จาก ตู้หนังสือเรือนไทย
			
												
			
  ข้อมูลเบื้องต้น 
แม่แบบ:เรียงลำดับ
ผู้แต่ง: พระยาอุปกิตศิลปสาร (แปลจาก An Elegy Written in a Country Churchyard ของ Thomas Gray)
  บทประพันธ์ 
 1
| 
 | 
| The Curfeu tolls the Knell of parting Day,
 | 
| The lowing Herd winds slowly o'er the Lea,
 | 
| The Plow-man homeward plods his weary Way,
 | 
| And leaves the World to Darkness and to me.
 | 
| 
 | 
| ๑.
 | 
| วังเอ๋ยวังเวง
 | 
| หง่างเหง่ง! ย่ำค่ำระฆังขาน
 | 
| ฝูงวัวควายผ้ายลาทิวากาล
 | 
| ค่อยค่อยผ่านท้องทุ่งมุ่งถิ่นตน
 | 
| ชาวนาเหนื่อยอ่อนต่างจรกลับ
 | 
| ตะวันลับอับแสงทุกแห่งหน
 | 
| ทิ้งทุ่งให้มืดมัวทั่วมณฑล
 | 
| และทิ้งตนตูเปลี่ยวอยู่เดียว เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 2
| 
 | 
| Now fades the glimmering Landscape on the Sight,
 | 
| and all the Air a solemn Stillness holds,
 | 
| Save where the Beetle wheels his droning Flight,
 | 
| and drowsy Tinklings lull the distant Folds;
 | 
| 
 | 
| ๒.
 | 
| ยามเอ๋ยยามนี้
 | 
| ปถพีมืดมัวทั่วสถาน
 | 
| อากาศเย็นเยือกหนาวคราววิกาล
 | 
| สงัดปานป่าใหญ่ไร้สำเนียง
 | 
| มีก็แต่เสียงจังหรีดกระกรีดกริ่ง!
 | 
| เรไรหริ่ง! ร้องขรมระงมเสียง
 | 
| คอกควายวัวรัวเกราะเปาะแปะ ! เพียง
 | 
| รู้ว่าเสียงเกราะแว่วแผ่วแผ่ว เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 3
| 
 | 
| Save that from yonder ivy-mantled Tow'r
 | 
| The moping Owl does to the Moon complain
 | 
| Of such as, wand'ring near her secret Bow'r,
 | 
| Molest her ancient solitary Reign.
 | 
| 
 | 
| ๓.
 | 
| นกเอ๋ยนกแสก
 | 
| จับจ้องร้องแจ๊กเพียงแถกขวัญ
 | 
| อยู่บนยอดหอระฆังบังแสงจันทร์
 | 
| มีเถาวัลย์รุงรังถึงหลังคา
 | 
| เหมือนมันฟ้องดวงจันทร์ให้ผันดู
 | 
| คนมาสู่ซ่องพักมันรักษา
 | 
| ถือเป็นที่รโหฐานนมนานมา
 | 
| ให้เสื่อมผาสุกสันต์ของมัน เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 4
| 
 | 
| Beneath those rugged Elms, that Yew-Tree's Shade,
 | 
| Where heaves the Turf in many a mold'ring Heap,
 | 
| Each in his narrow Cell for ever laid,
 | 
| the rude Forefathers of the Hamlet sleep.
 | 
| 
 | 
| ๔.
 | 
| ต้นเอ๋ยต้นไทร
 | 
| สูงใหญ่รากย้อยห้อยระย้า
 | 
| และต้นโพธิ์พุ่มแจ้แผ่ฉายา
 | 
| มีเนินหญ้าใต้ต้นเกลื่อนกล่นไป
 | 
| ล้วนร่างคนในเขตประเทศนี้
 | 
| ดุษณีนอนราย ณ ภายใต้
 | 
| แห่งหลุมลึกลานสลดระทดใจ
 | 
| เรายิ่งใกล้หลุมนั้นทุกวัน เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 5
| 
 | 
| The breezy Call of incense-breathing Morn,
 | 
| the Swallow twitt'ring from the Straw-built Shed,
 | 
| The Cock's shrill Clarion, or the echoing Horn,
 | 
| No more shall rouse them from their lowly Bed.
 | 
| 
 | 
| ๕.
