ไปตลาดไม่ได้มาสามวัน เป็นไข้หวัดครับ ดีที่เป็นแบบธรรมดา มิใช่แบบมีผู้ชักใยอยู่ข้างหลัง (สายพันธุ์) อาจจะเพราะได้ตัดสินใจแต่เนิ่นๆไปฉีดวัคซีนป้องกันพวกสายพันธุ์ที่ชอบชักใยอยู่ข้างหลัง
ช่วงนี้เรากำลังอยู่ในสภาวะที่มีการผันแปรของสภาพทางภูมิอากาศ มีทั้งแดดจัด (sunny ?) อากาศร้อน (warm ?) อากาศร้อนเปรี้ยง (hot?) อุณหภูมิก็ผันแปรค่อนข้างจะรวดเร็วภายในช่วงระยะเวลาสั้นๆ (swing temperature ?) ฝนก็มีทั้งฝนตกแบบมีลมร่วมด้วย (thunder storm ?) ฝนลงเม็ดบางๆ (drizzle ?) ฝนลงเม็ดหนา (downpour, heavy rain ?) ฝนตกพรำๆ (rain ?) ฝนตกปรอยๆ (shower ?) ฝนตกเป็นฝอยๆ(mist ?) และตกแบบนับเม็ดได้ (few drop)
เดาะภาษาอังกฤษในวงเล็บมาด้วย ก็เพียงอยากจะทราบความเห็นว่า คำในภาษาไทยกับคำในภาษาอังกฤษ(ที่อ้างถึงในวงเล็บนั้น)มีความหมายตรงกันหรือต่างกันมากน้อยเพียงใด แน่นอนครับว่าลักษณะของฝนที่ตกในแต่ละละติจูด แต่ละทวีป แต่ละประเทศนั้นมีความแตกต่างกัน แต่คำที่น่าจะเป็นตัวแทนของฝนตกที่เป็นกลางๆที่ให้ภาพของฝนตกในลักษณะที่ใกล้ๆกันน่าจะเป็นคำใดดี
กำลังเพ้อไข้ครับ