เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33479
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 60 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 15:59
|
|
ดูแล้วเหมือนกับว่า เฉลียง เป็นทางด้านหนึ่งเป็นผนัง ด้านหนึ่งเป็นหน้าต่าง ตรงกลางเป็นทางเดินหรือเปล่า ? ก็น่าจะใช่ แล้วในรูปนี้ล่ะครับ จะเรียกอะไร ตามรูปนี้ ฝรั่งเรียกว่า balcony
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33479
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 61 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 16:15
|
|
ภาพที่ 1 ฝรั่งเรียกว่า balcony ภาพที่ 2 ซึ่งมีลักษณะคล้ายกัน แตกต่างกันแต่ว่าอยู่ใต้หลังคา ก็น่าจะเป็น balconyเช่นกัน ส่วนภาพที่ 3 และ 4 ถ้าจัดกลุ่มเข้ากับภาพที่ 1 และ 2 ได้ก็น่าจะเรียกว่า balcony ได้เหมือนกัน
แต่ถ้าท่าน NAVARAT.C บอกว่าไม่เหมือนกัน คนละอย่าง เดี๋ยวจะหาคำฝรั่งมาให้อีกคำค่ะ
|
 คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
NAVARAT.C
|
ความคิดเห็นที่ 62 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 16:38
|
|
balcony จะแปลเป็นภาษาไทยว่าอย่างไรครับ
ถ้าจะแปล กรุณาแปลคำว่า Terrace ด้วย
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33479
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 63 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 16:48
|
|
ถ้าแปลเป็นไทยจะงง เพราะดูจากอินทรเนตร balcony แปลได้หมดไม่ว่า ระเบียง เฉลียง มุข ชาน แปลอังกฤษเป็นอังกฤษง่ายกว่าค่ะ bal·co·ny 1. A platform that projects from the wall of a building and is surrounded by a railing, balustrade, or parapet. 2. A gallery that projects over the main floor in a theater or auditorium.
ความหมายที่สองคงอยู่นอกขอบเขตกระทู้ เอาความหมายแรก คือพื้นที่ที่สร้างยื่นจากผนังอาคาร กั้นด้วยลูกกรง(มีได้หลายแบบ)
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
NAVARAT.C
|
ความคิดเห็นที่ 64 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 16:54
|
|
คือ ฝรั่งเองก็สับสนในคำสองคำดังกล่าว เท่าๆก้บคนไทยกำลังสับสนกับคำว่าเฉลียงและระเบียงน่ะครับ
ถ้าเชื่อที่เราอภิปรายกันในคคห.ท้ายๆ ก็ต้องเฉลยว่า สองภาพหลังนี้ กรรมาธิการอนุรักษ์สิลปสถาปัตยกรรม สมาคมสถาปนิกสยาม บรรยายภาพว่า เป็นระเบียง ไม่ใช่เฉลียง
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33479
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 65 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 17:09
|
|
ดิฉันว่าท่าน NAVARAT ไปเปิด dictionary ในอินทรเนตรดูหมดแล้วว่าฝรั่งแปล terrace ไว้ครอบจักรวาลขนาดไหน 1. a. A porch or walkway bordered by colonnades. b. A platform extending outdoors from a floor of a house or apartment building. 2. An open, often paved area adjacent to a house serving as an outdoor living space; a patio. 3. A raised bank of earth having vertical or sloping sides and a flat top: turning a hillside into a series of ascending terraces for farming. 4. A flat, narrow stretch of ground, often having a steep slope facing a river, lake, or sea. 5. a. A row of buildings erected on raised ground or on a sloping site. b. A section of row houses. c. Abbr. Ter. or Terr. A residential street, especially on a slope or hill. 6. A narrow strip of landscaped earth in the middle of a street.