 | 
| หมดเอ๋ยหมดห่วง
 | 
| หมดดวงวิญญาณลาญสลาย
 | 
| ถึงลมเช้าชวยชื่นรื่นสบาย
 | 
| เตือนนกแอ่นลมผายแผดสำเนียง
 | 
| อยู่ตามโรงมุงฟางข้างข้างนั้น
 | 
| ทั้งไก่ขันแข่งดุเหว่าระเร้าเสียง
 | 
| โอ้เหมือนปลุกร่างกายนอนรายเรียง
 | 
| พ้นสำเนียงที่จะปลุกให้ลุก เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 6
| 
 | 
| For them no more the blazing Hearth shall burn,
 | 
| Or busy Housewife ply her Evening Care'
 | 
| No Children run to lisp their Sire's Return,
 | 
| Or climb his Knees the envied Kiss to share
 | 
| 
 | 
| ๖.
 | 
| ทอดเอ๋ยทอดทิ้ง
 | 
| ยามหนาวผิงไฟล้อมอยู่พร้อมหน้า
 | 
| ทิ้งเพื่อนยากแม่เหย้าหาข้าวปลา
 | 
| ทุกเวลาเช้าเย็นเป็นนิรันดร์
 | 
| ทิ้งทั้งหนูน้อยน้อยร่อยร่อยรับ
 | 
| เห็นพ่อกลับปลื้มเปรมเกษมสันต์
 | 
| เข้ากอดคอฉอเลาะเสนาะกรรณ
 | 
| สารพันทอดทิ้งทุกสิ่ง เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 7
| 
 | 
| Oft did the Harvest to their sickle yield,
 | 
| Their Furrow oft the stubborn Glebe has broke;
 | 
| How jocund did they drive their Team afield!
 | 
| How bow'd the Woods beneath their sturdy Stroke!
 | 
| 
 | 
| ๗.
 | 
| กองเอ๋ยกองข้าว
 | 
| กองสูงราวโรงนายิ่งน่าใคร่
 | 
| เกิดเพราะการเก็บเกี่ยวด้วยเคียวใคร
 | 
| ใครเล่าไถคราดพื้นฟื้นแผ่นดิน
 | 
| เช้าก็ขับโคกระบือถือคันไถ
 | 
| สำราญใจตามเขตประเทศถิ่น
 | 
| ยึดหางยามยักไปตามใจจินต์
 | 
| หางยามผินตามใจเพราะใคร เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 8
| 
 | 
| Let not Ambition mock their useful Toil,
 | 
| Their homely Joys, and Destiny obscure;
 | 
| Nor Grandeur hear with a disdainful Smile,
 | 
| The short and simple Annals of the Poor.
 | 
| 
 | 
| ๘.
 | 
| ตัวเอ๋ยตัวทะยาน
 | 
| อย่าบันดาลดลใจให้ใฝ่ฝัน
 | 
| ดูถูกกิจชาวนาสารพัน
 | 
| และความครอบครองกันอันชื่นบาน
 | 
| เขาเป็นสุขเรียบเรียบเงียบสงัด
 | 
| มีปวัตติ์เป็นไปไม่วิตถาร
 | 
| ขออย่าได้เย้ยเยาะพูดเราะราน
 | 
| ดูหมิ่นการเป็นอยู่เพื่อนตู เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 9
| 
 | 
| The boast of Heraldry, the Pomp of Pow'r,
 | 
| And all that Beauty, all that Wealth e'er gave,
 | 
| Awaits alike th'inevitable hour.
 | 
| The Paths of glory lead but to the Grave.
 | 
| 
 | 
| ๙.
 | 
| สกุลเอ๋ยสกุลสูง
 | 
| ชักจูงจิตฟูชูศักดิ์ศรี
 | 
| อำนาจนำความสง่าอ่าอินทรีย์
 | 
| ความงามนำให้มีไมตรีกัน
 | 
| ความร่ำรวยอวยสุขให้ทุกอย่าง
 | 
| เหล่านี้ต่างรอตายทำลายขันธ์
 | 
| วิถีแห่งเกียรติยศทั้งหมดนั้น
 | 
| แต่ล้วนผันมาประจบหลุมศพ เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 10
| 
 | 
| Nor you, ye Proud, impute to these the Fault,
 | 
| If Mem'ry o'er their Tomb no Trophies raise,
 | 
| Where thro' the long-drawn aisle and fretted Vault
 | 
| The pealing Anthem swells the Note of Praise.
