SILA
|
ความคิดเห็นที่ 150 เมื่อ 02 ก.พ. 11, 09:31
|
|
ครับ อาจารย์ ปิดท้ายที่คห. 150 ด้วยเพลงฝรั่งอั้งม้อที่นำทำนองมาจากเพลงจีน เพื่อให้เข้ากับเทศกาลตรุษจีน ครับ
จากเพลงจีนปี 1940 ซึ่งชื่อมีความหมายเดียวกับชื่ออังกฤษ - เหมเกว่ เหมเกว่ หว่อ อ้าย หนี่ (ไม่แน่ใจว่าถอดเสียงได้ถูกหรือไม่ ครับ)
บันทึกเสียงปี 1951 และสามารถขึ้นบิลบอร์ดชาร์ทถึงอันดับสาม จากเสียงร้องโดย FRANKIE LAINE and the Norman Luboff Choir -
ROSE ROSE I LOVE YOU
Rose, Rose I love you with an aching heart. What is your future, now we have to part? Standing on the jetty as the steamer moves away, Flower of Malaya, I cannot stay.
Make way, oh, make way for my Eastern Rose. Men crowd in dozens everywhere she goes. In her rickshaw on the street or in a cabaret, "Please make way for Rose," you can hear them say.
All my life I shall remember, Oriental music and you in my arms. Perfumed flowers in your tresses, Lotus-scented breezes and swaying palms.
Rose, Rose I love you with your almond eyes. Fragrant and slender 'neath tropical skies. I must cross the seas again and never see you more. Way back to my home on a distant shore.
(All my life I shall remember,) (Oriental music and you in my arms.) (Perfumed flowers in your tresses,) (Lotus-scented breezes and swaying palms.)
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay. Kiss me farewell now, there's nothin' to say. East is East and West is West, our worlds are far apart. I must leave you now but I leave my heart.
Rose, Rose I love you with an aching heart. What is your future, now we have to part? Standing on the jetty as the steamer moves away, Flower of Malaya, I cannot stay.
(Rose, Rose I love you, I cannot stay.)
|