à¸à¸¥à¸à¸™à¸”à¸à¸à¸ªà¸£à¹‰à¸à¸¢à¸£à¸³à¸žà¸¶à¸‡à¹ƒà¸™à¸›à¹ˆà¸²à¸Šà¹‰à¸²
จาก ตู้หนังสือเรือนไทย
(ความแตกต่างระหว่างรุ่นปรับปรุง)
(→19) |
(→19) |
||
แถว 347: | แถว 347: | ||
สันโดษดับฟุ้งซ่านทะยานใจ | สันโดษดับฟุ้งซ่านทะยานใจ | ||
ตามวิสัยชาวนาเย็นกว่า เอย. | ตามวิสัยชาวนาเย็นกว่า เอย. | ||
- | + | </tpoem> | |
===20=== | ===20=== | ||
+ | <tpoem> | ||
Yet ev'n these Bones from Insult to protect | Yet ev'n these Bones from Insult to protect | ||
Some frail Memorial still erected nigh, | Some frail Memorial still erected nigh, | ||
แถว 363: | แถว 364: | ||
พอเตือนใจได้บ้างในทางบุญ | พอเตือนใจได้บ้างในทางบุญ | ||
เป็นเครื่องหนุนนำเหตุสังเวช เอย. | เป็นเครื่องหนุนนำเหตุสังเวช เอย. | ||
+ | </tpoem> | ||
===21=== | ===21=== | ||
+ | <tpoem> | ||
Their Name, their Years, spelt by th'unletter'd Muse, | Their Name, their Years, spelt by th'unletter'd Muse, | ||
The place of Fame and Elegy supply: | The place of Fame and Elegy supply: | ||
แถว 378: | แถว 381: | ||
อุทิศสิ่งซึ่งสร้างตามทางธรรม์ | อุทิศสิ่งซึ่งสร้างตามทางธรรม์ | ||
ของผู้นั้นผู้นี้แก่ผี เอย. | ของผู้นั้นผู้นี้แก่ผี เอย. | ||
+ | </tpoem> | ||
===22=== | ===22=== | ||
+ | <tpoem> | ||
For who to dumb Forgetfulness a Prey, | For who to dumb Forgetfulness a Prey, | ||
This pleasing anxious Being e'er resigned, | This pleasing anxious Being e'er resigned, | ||
แถว 393: | แถว 398: | ||
ใครจะยอมละแดนแสนสบาย | ใครจะยอมละแดนแสนสบาย | ||
โดยไม่ชายตาใฝ่อาลัย เอย. | โดยไม่ชายตาใฝ่อาลัย เอย. | ||
+ | </tpoem> | ||
===23=== | ===23=== | ||
+ | <tpoem> | ||
On some fond Breast the parting Soul relies, | On some fond Breast the parting Soul relies, | ||
Some pious Drops the closing Eye requires; | Some pious Drops the closing Eye requires; | ||
แถว 408: | แถว 415: | ||
หมดวิตกหมดเสียดายหมดหมายปอง | หมดวิตกหมดเสียดายหมดหมายปอง | ||
ไม่ผินหลังเหลียวมองด้วยซ้ำ เอย. | ไม่ผินหลังเหลียวมองด้วยซ้ำ เอย. | ||
+ | </tpoem> | ||
===24=== | ===24=== | ||
+ | <tpoem> | ||
For thee, who mindful of th'unhonoured Dead | For thee, who mindful of th'unhonoured Dead | ||
Dost in these lines their artless Tale relate; | Dost in these lines their artless Tale relate; | ||
แถว 423: | แถว 432: | ||
คิดถึงกาลก่อนเก่ายิ่งเศร้าใจ | คิดถึงกาลก่อนเก่ายิ่งเศร้าใจ | ||
ตามวิสัยธรรมดาเกิดมา เอย. | ตามวิสัยธรรมดาเกิดมา เอย. | ||
+ | </tpoem> | ||
===25=== | ===25=== | ||
+ | <tpoem> | ||
