à¸à¸¥à¸à¸™à¸”à¸à¸à¸ªà¸£à¹‰à¸à¸¢à¸£à¸³à¸žà¸¶à¸‡à¹ƒà¸™à¸›à¹ˆà¸²à¸Šà¹‰à¸²
จาก ตู้หนังสือเรือนไทย
การปรับปรุง เมื่อ 15:03, 6 สิงหาคม 2552 โดย CrazyHOrse (พูดคุย | เรื่องที่เขียน)
ข้อมูลเบื้องต้น
แม่แบบ:เรียงลำดับ ผู้แต่ง: พระยาอุปกิตศิลปสาร (แปลจาก An Elegy Written in a Country Churchyard ของ Thomas Gray)
บทประพันธ์
| ====1.==== | |||
| The Curfeu tolls the Knell of parting Day, | |||
| The lowing Herd winds slowly o'er the Lea, | |||
| The Plow-man homeward plods his weary Way, | |||
| And leaves the World to Darkness and to me. | |||
| ๑. | |||
| วังเอ๋ยวังเวง | |||
| หง่างเหง่ง! ย่ำค่ำระฆังขาน | |||
| ฝูงวัวควายผ้ายลาทิวากาล | |||
| ค่อยค่อยผ่านท้องทุ่งมุ่งถิ่นตน | |||
| ชาวนาเหนื่อยอ่อนต่างจรกลับ | |||
| ตะวันลับอับแสงทุกแห่งหน | |||
| ทิ้งทุ่งให้มืดมัวทั่วมณฑล | |||
| และทิ้งตนตูเปลี่ยวอยู่เดียว เอย. | |||
| ====2.==== | |||
| Now fades the glimmering Landscape on the Sight, | |||
| and all the Air a solemn Stillness holds, | |||
| Save where the Beetle wheels his droning Flight, | |||
| and drowsy Tinklings lull the distant Folds; | |||
| ๒. | |||
| ยามเอ๋ยยามนี้ | |||
| ปถพีมืดมัวทั่วสถาน | |||
| อากาศเย็นเยือกหนาวคราววิกาล | |||
| สงัดปานป่าใหญ่ไร้สำเนียง | |||
| มีก็แต่เสียงจังหรีดกระกรีดกริ่ง! | |||
| เรไรหริ่ง! ร้องขรมระงมเสียง | |||
| คอกควายวัวรัวเกราะเปาะแปะ ! เพียง | |||
| รู้ว่าเสียงเกราะแว่วแผ่วแผ่ว เอย. | |||
| ====3.==== | |||
| Save that from yonder ivy-mantled Tow'r | |||
| The moping Owl does to the Moon complain | |||
| Of such as, wand'ring near her secret Bow'r, | |||
| Molest her ancient solitary Reign. | |||
| ๓. | |||
| นกเอ๋ยนกแสก | |||
| จับจ้องร้องแจ๊กเพียงแถกขวัญ | |||
| อยู่บนยอดหอระฆังบังแสงจันทร์ | |||
| มีเถาวัลย์รุงรังถึงหลังคา | |||
| เหมือนมันฟ้องดวงจันทร์ให้ผันดู | |||
| คนมาสู่ซ่องพักมันรักษา | |||
| ถือเป็นที่รโหฐานนมนานมา | |||
| ให้เสื่อมผาสุกสันต์ของมัน เอย. | |||
| ====4.==== | |||
| Beneath those rugged Elms, that Yew-Tree's Shade, | |||
| Where heaves the Turf in many a mold'ring Heap, | |||
| Each in his narrow Cell for ever laid, | |||
| the rude Forefathers of the Hamlet sleep. | |||
| ๔. | |||
| ต้นเอ๋ยต้นไทร | |||
| สูงใหญ่รากย้อยห้อยระย้า | |||
| และต้นโพธิ์พุ่มแจ้แผ่ฉายา | |||
| มีเนินหญ้าใต้ต้นเกลื่อนกล่นไป | |||
| ล้วนร่างคนในเขตประเทศนี้ | |||
