมัง
งั้นกลับมาแปล หยุ่ง แค่คำว่า ชุ่มเหนียว หรืออย่างไงดีหละ ?
จะว่าไปแต่แรกผมมองรูปเล็กสองเป็นขนมตุ้บตั๊บซะมากกว่า
แต่รูปสี่เล็กนั่นผมกลับรับรู้ได้ โดยเทียบกับขนมที่คุ้นลิ้น และลูกสาวผมชอบมากๆ อย่าง “ บียุ่น ”
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ปิ่น
|
ความคิดเห็นที่ 161 เมื่อ 16 ก.ค. 15, 10:20
|
|
ชื่อขนมพวกนี้ ช่วยให้ภาษาจีนของดิฉันฟื้นคืนกลับมาอีกหลายคำเลยค่ะ ยกเว้นคำว่า 'หยุง'/ยุ่น'ที่ยังนึกไม่ออกว่าหมายถึงอะไร 润 หรือ 潤 จีนกลางออกเสียงว่า rùn แปลว่าชุ่มชื้นครับ ( moisten )
แต่ในกรณีขนม ผมขอแปล เต่าหยุง ว่า ถั่วเปียก (เลียนแบบการเรียก ข้าวเหนียวเปียก)
ตัวภาษาจีน ผมคัดลอกตามที่มีผู้แสดงความเห็นบนหน้าเฟสนั้นครับ
ขอบคุณ คุณNamplaengสำหรับคำอธิบายค่ะ แต่ว่าขนมเต่าหยุงในรูปดูแห้งแข็ง ลักษณะเดียวกับขนมตุ้บตั้บเลยนะคะ เคยกินขนมอันนี้มาก่อนค่ะ ไม่ใช่แบบกรอบค่ะ เนื้อสัมผัสก็ให้นึกถึงขนม soft baked cookies ที่ขายตามห้าง แต่เนื้อแน่นกว่าและแข็งกว่าค่ะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 162 เมื่อ 27 ก.ค. 15, 19:41
|
|
จันอับที่ร้านค้าปัจจุบันทำมีอยู่ ๕ อย่าง เฉลยไปแล้ว ๔ อย่าง
หมวดว่าด้วยขนมต่าง ๆ ของจีน ทำด้วยแป้งแลถั่วต่าง ๆ เจือน้ำตาลทรายขาวอย่างที่ ๑ แลอย่างที่ ๒ เต้าปัง = ถั่วตัด อิ้วมั่วปัง = งาตัด บีปัง = ข้าวพอง ตังกวยแฉะ = ฟักเชื่อม
อย่างที่ ๕ คือ ซกซา = ถั่วเคลือบน้ำตาล
ขนมมงคลในงานแต่งงานลูกชายเพื่อนเมื่อวาน เพื่อนเรียกจันอับว่า "ขนมสี่สี" มี ๔ อย่างแรก คือ เต้าปัง อิ้วมั่วปัง บีปัง และตังกวยแฉะ
|
คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Namplaeng
|
ความคิดเห็นที่ 163 เมื่อ 28 ก.ค. 15, 10:03
|
|
ธรรมเนียมจีนแต่เดิม ขนมแต่งนี้จะเป็นส่วนหนึ่งที่ฝ่ายหญิงจะเรียกเอาจากฝ่ายชายที่มาขอลูกสาว ว่าต้องจัดเตรียมมาให้กี่ชุด หรือมาเป็นห่อใหญ่หนักกี่ชั่ง เพื่อฝ่ายหญิงจะนำมาจัดแบ่งแจกจ่ายญาติมิตรเอง เพราะขนบเดิมงานจัดเลี้ยงวันแต่งเป็นงานเฉพาะที่ฝ่ายชายจัดเลี้ยงญาติสนิท และเพื่อนบ้าน หรืออาจจะจัดเพียงบางโต๊ะสำหรับญาติฝ่ายหญิง
ฝ่ายหญิงเพียงแต่แจกจ่ายขนมแต่งงาน ที่ได้จากวันส่งสินสอดของหมั้น ไม่ได้เลี้ยงแขกในวันแต่ง
ซึ่งรูปแบบต่างจากงานแต่งงานของจีนปัจจุบัน ที่ถือว่าทั้งฝ่ายหญิงและชาย เป็นเจ้าภาพเลี้ยงเชิญแขกในงานแต่งงานร่วมกัน
ภาพชุดขนมแต่งงานในสิงคโปร์ ปัจจุบัน ที่มีผู้อัพขึ้นเฟสเมื่อสองสัปดาห์ก่อน
|
คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Anna
|
ความคิดเห็นที่ 164 เมื่อ 28 ก.ค. 15, 10:25
|
|
ธรรมเนียมจีนแต่เดิม ขนมแต่งนี้จะเป็นส่วนหนึ่งที่ฝ่ายหญิงจะเรียกเอาจากฝ่ายชายที่มาขอลูกสาว ว่าต้องจัดเตรียมมาให้กี่ชุด หรือมาเป็นห่อใหญ่หนักกี่ชั่ง เพื่อฝ่ายหญิงจะนำมาจัดแบ่งแจกจ่ายญาติมิตรเอง เพราะขนบเดิมงานจัดเลี้ยงวันแต่งเป็นงานเฉพาะที่ฝ่ายชายจัดเลี้ยงญาติสนิท และเพื่อนบ้าน หรืออาจจะจัดเพียงบางโต๊ะสำหรับญาติฝ่ายหญิง
ฝ่ายหญิงเพียงแต่แจกจ่ายขนมแต่งงาน ที่ได้จากวันส่งสินสอดของหมั้น ไม่ได้เลี้ยงแขกในวันแต่ง
ซึ่งรูปแบบต่างจากงานแต่งงานของจีนปัจจุบัน ที่ถือว่าทั้งฝ่ายหญิงและชาย เป็นเจ้าภาพเลี้ยงเชิญแขกในงานแต่งงานร่วมกัน
ภาพชุดขนมแต่งงานในสิงคโปร์ ปัจจุบัน ที่มีผู้อัพขึ้นเฟสเมื่อสองสัปดาห์ก่อน
เห็นขนมพวกนี้แล้วทำให้คิดถึงตอนเป็นเด็กๆ เบื่อ.อ.อขนมพวกนี้มากถึงมากที่สุด เพราะถึงแม้จะไม่ได้ชื่อยุ้ย แต่ดิฉันก็ญาติแยะเดี๋ยวคนโน้นแต่งเดี๋ยวคนนี้แต่ง ช่วงที่แต่งกันถี่ๆ พอขอเงินซื้อขนมทีไร แม่ก็มักจะบอกว่าขนมที่บ้านมีเยอะแยะ ทำไมถึงไม่กิน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|