 | 
| 
 | 
| ๑๐.
 | 
| ตัวเอ๋ยตัวหยิ่ง
 | 
| เจ้าอย่าชิงติซากว่ายากไร้
 | 
| เห็นจมดินน่าสลดระทดใจ
 | 
| ที่ระลึกสิ่งไรก็ไม่มี
 | 
| ไม่เหมือนอย่างบางศพญาติตบแต่ง
 | 
| เครื่องแสดงเกียรติยศเลิศประเสริฐศรี
 | 
| สร้างสานการบุญหนุนพลี
 | 
| เป็นอนุสาวรีย์สง่า เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 11
| 
 | 
| Can storied Urn or animated Bust
 | 
| Back to its Mansion call the fleeting Breath?
 | 
| Can Honor's Voice provoke the silent Dust,
 | 
| Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of Death?
 | 
| 
 | 
| ๑๑.
 | 
| ที่เอ๋ยที่ระลึก
 | 
| ถึงอธึกงามลบในภพพื้น
 | 
| ก็ไม่ชวนชีพที่ดับให้กลับคืน
 | 
| เสียงชมชื่นเชิดชูคุณผู้ตาย
 | 
| เสียงประกาศเกียรติเอิกเกริกลั่น
 | 
| จะกระเทือนถึงกรรณนั้นอย่าหมาย
 | 
| ล้วนเป็นคุณแก่ผู้ยังไม่วางวาย
 | 
| ชูเกียรติญาติไปภายภาคหน้า เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 12
| 
 | 
| Perhaps in this neglected Spot is laid
 | 
| Some Heart once pregnant with celestial Fire;
 | 
| Hands that the Rod of Empire might have sway'd,
 | 
| Or wak'd to Extacy the living Lyre.
 | 
| 
 | 
| ๑๒.
 | 
| ร่างเอ๋ยร่างกาย
 | 
| ยามตายจมพื้นดาษดื่นหลาม
 | 
| อย่าดูถูกถิ่นนี้ว่าที่ทราม
 | 
| อาจขึ้นชื่อลือนามในก่อนไกล
 | 
| อาจจะเป็นเจดีย์มีพระศพ
 | 
| แห่งจอมภพจักรพรรดิกษัตริย์ใหญ่
 | 
| ประเสริฐด้วยสัตตรัตน์จรัสชัย
 | 
| ณ สมัยก่อนกาลบุราณ เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 13
| 
 | 
| But Knowledge to their Eyes her ample Page
 | 
| Rich with the Spoils of Time did ne'er unroll;
 | 
| Chill Penury repress'd their noble Rage,
 | 
| And froze the genial Current of the Soul.
 | 
| 
 | 
| ๑๓.
 | 
| ความเอ๋ยความรู้
 | 
| เป็นเครื่องชูชี้ทางสว่างไสว
 | 
| หมดโอกาสที่จะชี้ต่อนี้ไป
 | 
| ละห่วงใยอยากรู้ลงสู่ดิน
 | 
| อันความยากหากให้ไร้ศึกษา
 | 
| ย่นปัญญาความรู้อยู่แค่ถิ่น
 | 
| หมดทุกข์ขลุกแต่กิจคิดหากิน
 | 
| กระแสวิญญาณงันเพียงนั้น เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 14
| 
 | 
| Full many a Gem of purest Ray serene,
 | 
| The dark unfathom'd Caves of Ocean bear:
 | 
| Full many a Flower is born to blush unseen,
 | 
| And waste its Sweetness on the desert Air.
 | 
| 
 | 
| ๑๔.
 | 
| ดวงเอ๋ยดวงมณี
 | 
| มักจะลี้ลับอยู่ในภูผา
 | 
| หรือใต้ท้องห้องสมุทรสุดสายตา
 | 
| ก็เสื่อมซาสิ้นชมนิยมชน
 | 
| บุปผชาติชูสีและมีกลิ่น
 | 
| อยู่ในถิ่นที่ไกลเช่นไพรสณฑ์
 | 
| ไม่มีใครได้เชยเลยสักคน
 | 
| ย่อมบานหล่นเปล่าดายมากมาย เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 15
| 
 | 
| Some village-Hampden, that with dauntless Breast
 | 
| The little Tyrant of his Fields withstood;
 | 
| Some mute inglorious Milton here may rest,
 | 
| Some Cromwell, guiltless of his Country's Blood.