| ดุษณีนอนราย ณ ภายใต้ | |||
| แห่งหลุมลึกลานสลดระทดใจ | |||
| เรายิ่งใกล้หลุมนั้นทุกวัน เอย. | |||
| ====5.==== | |||
| The breezy Call of incense-breathing Morn, | |||
| the Swallow twitt'ring from the Straw-built Shed, | |||
| The Cock's shrill Clarion, or the echoing Horn, | |||
| No more shall rouse them from their lowly Bed. | |||
| ๕. | |||
| หมดเอ๋ยหมดห่วง | |||
| หมดดวงวิญญาณลาญสลาย | |||
| ถึงลมเช้าชวยชื่นรื่นสบาย | |||
| เตือนนกแอ่นลมผายแผดสำเนียง | |||
| อยู่ตามโรงมุงฟางข้างข้างนั้น | |||
| ทั้งไก่ขันแข่งดุเหว่าระเร้าเสียง | |||
| โอ้เหมือนปลุกร่างกายนอนรายเรียง | |||
| พ้นสำเนียงที่จะปลุกให้ลุก เอย. | |||
| ====6.==== | |||
| For them no more the blazing Hearth shall burn, | |||
| Or busy Housewife ply her Evening Care' | |||
| No Children run to lisp their Sire's Return, | |||
| Or climb his Knees the envied Kiss to share | |||
| ๖. | |||
| ทอดเอ๋ยทอดทิ้ง | |||
| ยามหนาวผิงไฟล้อมอยู่พร้อมหน้า | |||
| ทิ้งเพื่อนยากแม่เหย้าหาข้าวปลา | |||
| ทุกเวลาเช้าเย็นเป็นนิรันดร์ | |||
| ทิ้งทั้งหนูน้อยน้อยร่อยร่อยรับ | |||
| เห็นพ่อกลับปลื้มเปรมเกษมสันต์ | |||
| เข้ากอดคอฉอเลาะเสนาะกรรณ | |||
| สารพันทอดทิ้งทุกสิ่ง เอย. | |||
| ====7.==== | |||
| Oft did the Harvest to their sickle yield, | |||
| Their Furrow oft the stubborn Glebe has broke; | |||
| How jocund did they drive their Team afield! | |||
| How bow'd the Woods beneath their sturdy Stroke! | |||
| ๗. | |||
| กองเอ๋ยกองข้าว | |||
| กองสูงราวโรงนายิ่งน่าใคร่ | |||
| เกิดเพราะการเก็บเกี่ยวด้วยเคียวใคร | |||
| ใครเล่าไถคราดพื้นฟื้นแผ่นดิน | |||
| เช้าก็ขับโคกระบือถือคันไถ | |||
| สำราญใจตามเขตประเทศถิ่น | |||
| ยึดหางยามยักไปตามใจจินต์ | |||
| หางยามผินตามใจเพราะใคร เอย. | |||
| ====8.==== | |||
| Let not Ambition mock their useful Toil, | |||
| Their homely Joys, and Destiny obscure; | |||
| Nor Grandeur hear with a disdainful Smile, | |||
| The short and simple Annals of the Poor. | |||
| ๘. | |||
| ตัวเอ๋ยตัวทะยาน | |||
| อย่าบันดาลดลใจให้ใฝ่ฝัน | |||
| ดูถูกกิจชาวนาสารพัน | |||
| และความครอบครองกันอันชื่นบาน | |||
| เขาเป็นสุขเรียบเรียบเงียบสงัด | |||
| มีปวัตติ์เป็นไปไม่วิตถาร | |||
| ขออย่าได้เย้ยเยาะพูดเราะราน | |||
| ดูหมิ่นการเป็นอยู่เพื่อนตู เอย. | |||
| ====9.==== | |||
| The boast of Heraldry, the Pomp of Pow'r, | |||
| And all that Beauty, all that Wealth e'er gave, | |||