แต่เวลาดิฉันแปล terrace ในนวนิยาย ดูจากบริบท ผู้ประพันธ์น่าจะหมายถึงข้อ b กับข้อ 2 มากกว่าอย่างอื่น คือเป็นชาน หรือลาน จะปูกระเบื้อง ปูหญ้า ปูด้วยไม้กระดาน อะไรก็ตาม แต่ยื่นออกจากตัวบ้าน กว้างพอสมควร (พอที่พระเอกนางเอกจะนั่งกินลมชมวิวกันได้ ) ไม่อยู่ในชายคา สรุปว่าฝนตกก็เปียกละค่ะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33479
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 66 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 17:23
|
|
คำอธิบายต่อไปนี้ เอาความรู้สึกของผู้แปลนำหน้า ไม่ได้เอาดิกชันนารีนำหน้า terrace ของฝรั่งน่าจะใกล้เคียงกับคำว่า ลาน ชาน หรือ นอกชาน ของไทยมากกว่าระเบียงหรือเฉลียง ถ้าถามว่าต่างกันยังไง อย่างแรกคือเทอเรสกว้างกว่าระเบียง นั่งๆนอนๆ ยกเก้าอี้รับแขกไปตั้งทั้งชุดได้ พร้อมที่วิ่งเล่นให้ลูก สอง เทอเรสเป็นลานเปิดเป็นส่วนใหญ่ หมายถึงว่าไปนั่งอยู่ที่นั่นแล้วแหงนชมฟ้าได้ ส่วนระเบียงมักจะแหงนเจอเพดานหรือชายคา แต่ถ้าท่าน NAVARAT ซักต่อว่า แล้วเทอเรสแคบ กับระเบียงกว้างล่ะ เนื้อที่อะไรจะมากกว่ากันถ้าคุณบอกว่าเทอเรสกว้างกว่าระเบียง อย่างนี้ก็จนมุมเหมือนกัน เพราะระเบียงบ้านมหาเศรษฐีอาจจะกว้างกว่าเทอเรสของชาวบ้านธรรมดาหลายเท่าก็ได้
สรุปว่าเอารูปไปดูเล่นอีก 2 รูปค่ะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
NAVARAT.C
|
ความคิดเห็นที่ 67 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 17:34
|
|
A Terrace is a "setback" from the building line and contained within the "footprint" of the building.
A Balcony juts out beyond the building line. In an interior court environment, you could have balconies overlooking the court yard but jutting out from the interior building line
A patio is on the ground.
ว่าแต่ว่า เราเอาเฉลียงกับระเบียงให้จบก่อนไม่ดีหรือครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33479
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 68 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 17:38
|
|
ขอเล่าถึงอีกคำหนึ่ง คือ porch ถ้าจะแปลเป็นไทยเห็นจะเรียกว่าเฉลียงหน้าบ้าน ละมังคะ?
เมืองที่ดิฉันไปเรียน ตั้งแต่ถนนสายที่ 1-10 กว่าๆ เป็นบ้านแบบคล้ายกันหมดคือมี porch อยู่หน้าบ้าน สาเหตุที่รูปแบบบ้านคล้ายคลึงกันก็เพราะมันเป็นเมืองจัดสรร อันได้แก่เมืองที่สร้างขึ้นมาคราวเดียวกันหมด จากการอพยพตั้งถิ่นฐานของคนจากตะวันออกมาอยู่ทางตะวันตก เมื่อปลายศตวรรษที่ 19 พวกนี้ซื้อที่ดินเป็นแปลงๆที่จัดสรรกันไว้ สร้างพรึ่บเดียวเป็นเมือง บ้านช่องเลยสร้างสมัยเดียวกัน คล้ายกันไปหมด ไปใหม่ๆถ้าไม่จำเลขถนนให้แม่นว่าสายที่เท่าไหร่ กะเหรี่ยงไทยก็เดินหลงกลับบ้านไม่ถูก เพราะดูสองข้างถนนบ้านมันเหมือนๆกันจนตาลาย
porch แบบนี้ไม่เคยเห็นในบ้านในกรุงเทพ คงเป็นเพราะอิทธิพลของอเมริกันในตอนปลายศตวรรษที่ 19 ไม่ได้ข้ามน้ำข้ามทะเลมาอย่างสไตล์โคโลเนียล แต่ทำให้มีคำนี้เข้ามาในสมอง แต่ตอนนั้นไม่ได้นึกถึงคำว่าเฉลียง ไปเรียกว่าระเบียงหน้าบ้าน