 | 
| 
 | 
| ๑๕.
 | 
| ซากเอ๋ยซากศพ
 | 
| อาจเป็นซากนักรบผู้กล้าหาญ
 | 
| เช่นชาวบ้านบางระจันขันรำบาญ
 | 
| กับหมู่ม่านมาประทุษอยุธยา
 | 
| ไม่เช่นนั้นท่านกวีเช่นศรีปราชญ์
 | 
| นอนอนาถเล่ห์ใบ้ไร้ภาษา
 | 
| หรือผู้กู้บ้านเมืองเรืองปัญญา
 | 
| อาจจะมานอนจมถมดิน เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 16
| 
 | 
| Th' Applause of list'ning Senates to command,
 | 
| The Threats of Pain and Ruin to despise,
 | 
| To scatter Plenty o'er a smiling Land,
 | 
| And read their Hist'ry in a Nation's Eyes.
 | 
| 
 | 
| ๑๖.
 | 
| คุณเอ๋ยคุณเหลือ
 | 
| ผู้เอื้อเฟื้อเกื้อชาติซึ่งอาจหาญ
 | 
| แน่วนับถือซื่อสัตย์ต่อรัฐบาล
 | 
| ไม่เห็นการส่วนตัวไม่กลัวตาย
 | 
| แสวงชอบกอบคุณอุดหนุนชาติ
 | 
| กษัตริย์ศาสน์แม้ชีวิตปลิดวาย
 | 
| ไว้ปวัตน์แก่ชาติญาตินิกาย
 | 
| ได้อ่านภายหลังลือระบือ เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 17
| 
 | 
| Their lot forbad: nor circumscrib'd alone
 | 
| Their growing Virtues, but their Crimes confin'd;
 | 
| Forbade to wade through Slaughter to a Throne,
 | 
| And shut the Gates of Mercy on Mankind.
 | 
| 
 | 
| ๑๗.
 | 
| ชาวเอ๋ยชาวนา
 | 
| วาสนากั้นไว้ไม่วิตถาร
 | 
| ไม่ชั่วล้นดีล้นพ้นประมาณ
 | 
| สองประการนี้แหละขวางทางคระไล
 | 
| คือไม่ลุยเลือนั่งบรรลังก์ราช
 | 
| นำพินาศนรชนพ้นนิสัย
 | 
| แต่ปิดทางกรุณาอันพาไป
 | 
| ยังคุณใหญ่ยิ่งเลิศประเสริฐ เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 18
| 
 | 
| The struggling Pangs of conscious Truth to hide,
 | 
| To quench the Blushes of ingenuous Shame,
 | 
| Or heap the Shrine of Luxury and Pride
 | 
| With Incense kindled at the Muse's Flame.
 | 
| 
 | 
| ๑๘.
 | 
| มักเอ๋ยมักใหญ่
 | 
| ก่นแต่ใฝ่ฝันฟุ้งตามมุ่งหมาย
 | 
| อำพรางความจริงใจไม่แพร่งพราย
 | 
| ไม่ควรอายก็ต้องอายหมายปิดบัง
 | 
| มุ่งแต่โปรยเครื่องปรุงจรุงกลิ่น
 | 
| คือความฟูมฟายสินลิ้นโอหัง
 | 
| ลงในเพลิงเกียรติศักดิ์ประจักษ์ดัง
 | 
| เปลวเพลิงปลั่งหอมกลบตลบ เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 19
| 
 | 
| For from the madding Crowd's ignoble Strife,
 | 
| Their sober Wishes never learn'd to stray:
 | 
| Along the cool sequester'd Vale of Life
 | 
| They kept the noiseless Tenor of their Way.
 | 
| 
 | 
| ๑๙.
 | 
| ห่างเอ๋ยห่างไกล
 | 
| ห่างจากพวกมักใหญ่ฝักใฝ่หา
 | 
| แต่สิ่งซึ่งเหลวไหลใส่อาตมา
 | 
| ความมักน้อยชาวนาไม่น้อมไป
 | 
| เพื่อนรักษาความสราญฐานวิเวก
 | 
| ร่มเชื้อเฉกหุบเขาลำเนาไศล
 | 
| สันโดษดับฟุ้งซ่านทะยานใจ
 | 
| ตามวิสัยชาวนาเย็นกว่า เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 20
| 
 | 
| Yet ev'n these Bones from Insult to protect
 | 
| Some frail Memorial still erected nigh,
 | 
| With uncouth Rhymes and shapeless Sculpture deck'd,
 | 
| Implores the passing Tribute of a Sigh.