| Awaits alike th'inevitable hour. | |||
| The Paths of glory lead but to the Grave. | |||
| ๙. | |||
| สกุลเอ๋ยสกุลสูง | |||
| ชักจูงจิตฟูชูศักดิ์ศรี | |||
| อำนาจนำความสง่าอ่าอินทรีย์ | |||
| ความงามนำให้มีไมตรีกัน | |||
| ความร่ำรวยอวยสุขให้ทุกอย่าง | |||
| เหล่านี้ต่างรอตายทำลายขันธ์ | |||
| วิถีแห่งเกียรติยศทั้งหมดนั้น | |||
| แต่ล้วนผันมาประจบหลุมศพ เอย. | |||
| ====10.==== | |||
| Nor you, ye Proud, impute to these the Fault, | |||
| If Mem'ry o'er their Tomb no Trophies raise, | |||
| Where thro' the long-drawn aisle and fretted Vault | |||
| The pealing Anthem swells the Note of Praise. | |||
| ๑๐. | |||
| ตัวเอ๋ยตัวหยิ่ง | |||
| เจ้าอย่าชิงติซากว่ายากไร้ | |||
| เห็นจมดินน่าสลดระทดใจ | |||
| ที่ระลึกสิ่งไรก็ไม่มี | |||
| ไม่เหมือนอย่างบางศพญาติตบแต่ง | |||
| เครื่องแสดงเกียรติยศเลิศประเสริฐศรี | |||
| สร้างสานการบุญหนุนพลี | |||
| เป็นอนุสาวรีย์สง่า เอย. | |||
| ====11.==== | |||
| Can storied Urn or animated Bust | |||
| Back to its Mansion call the fleeting Breath? | |||
| Can Honor's Voice provoke the silent Dust, | |||
| Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of Death? | |||
| ๑๑. | |||
| ที่เอ๋ยที่ระลึก | |||
| ถึงอธึกงามลบในภพพื้น | |||
| ก็ไม่ชวนชีพที่ดับให้กลับคืน | |||
| เสียงชมชื่นเชิดชูคุณผู้ตาย | |||
| เสียงประกาศเกียรติเอิกเกริกลั่น | |||
| จะกระเทือนถึงกรรณนั้นอย่าหมาย | |||
| ล้วนเป็นคุณแก่ผู้ยังไม่วางวาย | |||
| ชูเกียรติญาติไปภายภาคหน้า เอย. | |||
| ====12.==== | |||
| Perhaps in this neglected Spot is laid | |||
| Some Heart once pregnant with celestial Fire; | |||
| Hands that the Rod of Empire might have sway'd, | |||
| Or wak'd to Extacy the living Lyre. | |||
| ๑๒. | |||
| ร่างเอ๋ยร่างกาย | |||
| ยามตายจมพื้นดาษดื่นหลาม | |||
| อย่าดูถูกถิ่นนี้ว่าที่ทราม | |||
| อาจขึ้นชื่อลือนามในก่อนไกล | |||
| อาจจะเป็นเจดีย์มีพระศพ | |||
| แห่งจอมภพจักรพรรดิกษัตริย์ใหญ่ | |||
| ประเสริฐด้วยสัตตรัตน์จรัสชัย | |||
| ณ สมัยก่อนกาลบุราณ เอย. | |||
| ====13.==== | |||
| But Knowledge to their Eyes her ample Page | |||
| Rich with the Spoils of Time did ne'er unroll; | |||
| Chill Penury repress'd their noble Rage, | |||
| And froze the genial Current of the Soul. | |||
| ๑๓. | |||
| ความเอ๋ยความรู้ | |||
| เป็นเครื่องชูชี้ทางสว่างไสว | |||
| หมดโอกาสที่จะชี้ต่อนี้ไป | |||
