กระทู้: คำว่า "พรั่งพรู" "หลากหลาย" "แตกฉาน" จัดว่าเป็นคำที่ความหมายใกล้เคียงกัน ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 24 ก.ย. 16, 21:02 ตัวอย่างบริบท
"คำศัพท์ภาษาจีนที่คุณพูดออกมาเนี่ย พรั่งพรูมาก" "คำศัพท์ภาษาจีนที่คุณพูดออกมาเนี่ย หลากหลายมาก" "คำศัพท์ภาษาจีนที่คุณพูดออกมาเนี่ย แตกฉานมาก" ภาษาจีน : 你的词汇很丰富。 ขอบพระคุณเป็นอย่างสูงครับ กระทู้: คำว่า "พรั่งพรู" "หลากหลาย" "แตกฉาน" จัดว่าเป็นคำที่ความหมายใกล้เคียงกัน ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 24 ก.ย. 16, 21:14 ไม่เหมือน และไม่ใกล้เคียงค่ะ
ภาษาก็ไม่ใช่การพูดแบบไทย เราไม่ใช้คำว่า พูดศัพท์ภาษาจีน เราใช้ว่า พูดภาษาจีน พรั่งพรู = เข้าหรือออกพร้อม ๆ กันอย่างเนืองแน่น "คำศัพท์ภาษาจีนที่คุณพูดออกมาเนี่ย พรั่งพรูมาก" ประโยคนี้ ไม่ใช้กันในภาษาไทยนะคะ ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร แต่ถ้าตีความตามศัพท์ คือ คุณพูดภาษาจีนไม่หยุดปากเลย "คำศัพท์ภาษาจีนที่คุณพูดออกมาเนี่ย หลากหลายมาก" หลายหลาย = หลายอย่างต่างชนิด ถ้าคุณพูดภาษาจีนได้หลากหลาย อาจแปลว่าคุณพูดได้หลายสำเนียง พูดจีนกลาง แต้จิ๋ว แคะ ฮกเกี้ยน ฯลฯ ได้หมด "คำศัพท์ภาษาจีนที่คุณพูดออกมาเนี่ย แตกฉานมาก" แตกฉาน = เชี่ยวชาญ ชำนาญ ถ้าคุณพูดภาษาจีนได้แตกฉาน แปลว่าคุณรู้ภาษาจีนอย่างเชี่ยวชาญ ใช้ศัพท์ได้อย่างคนรู้จริง ไม่ผิดพลาด กระทู้: คำว่า "พรั่งพรู" "หลากหลาย" "แตกฉาน" จัดว่าเป็นคำที่ความหมายใกล้เคียงกัน ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: ธสาคร ที่ 25 ก.ย. 16, 06:08 คุณ Wu ZeTian ตั้งหัวข้อกระทู้ได้ "กวนประสาท" จนต้องเปิดเข้ามาอ่านว่าใครหนอ มาป่วนอะไรหนอ แต่พออ่านแล้ว ถึงสงสัยว่าคุณเป็นคนจีนที่เรียนภาษาไทยหรือเปล่าครับ? ผมตอบให้ตามนี้นะครับ
พรั่งพรู... หมายถึงพูดติดต่อกันอย่างรวดเร็ว และพูดต่อเนื่องจนคนอื่นพูดแทรกไม่ได้เลย มักมีสาระแก่นสารในวาจาเหล่านั้นเพียงเล็กน้อย บางเรื่องจริง-บางเรื่องเท็จ สับปนกันไป เช่น + ภรรยาพรั่งพรูวาจาใส่สามี + เพื่อนระเบิดความคับข้องใจพรั่งพรูออกมาให้เราฟัง + แม่ค้าพูดจาพรั่งพรูอวดสรรพคุณสินค้าในร้านของตน หลากหลาย... หมายถึงผู้พูดเป็นนักพูดที่เก่งกาจ สามารถเรียก "ของ" สิ่งเดียวกันโดยใช้ศัพท์ที่แตกต่างกัน เพื่อให้เข้ากับบริบทแต่ละประโยค หรือเพื่อดึงดูดความสนใจ หรือเพื่อแสดงอารมณ์ขัน เช่น + เมื่อวานนี้ฉันไปดูงานประกวดสุนัขที่สวนจตุจักร เห็นเจ้าของทะนุถนอมพวกมันอย่างกับลูก ทำให้นึกถึงหมาข้างถนน ช่างมีชะตากรรมแตกต่างจากบรรดาเจ้าตูบในงานประกวดนี้เสียเหลือเกิน ((สุนัข-หมา-เจ้าตูบ คือสิ่งเดียวกัน แต่เล่นคำได้หลากหลาย)) + เมื่อวานนี้ฉันขับรถกลับบ้าน ผ่านตลาดที่เคยแวะเป็นประจำ แต่พอเห็นเมฆฝนตั้งเค้าดำทะมึนจึงเปลี่ยนใจบึ่งรถกลับบ้าน ((ขับรถ-บึ่งรถ คือสิ่งเดียวกัน ลักษณะนี้เรียกว่า "หลากหลาย")) แตกฉาน... หมายถึงเลือกใช้ศัพท์ได้เหมาะเจาะกับกาละ-บุคคล-สถานที่ ครอบคลุมความหมายที่ต้องการจะสื่อสารได้ดี เลือกใช้คำบุพบท(preposition) คำสันธาน(conjunction) ชวนให้ฟังแล้วเข้าใจง่าย การเล่าเรื่องมีความต่อเนื่องราบรื่น ไม่พาหลงประเด็นเพราะใช้คำเชื่อมผิด บางครั้งยังแสดงทักษะการเลือกใช้ศัพท์แปลกๆ ศัพท์ที่มีความหมายจำเพาะเจาะจง (คนทั่วไปจะไม่รู้จักศัพท์พวกนี้) เช่น + เมื่อวานฉันไปดูภาพยนตร์เรื่องนี้ แหม..