 | 
| 
 | 
| ๒๐.
 | 
| ศพเอ๋ยศพไพร่
 | 
| ไม่มีใครขึ้นชื่อระบือขาน
 | 
| ไม่เกรงใครนินทาว่าประจาน
 | 
| ไม่มีการจารึกบันทึกคุณ
 | 
| ถึงบางทีมีบ้างเป็นอย่างเลิศ
 | 
| ก็ไม่ฉูดฉาดเชิดประเสริฐสุนทร์
 | 
| พอเตือนใจได้บ้างในทางบุญ
 | 
| เป็นเครื่องหนุนนำเหตุสังเวช เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 21
| 
 | 
| Their Name, their Years, spelt by th'unletter'd Muse,
 | 
| The place of Fame and Elegy supply:
 | 
| And many a holy Text around she strews,
 | 
| That teach the rustic Moralist to dye.
 | 
| 
 | 
| ๒๑.
 | 
| ศพเอ๋ยศพสูง
 | 
| เป็นเครื่องจูงจิตให้เลื่อมใสศานต์
 | 
| จารึกคำสำนวนชวนสักการ
 | 
| ผิดกับฐานชาวนาคนสามัญ
 | 
| ซึ่งอย่างดีก็มีกวีเถื่อน
 | 
| จากรึกชื่อปีเดือนวันดับขันธ์
 | 
| อุทิศสิ่งซึ่งสร้างตามทางธรรม์
 | 
| ของผู้นั้นผู้นี้แก่ผี เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 22
| 
 | 
| For who to dumb Forgetfulness a Prey,
 | 
| This pleasing anxious Being e'er resigned,
 | 
| Left the warm Precincts of the cheerful Day,
 | 
| Nor cast one longing ling'ring Look behind?
 | 
| 
 | 
| ๒๒.
 | 
| ห่วงเอ๋ยห่วงอะไร
 | 
| ไม่ยิ่งใหญ่เท่าห่วงดวงชีวิต
 | 
| แม้คนลืมสิ่งใดได้สนิท
 | 
| ก็ยังคิดขึ้นได้เมื่อใกล้ตาย
 | 
| ใครจะยอมละทิ้งซึ่งสิ่งสุข
 | 
| เคยเป็นทุกข์ห่วงใยเสียได้ง่าย
 | 
| ใครจะยอมละแดนแสนสบาย
 | 
| โดยไม่ชายตาใฝ่อาลัย เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 23
| 
 | 
| On some fond Breast the parting Soul relies,
 | 
| Some pious Drops the closing Eye requires;
 | 
| Ev'n from the Tomb the Voice of Nature cries,
 | 
| Ev'n in our Ashes live their wonted Fires.
 | 
| 
 | 
| ๒๓.
 | 
| ดวงเอ๋ยดวงจิต
 | 
| ลืมสนิทกิจการงานทั้งหลาย
 | 
| ย่อมละชีพเคยสุขสนุกสบาย
 | 
| เคยเสียดายเคยวิตกเคยปกครอง
 | 
| ละทิ้งถิ่นที่สำราญเบิกบานจิต
 | 
| ซึ่งเคยคิดใฝ่เฝ้าเป็นเจ้าของ
 | 
| หมดวิตกหมดเสียดายหมดหมายปอง
 | 
| ไม่ผินหลังเหลียวมองด้วยซ้ำ เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 24
| 
 | 
| For thee, who mindful of th'unhonoured Dead
 | 
| Dost in these lines their artless Tale relate;
 | 
| If chance, by lonely Contemplation led,
 | 
| Some kindred Spirit shall inquire thy Fate,
 | 
| 
 | 
| ๒๔.
