หามาได้ว่า เขมร เรียก ปลาหมึกว่า "มึก"
น่าสนใจครับ ถ้าเป็นอย่างที่คุณ CrazyHOrse ว่า คือ ทั้งแถบจีนตอนใต้ เวียดนาม ก็เรียก ปลาหมึก ว่า "หมึก" เหมือนกัน
แต่ว่า "หมึก" ที่ใช้เขียนหนังสือนี้ ในพจนานุกรมที่ผมมีไม่ใช่คำว่า "หมึก" แต่เป็นคำว่า "ตึกเขมา" (ออกเสียงอย่างไรไม่รู้ อิอิ) แปลเทียบศัพท์เป็นไทยคือ "น้ำเขม่า" เขมา แปลว่า สีดำ ดังนั้นจึงมีความหมายว่า "น้ำดำ"
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ส่วนในภาษาอังกฤษ เด็กๆ เราท่องกันว่า INK
ในเว็บของ Online Etymology Dictionary (
http://www.etymonline.com/index.php?term=ink ) บอกว่าเป็นคำที่มาจากภาษากรีกโบราณโน้น
กรีก: enkauston => ละิตินตอนปลาย: Encaustum => ฝรั่งเศสโบราณ: Enque => อังกฤษ: Ink (ฝรั่งเศส: Encre)
เดิมคำว่า Encaustum หมายถึง หมึกสำหรับจักรพรรดิ์โรมัน ใช้ลงพระนามในเอกสารต่างๆ
เห็นท่านว่า Enkauston มีรากมาจากคำกริยา enkaiein (to burn in) แยกศัพท์ได้เป็น en (in) + KAIEIN (burn)
อืม.. ว่าแล้วก็นึกถึง เขม่า ในคำเขมร ที่ต้องเผาไฟเหมือนกัน
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มาดูภาษาอื่นๆ ดูบ้างครับ
อิตาลี: inchiostro คำนี้ก็เห็นรากอยู่ว่ามาจากละตินแน่ๆ Encaustum
ละติน: EN - C - AU - STUM
อิตาลี: IN - CH - IO - STRO
เช็ก: IN - K - OU - ST
ฝรั่งเศส: EN - CRE
ดัทช์ IN - KT
อังกฤษ: IN - K
นอกจากนี้ ยังมีภาษาอื่นๆ มีรากมาจากคำว่า TINT* อันนี้มีรากมาจากละตินว่า TINCTA (ผ้าย้อมสี) จากกริยา Tingere (ย้อม ทำให้ชุ่ม) คำนี้ ทำให้เรานึกถึงศัพท์ที่คนไทยคุ้นเคยกันคือ ทิงค์เจอร์ (Tincture) สีของทิงค์เจอร์นั้น ก็เข้มเกือบดำเหมือนกัน
สเปน: Tinta
โปรตุเกส: Tinta
เยอรมัน: Tinte
ลักเซมบรูก: Tënt
เอ็สโตเนีย: Tint
แลตเวีย: Tinte
และ BL*K* ในกลุ่มสแกนดิเนเวีย
เดนมาร์ก: Blæk
นอร์เวย์: Blekk
สวีเดน: Bläck