เขียนไปว่า 'แฮ่กึ๊น' อย่างเดียว ที่จริงแล้วมี 'ห้อยจ๊อ' อีกด้วย ทั้งสองอย่างนี้มีหน้าตาภายนอกเหมือนกัน แต่เนื้อในต่างกัน อันหนึ่งใช้เนื้อปู อีกอันหนึ่งใช้เนื้อกุ้ง
อาหารสองอย่างนี้ทำให้สับสนมาพักหนึ่ง ตอนเด็กๆ รู้จักแฮ่กึ๊นดี จะกินแฮ่กึ๊นต้องไปภัตตาคารจีน แถวราชวงศ์มีให้กิน เป็นของอร่อย ทำด้วยแป้งผสมกับกุ้ง ทอด หั่นเป็นชิ้นแบนๆรีๆ กินกับน้ำจิ้มหวานๆ ส่วนห้อยจ๊อเป็นห่อกลมๆ แขวนขายเป็นพวงๆ จะกินก็เอามาทอดอีกที
ต่อมา เกิดอะไรขึ้นไม่ทราบ อาหารที่เรียกว่าแฮ่กึ๊นเขาเรียกว่าห้อยจ๊อ บางแห่งเรียกห้อยจ๊อว่าแฮ่กึ๊น ทำเอางงว่าเรียกผิดมาตั้งแต่สมัยพ่อแ่ม่ทีเดียวหรือ
มาอ่านกระทู้คุณตั้ง ต้องรีบกลับไปค้นในเน็ตว่าคำที่ถูกต้องคืออะไร โล่งใจว่าเรียกถูกต้องมาแต่เดิมแล้วค่ะ
ข้างล่างนี้ซ้ายคือแฮ่กึ๊น ขวาคือห้อยจ๊อ