 | 
| ดวงเอ๋ยดวงวิญญาณ
 | 
| เมื่อยามลาญละพรากไปจากขันธ์
 | 
| ปองแต่ให้ญาติมิตรสนิทกัน
 | 
| คล่าวน้ำตาต่างบรรณาการไป
 | 
| ธรรมดาพาคะนึงไปถึงหลุม
 | 
| หรือที่ชุมเพลิงเผาเฝ้าร้องไห้
 | 
| คิดถึงกาลก่อนเก่ายิ่งเศร้าใจ
 | 
| ตามวิสัยธรรมดาเกิดมา เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 25
| 
 | 
| Haply some hoary-headed Swain may say,
 | 
| Oft have we seen him at the Peep of Dawn
 | 
| Brushing with hasty Steps the Dews away
 | 
| To meet the Sun upon the upland Lawn.
 | 
| 
 | 
| ๒๕.
 | 
| ท่านเอ๋ยท่านสุภาพ
 | 
| ผู้ใคร่ทราบสนใจศพไร้ศักดิ์
 | 
| รู้เรื่องราวจากป้ายจดลายลักษณ์
 | 
| บางทีจักรำพึงคิดถึงตน
 | 
| มาม้วยมรณ์นอนคู้อยู่อย่างนี้
 | 
| คงจะมีผู้สังเกตในเหตุผล
 | 
| ปลงสังเวชวาบเสียวเหี่ยวกมล
 | 
| เหมือนกับตนท่านบ้างกระมัง เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 26
| 
 | 
| There at the Foot of yonder nodding Beech
 | 
| That wreathes its old fantastic Roots so high,
 | 
| His listless Length at Noontide wou'd he stretch,
 | 
| And pore upon the Brook that babbles by.
 | 
| 
 | 
| ๒๖.
 | 
| บางเอ๋ยบางที
 | 
| อาจจะมีผู้เฒ่าเล่าขยาย
 | 
| รำพันความเป็นไปเมื่อใกล้ตาย
 | 
| จนตราบวายชีวาตม์อนาถใจ
 | 
| อนิจจา! เห็นเขาเมื่อเช้าตรู่
 | 
| ออกจากหมู่บ้านเดินสู่เนินใหญ่
 | 
| ฝ่าน้ำค้างกลางนามุ่งคลาไคล
 | 
| ผิงแดดในยามเช้าหน้าหนาว เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 27
| 
 | 
| Hard by yon Wood, now smiling as in Scorn,
 | 
| Mutt'ring his wayward Fancies he wou'd rove,
 | 
| Now drooping, woeful wan, like one forlorn,
 | 
| Or craz'd with Care, or cross'd in hopeless Love.
 | 
| 
 | 
| ๒๗.
 | 
| ต้นเอ๋ยต้นกร่าง
 | 
| อยู่ที่ข้างเนินใหญ่พุ่มใบหนา
 | 
| มีรากเขินเผินพ้นพสุธา
 | 
| กลางวันเขาเคยมาผ่อนอารมณ์
 | 
| นอนเหยียดหยัดดัดกายภายใต้ต้น
 | 
| ฟังคำรนวารีมี่ขรม
 | 
| กระแสชลไหลเชี่ยวเป็นเกลียวกลม
 | 
| เขาเคยชมลำธารสำราญ เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 28
| 
 | 
| One Morn I miss'd him on the custom'd Hill,
 | 
| Along the Heath, and near his fav'rite Tree;
 | 
| Another came; nor yet beside the Rill,
 | 
| Nor up the Lawn, nor at the Wood was he.
 | 
| 
 | 
| ๒๘.
 | 
| ป่าเอ๋ยป่าละเมาะ
 | 
| ยังอยู่เยาะเย้ยให้ถัดไปนั่น
 | 
| เขาเดินมาป่านี้ไม่กี่วัน
 | 
| ปากรำพันจิตรำพึงคะนึงใน
 | 
| บัดเดี๋ยวดูสลดระทดจิต
 | 
| เหมือนสิ้นคิดขัดหาที่อาศัย
 | 
| หรือคล้ายคนทุกข์ถมระทมใจ
 | 
| หรือคู่รักร้างไม่อาลัย เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
 29
| 
 | 
| The next with Dirges due in sad Array
 | 
| Slow thro' the Church-way Path we saw him born.
 | 
| Approach and read (for thou can'st read) the Lay,
 | 
| Grav'd on the Stone beneath yon aged Thorn.
 | 
| 
 | 
| ๒๙.