Haply some hoary-headed Swain may say, | Haply some hoary-headed Swain may say, | ||
- | + | Oft have we seen him at the Peep of Dawn | |
- | + | Brushing with hasty Steps the Dews away | |
- | + | To meet the Sun upon the upland Lawn. | |
๒๕. | ๒๕. | ||
แถว 438: | แถว 449: | ||
ปลงสังเวชวาบเสียวเหี่ยวกมล | ปลงสังเวชวาบเสียวเหี่ยวกมล | ||
เหมือนกับตนท่านบ้างกระมัง เอย. | เหมือนกับตนท่านบ้างกระมัง เอย. | ||
+ | </tpoem> | ||
===26=== | ===26=== | ||
- | + | <tpoem> | |
- | + | There at the Foot of yonder nodding Beech | |
- | + | That wreathes its old fantastic Roots so high, | |
- | + | His listless Length at Noontide wou'd he stretch, | |
+ | And pore upon the Brook that babbles by. | ||
๒๖. | ๒๖. | ||
แถว 453: | แถว 466: | ||
ฝ่าน้ำค้างกลางนามุ่งคลาไคล | ฝ่าน้ำค้างกลางนามุ่งคลาไคล | ||
ผิงแดดในยามเช้าหน้าหนาว เอย. | ผิงแดดในยามเช้าหน้าหนาว เอย. | ||
+ | </tpoem> | ||
===27=== | ===27=== | ||
- | + | <tpoem> | |
- | + | Hard by yon Wood, now smiling as in Scorn, | |
- | + | Mutt'ring his wayward Fancies he wou'd rove, | |
- | + | Now drooping, woeful wan, like one forlorn, | |
+ | Or craz'd with Care, or cross'd in hopeless Love. | ||
๒๗. | ๒๗. | ||
แถว 468: | แถว 483: | ||
กระแสชลไหลเชี่ยวเป็นเกลียวกลม | กระแสชลไหลเชี่ยวเป็นเกลียวกลม | ||
เขาเคยชมลำธารสำราญ เอย. | เขาเคยชมลำธารสำราญ เอย. | ||
+ | </tpoem> | ||
===28=== | ===28=== | ||
- | + | <tpoem> | |
- | + | One Morn I miss'd him on the custom'd Hill, | |
- | + | Along the Heath, and near his fav'rite Tree; | |
- | + | Another came; nor yet beside the Rill, | |
+ | Nor up the Lawn, nor at the Wood was he. | ||
๒๘. | ๒๘. | ||
แถว 483: | แถว 500: | ||
หรือคล้ายคนทุกข์ถมระทมใจ | หรือคล้ายคนทุกข์ถมระทมใจ | ||
หรือคู่รักร้างไม่อาลัย เอย. | หรือคู่รักร้างไม่อาลัย เอย. | ||
+ | </tpoem> | ||
===29=== | ===29=== | ||
- | + | <tpoem> | |
- | + | The next with Dirges due in sad Array | |
- | + | Slow thro' the Church-way Path we saw him born. | |
- | + | Approach and read (for thou can'st read) the Lay, | |
+ | Grav'd on the Stone beneath yon aged Thorn. | ||
๒๙. | ๒๙. | ||
แถว 498: | แถว 517: | ||
ที่เขาเคยพักผ่อนแต่ก่อนกาล | ที่เขาเคยพักผ่อนแต่ก่อนกาล | ||
ทั้งไม่ผ่านป่าเล่าผิดเขา เอย. | ทั้งไม่ผ่านป่าเล่าผิดเขา เอย. | ||
+ | <tpoem> | ||
===30=== | ===30=== | ||
- | + | <tpoem> | |
+ | There scatter'd oft, the earliest of the Year, | ||
