การอ่านออกเสียงนั้นมันก้ำกึ่งกันครับ อ่านว่า กง หรือ กุงก็ได้ เพราะเป็นเสียงเทียบ ไม่ใช่คำอ่านชัดถ้อยชัดคำเหมือนภาษาไทย แต่คำว่า กง นั้นนิยมในภาษาไทยมากกว่า ที่เจอบ่อยๆ ก็เช่น ฉินเสี้ยวกง โจวกง เป็นต้น
ลองกดฟังเสียงจากคำแปลดูครับ
http://translate.google.co.th/#zh-CN/en/%E5%85%ACแนะนำให้ลองฟังที่เว็บนี้ดีกว่า google translate เยอะเลยครับ
http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepalเลือกภาษา แล้วก็ copy ตัว Pinyin เข้ามาแปะ แล้วเลือกได้เลยว่า อยากจะฟังเสียงของผู้ชายหรือผู้หญิง บางภาษาที่ใช้กันในหลาย ๆ ประเทศ ก็มีให้เลือกตามสำเนียงของแต่ละประเทศ เช่น ภาษาดัตช์ , ภาษาฝรั่งเศส
ผมฟังหลายรอบ อย่างไรก็ออกเสียง "กง" ครับ
ถ้ายังไม่ชัด ให้ลองฟังที่เว็บนี้
http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/pinyintable_vertical.php เลือกตรงตารางจุดตัด ระหว่าง ong(12) กับ กับตัว g(9) จะเห็นทั้ง 4 เสียง ซึ่งไม่มีเสียงไหนออกว่า "กุง" ครับ
คำว่า "กง : Gong : 魏公" เทียบกับยศตำแหน่งทางไทยก็คือ สมเด็จเจ้าพระยา ครับ
ตัวอย่างที่ชัดเจนของคนที่ได้ตำแหน่งนี้ก็คือ ฉินมู่กง ซึ่งเป็นหนึ่งในสามนตราชที่โด่งดังในยุคชุนชิว
http://en.wikipedia.org/wiki/Duke_Mu_of_Qin หรือจะ ซ่งเซียงกง ก็เช่นกันครับ
น่าเสียดายว่า เว็บเรียนไทย ไม่อนุญาตให้ใช้ตัวอักษรภาษาจีน ผมเลย copy ตัว Pinyin มาลงไม่ได้ครับ