| ละห่วงใยอยากรู้ลงสู่ดิน | |||
| อันความยากหากให้ไร้ศึกษา | |||
| ย่นปัญญาความรู้อยู่แค่ถิ่น | |||
| หมดทุกข์ขลุกแต่กิจคิดหากิน | |||
| กระแสวิญญาณงันเพียงนั้น เอย. | |||
| ====14.==== | |||
| Full many a Gem of purest Ray serene, | |||
| The dark unfathom'd Caves of Ocean bear: | |||
| Full many a Flower is born to blush unseen, | |||
| And waste its Sweetness on the desert Air. | |||
| ๑๔. | |||
| ดวงเอ๋ยดวงมณี | |||
| มักจะลี้ลับอยู่ในภูผา | |||
| หรือใต้ท้องห้องสมุทรสุดสายตา | |||
| ก็เสื่อมซาสิ้นชมนิยมชน | |||
| บุปผชาติชูสีและมีกลิ่น | |||
| อยู่ในถิ่นที่ไกลเช่นไพรสณฑ์ | |||
| ไม่มีใครได้เชยเลยสักคน | |||
| ย่อมบานหล่นเปล่าดายมากมาย เอย. | |||
| ====15.==== | |||
| Some village-Hampden, that with dauntless Breast | |||
| The little Tyrant of his Fields withstood; | |||
| Some mute inglorious Milton here may rest, | |||
| Some Cromwell, guiltless of his Country's Blood. | |||
| ๑๕. | |||
| ซากเอ๋ยซากศพ | |||
| อาจเป็นซากนักรบผู้กล้าหาญ | |||
| เช่นชาวบ้านบางระจันขันรำบาญ | |||
| กับหมู่ม่านมาประทุษอยุธยา | |||
| ไม่เช่นนั้นท่านกวีเช่นศรีปราชญ์ | |||
| นอนอนาถเล่ห์ใบ้ไร้ภาษา | |||
| หรือผู้กู้บ้านเมืองเรืองปัญญา | |||
| อาจจะมานอนจมถมดิน เอย. | |||
| ====16.==== | |||
| Th' Applause of list'ning Senates to command, | |||
| The Threats of Pain and Ruin to despise, | |||
| To scatter Plenty o'er a smiling Land, | |||
| And read their Hist'ry in a Nation's Eyes. | |||
| ๑๖. | |||
| คุณเอ๋ยคุณเหลือ | |||
| ผู้เอื้อเฟื้อเกื้อชาติซึ่งอาจหาญ | |||
| แน่วนับถือซื่อสัตย์ต่อรัฐบาล | |||
| ไม่เห็นการส่วนตัวไม่กลัวตาย | |||
| แสวงชอบกอบคุณอุดหนุนชาติ | |||
| กษัตริย์ศาสน์แม้ชีวิตปลิดวาย | |||
| ไว้ปวัตน์แก่ชาติญาตินิกาย | |||
| ได้อ่านภายหลังลือระบือ เอย. | |||
| ====17.==== | |||
| Their lot forbad: nor circumscrib'd alone | |||
| Their growing Virtues, but their Crimes confin'd; | |||
| Forbade to wade through Slaughter to a Throne, | |||
| And shut the Gates of Mercy on Mankind. | |||
| ๑๗. | |||
| ชาวเอ๋ยชาวนา | |||
| วาสนากั้นไว้ไม่วิตถาร | |||
| ไม่ชั่วล้นดีล้นพ้นประมาณ | |||
| สองประการนี้แหละขวางทางคระไล | |||
| คือไม่ลุยเลือนั่งบรรลังก์ราช | |||
| นำพินาศนรชนพ้นนิสัย | |||
| แต่ปิดทางกรุณาอันพาไป | |||
| ยังคุณใหญ่ยิ่งเลิศประเสริฐ เอย. | |||
| == เชิงอรรถ == | |||
| == อ้างอิง == | |||
| [1] | |||