By Hands unseen, are Show'rs of Violets found: | By Hands unseen, are Show'rs of Violets found: | ||
The Red-breast loves to bill and warble there, | The Red-breast loves to bill and warble there, | ||
- | And little Footsteps lightly print the Ground. | + | And little Footsteps lightly print the Ground. |
๓๐. | ๓๐. | ||
แถว 513: | แถว 534: | ||
อยู่ที่ดงหนามนั้นถัดนั่นไป | อยู่ที่ดงหนามนั้นถัดนั่นไป | ||
ความอย่างไรเชิญท่านไปอ่าน เอย. | ความอย่างไรเชิญท่านไปอ่าน เอย. | ||
+ | </tpoem> | ||
===THE EPITAPH=== | ===THE EPITAPH=== | ||
+ | <tpoem> | ||
Here rests his Head upon the Lap of Earth | Here rests his Head upon the Lap of Earth | ||
A Youth to Fortune and to Fame unknown: | A Youth to Fortune and to Fame unknown: | ||
แถว 558: | แถว 581: | ||
เรารู้ได้แต่ปวัตน์ปัจจุบัน | เรารู้ได้แต่ปวัตน์ปัจจุบัน | ||
ซึ่งทิ้งอยู่คู่กันกับนาม เอย. | ซึ่งทิ้งอยู่คู่กันกับนาม เอย. | ||
- | + | </tpoem> | |
== เชิงอรรถ == | == เชิงอรรถ == | ||
== อ้างอิง == | == อ้างอิง == | ||
[http://www.dmc.tv/forum/index.php?showtopic=2378] | [http://www.dmc.tv/forum/index.php?showtopic=2378] |
การปรับปรุง เมื่อ 15:18, 6 สิงหาคม 2552
เนื้อหา |
ข้อมูลเบื้องต้น
แม่แบบ:เรียงลำดับ ผู้แต่ง: พระยาอุปกิตศิลปสาร (แปลจาก An Elegy Written in a Country Churchyard ของ Thomas Gray)
บทประพันธ์
1
The Curfeu tolls the Knell of parting Day, | |||
The lowing Herd winds slowly o'er the Lea, | |||
The Plow-man homeward plods his weary Way, | |||
And leaves the World to Darkness and to me. | |||
๑. | |||
วังเอ๋ยวังเวง | |||
หง่างเหง่ง! ย่ำค่ำระฆังขาน | |||
ฝูงวัวควายผ้ายลาทิวากาล | |||
ค่อยค่อยผ่านท้องทุ่งมุ่งถิ่นตน | |||
ชาวนาเหนื่อยอ่อนต่างจรกลับ | |||
ตะวันลับอับแสงทุกแห่งหน | |||
ทิ้งทุ่งให้มืดมัวทั่วมณฑล | |||
และทิ้งตนตูเปลี่ยวอยู่เดียว เอย. | |||
2
Now fades the glimmering Landscape on the Sight, | |||
and all the Air a solemn Stillness holds, | |||
Save where the Beetle wheels his droning Flight, | |||
and drowsy Tinklings lull the distant Folds; | |||
๒. | |||
ยามเอ๋ยยามนี้ | |||
ปถพีมืดมัวทั่วสถาน | |||
อากาศเย็นเยือกหนาวคราววิกาล | |||
สงัดปานป่าใหญ่ไร้สำเนียง | |||
มีก็แต่เสียงจังหรีดกระกรีดกริ่ง! | |||
เรไรหริ่ง! ร้องขรมระงมเสียง | |||
คอกควายวัวรัวเกราะเปาะแปะ ! เพียง | |||
รู้ว่าเสียงเกราะแว่วแผ่วแผ่ว เอย. | |||
3
Save that from yonder ivy-mantled Tow'r | |||
The moping Owl does to the Moon complain | |||
Of such as, wand'ring near her secret Bow'r, | |||
Molest her ancient solitary Reign. | |||