 | 
| ต่อเอ๋ยต่อมา
 | 
| ณ เวลาวันใหม่มิได้เห็น
 | 
| ทั้งกลางนากลางเนินเผอิญเป็น
 | 
| ใต้ต้นกร่างว่างเว้นเช่นเมื่อวาน
 | 
| เห็นคนหนึ่งเดินไปใจว่าเขา
 | 
| แต่ไม่เข้ากลางนามาสถาน
 | 
| ที่เขาเคยพักผ่อนแต่ก่อนกาล
 | 
| ทั้งไม่ผ่านป่าเล่าผิดเขา เอย.
 | 
| 
 |  
| - valign=bottom
 |  
| ===30===
 |  
| - valign=bottom
 |  
| 
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | There scatter'd oft, the earliest of the Year,
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | By Hands unseen, are Show'rs of Violets found:
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | The Red-breast loves to bill and warble there,
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | And little Footsteps lightly print the Ground.
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | 
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | ๓๐.
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | ถัดเอ๋ยถัดมา
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | เห็นเขาพาศพไปใจสลด
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | เสียงประโคมครื้นครั่นน่ารันทด
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | ญาติทั้งหมดตามมาโศกาลัย
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | ทำการศพตบแต่งที่ระลึก
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | มีบันทึกถ้อยคำประจำไว้
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | อยู่ที่ดงหนามนั้นถัดนั่นไป
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | ความอย่างไรเชิญท่านไปอ่าน เอย.
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | - valign=bottom
 |  
| - valign=bottom
 |  
| 
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | -
 |  
| - valign=bottom
 |  
 |  |        |  |        
 |  
| - valign=bottom
 |  
 | }
 |  
| -
 |  
 |        |  |        
 |  
| }
 |  
 |        |  |        
 |   
 
 | 
 
 
 
 | 
 
 THE EPITAPH
| 
 | 
| Here rests his Head upon the Lap of Earth
 | 
| A Youth to Fortune and to Fame unknown:
 | 
| Fair Science frown'd not on his humble Birth,
 | 
| And Melancholy mark'd him for her own.
 | 
| 
 | 
| คำจารึก
 | 
| ที่เอ๋ยที่นี้
 | 
| อนุสาวรีย์ศรีสถาน
 | 
| แห่งชายไม่ประจักษ์ศักดิ์ศฤงคาร
 | 
| แม้สกุลคุณสารต่ำปานไร
 | 
| ขอจงอย่าขึ้งเครียดรังเกียจเขา
 | 
| ขอจงเคารพงามตามวิสัย
 | 
| มัจจุราชรับพาเขาคลาไคล
 | 
| ทิ้งร่างไว้ทวงเคารพผู้พบ เอย.
 | 
| 
 | 
| 
 | 
| Large was his Bounty, and his Soul sincere,
 | 
| Heav'n did a Recompence as largely send:
 | 
| He gave to Mis'ry all he had, a Tear:
 | 
| He gain'd from Heav'n ('twas all he wish'd) a Friend.
 | 
| 
 | 
| น้ำเอ๋ยน้ำใจ
 | 
| ซึ่งเนาในร่างกายผู้ตายนี้
 | 
| ล้วนสุภาพผ่องใสด้วยไมตรี
 | 
| อีกโอบอ้อมอารีมีในคน
 | 
| คุณนี้นำชำร่วยอวยสนอง
 | 
| บำเหน็จมองมูนมากวิบากผล
 | 
| คือห่วงใยยั่วหยัดอัสสุชล
 | 
| จากฝูงคนผู้ใฝ่อาลัย เอย.
 | 
| 
 | 
| 
 | 
| No farther seek his Merits to disclose,
 | 
| Or draw his Frail ties from their dread Abode,
 | 
| (There they alike in trembling Hope repose)
 | 
| The Bosom of his Father and his God.
 | 
| 
 | 
| แต่เอ๋ยแต่นี้
 | 
| เป็นหมดที่ใฝ่จิตริษยา
 | 
| เป็นหมดที่อุปถัมภ์คิดนำพา
 | 
| เป็นนับว่า อโหสิกรรม กัน
 | 
| เขาจะมีดีชั่วติดตัวไป
 | 
| เป็นวิสัยกรรมแต่งและแสร้งสรร
 | 
| เรารู้ได้แต่ปวัตน์ปัจจุบัน
 | 
| ซึ่งทิ้งอยู่คู่กันกับนาม เอย.
 | 
 |        |  |        
 | 
 
  เชิงอรรถ 
  อ้างอิง 
[1]