ผมสงสัยว่า
1. คำว่า "ข้าวห่อไข่" (Omurice) ในภาษาไทย ทำไมไม่พูดว่า "ไข่ห่อข้าว" เพราะว่าคำกริยา ห่อ / คลุม ในภาษาไทย ใช้กับสิ่งของที่เป็นแผ่นๆ เช่น ผ้าคลุมรถ ไข่(ไข่เจียว)ห่อข้าว ภาษาจีน ใช้ว่า "ตั้นเปาฟั่น" (蛋包饭) ตั้น = ไข่, ไข่ไก่ ; เปา = ห่อ ; ฟั่น = ข้าว เหตุผล เป็นเพราะว่าคนไทยนิยมเรียกอาหารจานเดียวขึ้นต้นด้วยคำว่า "ข้าว+กับข้าว" ใช่ไหมครับ
ความหมายที่แท้จริงของศัพท์แบบนี้ คือมีคำว่า "ด้วย" ที่คนไทยเว้นไว้ เพราะเข้าใจได้เอง แต่คนต่างชาติอาจจะงง
คุณ Wu ลองเติมคำว่า "ด้วย" ลงไปอีกคำหนึ่ง แล้วจะเข้าใจความหมาย ค่ะ
ข้าวห่อไข่ = ข้าวห่อ(ด้วย)ไข่
ข้าวห่อสาหร่าย = ข้าวห่อ(ด้วย)สาหร่าย
ข้าวห่อใบบัว = ข้าวห่อ(ด้วย)ใบบัว
ส่วน ผ้าคลุมรถ เป็นคนละอย่างกัน เอาคำว่า ด้วย มาขยายไม่ได้ มันไม่ใช่ ผ้าคลุมด้วยรถ
แต่ถ้ามีประโยคว่า รถคลุมผ้า ๑ คัน จอดอยู่ในโรงรถ คุณเติมคำว่า ด้วย ลงไป ก็จะเข้าใจความหมาย ค่ะ