๓. | |||
นกเอ๋ยนกแสก | |||
จับจ้องร้องแจ๊กเพียงแถกขวัญ | |||
อยู่บนยอดหอระฆังบังแสงจันทร์ | |||
มีเถาวัลย์รุงรังถึงหลังคา | |||
เหมือนมันฟ้องดวงจันทร์ให้ผันดู | |||
คนมาสู่ซ่องพักมันรักษา | |||
ถือเป็นที่รโหฐานนมนานมา | |||
ให้เสื่อมผาสุกสันต์ของมัน เอย. | |||
4
Beneath those rugged Elms, that Yew-Tree's Shade, | |||
Where heaves the Turf in many a mold'ring Heap, | |||
Each in his narrow Cell for ever laid, | |||
the rude Forefathers of the Hamlet sleep. | |||
๔. | |||
ต้นเอ๋ยต้นไทร | |||
สูงใหญ่รากย้อยห้อยระย้า | |||
และต้นโพธิ์พุ่มแจ้แผ่ฉายา | |||
มีเนินหญ้าใต้ต้นเกลื่อนกล่นไป | |||
ล้วนร่างคนในเขตประเทศนี้ | |||
ดุษณีนอนราย ณ ภายใต้ | |||
แห่งหลุมลึกลานสลดระทดใจ | |||
เรายิ่งใกล้หลุมนั้นทุกวัน เอย. | |||
5
The breezy Call of incense-breathing Morn, | |||
the Swallow twitt'ring from the Straw-built Shed, | |||
The Cock's shrill Clarion, or the echoing Horn, | |||
No more shall rouse them from their lowly Bed. | |||
๕. | |||
หมดเอ๋ยหมดห่วง | |||
หมดดวงวิญญาณลาญสลาย | |||
ถึงลมเช้าชวยชื่นรื่นสบาย | |||
เตือนนกแอ่นลมผายแผดสำเนียง | |||
อยู่ตามโรงมุงฟางข้างข้างนั้น | |||
ทั้งไก่ขันแข่งดุเหว่าระเร้าเสียง | |||
โอ้เหมือนปลุกร่างกายนอนรายเรียง | |||
พ้นสำเนียงที่จะปลุกให้ลุก เอย. | |||
6
For them no more the blazing Hearth shall burn, | |||
Or busy Housewife ply her Evening Care' | |||
No Children run to lisp their Sire's Return, | |||
Or climb his Knees the envied Kiss to share | |||
๖. | |||
ทอดเอ๋ยทอดทิ้ง | |||
ยามหนาวผิงไฟล้อมอยู่พร้อมหน้า | |||
ทิ้งเพื่อนยากแม่เหย้าหาข้าวปลา | |||
ทุกเวลาเช้าเย็นเป็นนิรันดร์ | |||
ทิ้งทั้งหนูน้อยน้อยร่อยร่อยรับ | |||
เห็นพ่อกลับปลื้มเปรมเกษมสันต์ | |||
เข้ากอดคอฉอเลาะเสนาะกรรณ | |||
สารพันทอดทิ้งทุกสิ่ง เอย. | |||
7
Oft did the Harvest to their sickle yield, | |||
Their Furrow oft the stubborn Glebe has broke; | |||
How jocund did they drive their Team afield! | |||
How bow'd the Woods beneath their sturdy Stroke! | |||
๗. | |||
กองเอ๋ยกองข้าว | |||
กองสูงราวโรงนายิ่งน่าใคร่ | |||
เกิดเพราะการเก็บเกี่ยวด้วยเคียวใคร | |||
ใครเล่าไถคราดพื้นฟื้นแผ่นดิน | |||
เช้าก็ขับโคกระบือถือคันไถ | |||
สำราญใจตามเขตประเทศถิ่น | |||
ยึดหางยามยักไปตามใจจินต์ | |||
หางยามผินตามใจเพราะใคร เอย. | |||
8
Let not Ambition mock their useful Toil, | |||
Their homely Joys, and Destiny obscure; | |||
Nor Grandeur hear with a disdainful Smile, | |||
The short and simple Annals of the Poor. | |||