ป.ล. ๑ ชนกันกลางอากาศ ๒ กลับมาที่เฉลียงแล้วนะคะ อาจารย์
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33479
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 69 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 17:59
|
|
porch อื่นๆ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33479
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 70 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 19:14
|
|
ขอแยกซอยลึกเข้าไปอีก เกี่ยวกับคำว่า porch คำนี้แปลว่า "เฉลียง" ก็ได้ค่ะ แต่ porch ก็มีความหมายกว้างกว่าเฉลียงอีกนั่นแหละ ขึ้นชื่อว่าเฉลียง (ที่เราใช้ปนกับคำว่าระเบียง) มันไม่ใช่ห้อง เป็นส่วนที่ยื่นออกจากอาคาร มีเสา และมีลูกกรงกั้น แต่ไม่มีผนังครบ ๔ ด้าน มักมีด้านหลังเป็นส่วนเชื่อมติดกับตัวบ้าน ซ้ายขวาและด้านหน้า โล่งๆ ส่วน porch มีได้หลายแบบ อย่างที่นำรูปมาให้ดูก็จัดเข้าประเภท porch เรียกว่า sun porch คือสร้างเป็นห้องกระจกไว้รับแสงสว่างและความอุ่นจากแดดซึ่งเป็นที่ปรารถนาในประเทศหนาว จะได้ไม่ต้องอุดอู้อยู่แต่ในบ้านซึ่งมีผนังทึบกับหน้าต่างจำนวนน้อย เพื่อกันความหนาว ห้อง sun porch แบบนี้ เราคงไม่เรียกว่าเฉลียงกระมังคะ ท่านอาจารย์
|
 คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33479
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 71 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 19:36
|
|
สนทนามาถึงตรงนี้ อยากจะสรุปไว้ชั้นหนึ่งก่อนว่า ๑ คำว่าเฉลียง ถ้าแปลเป็นอังกฤษ ใช้คำว่า porch แต่คำว่า porch อาจแปลเป็นอย่างอื่นได้อีก นอกเหนือจากเฉลียง ๒ คำว่าระเบียง ถ้าแปลเป็นอังกฤษ ใช้คำว่า balcony คำอื่นๆแล้วแต่ท่านนวรัตนจะมาเฉลยค่ะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
naitang
|
ความคิดเห็นที่ 72 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 19:38
|
|
รายงานตัว ลงมาจากหลังคาแล้ว เขียนไปแล้ว กดผิดหายไปแล้ว คงจะต้องเรียบเรียงมาแจมเรื่องนี้ใหม่ครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
NAVARAT.C
|
ความคิดเห็นที่ 73 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 19:42
|
|
^ เมาแหง๋
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
NAVARAT.C
|
ความคิดเห็นที่ 74 เมื่อ 23 เม.ย. 12, 19:51
|
|
สนทนามาถึงตรงนี้ อยากจะสรุปไว้ชั้นหนึ่งก่อนว่า ๑ คำว่าเฉลียง ถ้าแปลเป็นอังกฤษ ใช้คำว่า porch แต่คำว่า porch อาจแปลเป็นอย่างอื่นได้อีก นอกเหนือจากเฉลียง ๒ คำว่าระเบียง ถ้าแปลเป็นอังกฤษ ใช้คำว่า balcony คำอื่นๆแล้วแต่ท่านนวรัตนจะมาเฉลยค่ะ ผมยังหานิยามคำว่า ระเบียงกับเฉลียง ไม่ลงตัวเลยครับ แล้วจะไปแปลภาษาต่างด้าวมาเป็นไทยอย่างไรได้ คือ บอกตรงๆว่าผมไม่เห็นด้วยกับรอยอินทร์น่ะครับ ถ้าท่านว่า ระเบียงกับเฉลียงเหมือนกัน จะใช้อย่างไรก็ได้ยังดีกว่า เช่น รถยนต์เหมือนกับรถเก๋ง สตางค์เหมือนกับเงิน ฯลฯ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|