บทอัศจรรย์เยอะ อย่าพาเด็กๆไปดูล่ะ + ข่าวรายงานว่าประเทศไทย มีช้างเลี้ยงทั้งสิ้น 3000 เชือก มีช้างป่าประมาณ 1950 ตัว (ให้สังเกต "เชือก" กับ "ตัว") ประโยคภาษาจีนที่ยกตัวอย่างมาให้ดูนั้น 丰富 น่าจะตรงกับศัพท์ "หลากหลาย" ในภาษาไทยครับ ถ้าจะฝืนแปลประโยคภาษาจีนนั่น ก็ต้องแปลว่า "คำศัพท์ที่คุณใช้นั้น ช่างหลากหลายน่าฟัง" แต่ผมไม่เคยได้ยินคนไทยชมกันในแบบที่ผมฝืนแปลไปนี้นะครับ คือคนไทยเราจะชมกันแค่ว่า "พูดได้น่าฟัง" แค่นั้นแหละครับ (ไม่มี "หลากหลาย" ให้พะรุงพะรัง) กระทู้: คำว่า "พรั่งพรู" "หลากหลาย" "แตกฉาน" จัดว่าเป็นคำที่ความหมายใกล้เคียงกัน ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 25 ก.ย. 16, 09:13 คุณ Wu Zetian เป็นคนจีนที่กำลังเรียนภาษาไทยระดับสูงค่ะ เข้าใจว่าเรียนจบแล้วน่าจะกลับไปเป็นอาจารย์สอนภาษาไทยในมหาวิทยาลัยจีน ท่านเรียนอะไรยากมาก เช่นอ่าน "มาลัยสามชาย" ทั้งเล่ม
ทำให้นึกถึงตัวเองสมัยเรียน ต้องอ่านหนังสือเล่มๆ หนาๆ เนื้อหาคนละวัฒนธรรมกับเราโดยสิ้นเชิง กว่าจะเอาตัวรอดมาได้ก็สะบักสะบอม ดังนั้นถ้าพอจะตอบอะไรคุณ Wu ได้ก็ยินดีตอบค่ะ อยากจะขอท่านอื่นๆช่วยคนละไม้คนละมือด้วยนะคะ กระทู้: คำว่า "พรั่งพรู" "หลากหลาย" "แตกฉาน" จัดว่าเป็นคำที่ความหมายใกล้เคียงกัน ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: siamese ที่ 25 ก.ย. 16, 13:09 คุณ Wu Zetian เป็นคนจีนที่กำลังเรียนภาษาไทยระดับสูงค่ะ เข้าใจว่าเรียนจบแล้วน่าจะกลับไปเป็นอาจารย์สอนภาษาไทยในมหาวิทยาลัยจีน ท่านเรียนอะไรยากมาก เช่นอ่าน "มาลัยสามชาย" ทั้งเล่ม ทำให้นึกถึงตัวเองสมัยเรียน ต้องอ่านหนังสือเล่มๆ หนาๆ เนื้อหาคนละวัฒนธรรมกับเราโดยสิ้นเชิง กว่าจะเอาตัวรอดมาได้ก็สะบักสะบอม ดังนั้นถ้าพอจะตอบอะไรคุณ Wu ได้ก็ยินดีตอบค่ะ อยากจะขอท่านอื่นๆช่วยคนละไม้คนละมือด้วยนะคะ ภาษาไทยและภาษาจีน คงจะสับสนกันไม่น้อย เพราะว่าคำคล้าย ความหมายใกล้เคียงกันเยอะ และยังต่างกันด้วยวัฒนธรรมกัน สนุกดีครับเมื่อความหมายของไทย กับความหมายของจีน จะลองมาเปรียบเทียบกัน กระทู้: คำว่า "พรั่งพรู" "หลากหลาย" "แตกฉาน" จัดว่าเป็นคำที่ความหมายใกล้เคียงกัน ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 26 ก.ย. 16, 14:14 ขอขอบพระคุณท่านวิทยากรทุกท่านเป็นอย่างสูงครับ
กระทู้: คำว่า "พรั่งพรู" "หลากหลาย" "แตกฉาน" จัดว่าเป็นคำที่ความหมายใกล้เคียงกัน ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: Naris ที่ 27 ก.ย. 16, 09:18 พี่อู รู้จัก "บทอัศจรรย์" มั๊ยครับ ;D
(โผล่ขึ้นมาแซว แล้วก็วิ่งหนีลงเรือนไป) |