๘. | |||
ตัวเอ๋ยตัวทะยาน | |||
อย่าบันดาลดลใจให้ใฝ่ฝัน | |||
ดูถูกกิจชาวนาสารพัน | |||
และความครอบครองกันอันชื่นบาน | |||
เขาเป็นสุขเรียบเรียบเงียบสงัด | |||
มีปวัตติ์เป็นไปไม่วิตถาร | |||
ขออย่าได้เย้ยเยาะพูดเราะราน | |||
ดูหมิ่นการเป็นอยู่เพื่อนตู เอย. | |||
9
The boast of Heraldry, the Pomp of Pow'r, | |||
And all that Beauty, all that Wealth e'er gave, | |||
Awaits alike th'inevitable hour. | |||
The Paths of glory lead but to the Grave. | |||
๙. | |||
สกุลเอ๋ยสกุลสูง | |||
ชักจูงจิตฟูชูศักดิ์ศรี | |||
อำนาจนำความสง่าอ่าอินทรีย์ | |||
ความงามนำให้มีไมตรีกัน | |||
ความร่ำรวยอวยสุขให้ทุกอย่าง | |||
เหล่านี้ต่างรอตายทำลายขันธ์ | |||
วิถีแห่งเกียรติยศทั้งหมดนั้น | |||
แต่ล้วนผันมาประจบหลุมศพ เอย. | |||
10
Nor you, ye Proud, impute to these the Fault, | |||
If Mem'ry o'er their Tomb no Trophies raise, | |||
Where thro' the long-drawn aisle and fretted Vault | |||
The pealing Anthem swells the Note of Praise. | |||
๑๐. | |||
ตัวเอ๋ยตัวหยิ่ง | |||
เจ้าอย่าชิงติซากว่ายากไร้ | |||
เห็นจมดินน่าสลดระทดใจ | |||
ที่ระลึกสิ่งไรก็ไม่มี | |||
ไม่เหมือนอย่างบางศพญาติตบแต่ง | |||
เครื่องแสดงเกียรติยศเลิศประเสริฐศรี | |||
สร้างสานการบุญหนุนพลี | |||
เป็นอนุสาวรีย์สง่า เอย. | |||
11
Can storied Urn or animated Bust | |||
Back to its Mansion call the fleeting Breath? | |||
Can Honor's Voice provoke the silent Dust, | |||
Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of Death? | |||
๑๑. | |||
ที่เอ๋ยที่ระลึก | |||
ถึงอธึกงามลบในภพพื้น | |||
ก็ไม่ชวนชีพที่ดับให้กลับคืน | |||
เสียงชมชื่นเชิดชูคุณผู้ตาย | |||
เสียงประกาศเกียรติเอิกเกริกลั่น | |||
จะกระเทือนถึงกรรณนั้นอย่าหมาย | |||
ล้วนเป็นคุณแก่ผู้ยังไม่วางวาย | |||
ชูเกียรติญาติไปภายภาคหน้า เอย. | |||
12
Perhaps in this neglected Spot is laid | |||
Some Heart once pregnant with celestial Fire; | |||
Hands that the Rod of Empire might have sway'd, | |||
Or wak'd to Extacy the living Lyre. | |||
๑๒. | |||
ร่างเอ๋ยร่างกาย | |||
ยามตายจมพื้นดาษดื่นหลาม | |||
อย่าดูถูกถิ่นนี้ว่าที่ทราม | |||
อาจขึ้นชื่อลือนามในก่อนไกล | |||
อาจจะเป็นเจดีย์มีพระศพ | |||
แห่งจอมภพจักรพรรดิกษัตริย์ใหญ่ | |||
ประเสริฐด้วยสัตตรัตน์จรัสชัย | |||
ณ สมัยก่อนกาลบุราณ เอย. | |||
13
But Knowledge to their Eyes her ample Page | |||
Rich with the Spoils of Time did ne'er unroll; | |||
Chill Penury repress'd their noble Rage, | |||
And froze the genial Current of the Soul. | |||
๑๓. | |||
ความเอ๋ยความรู้ | |||
เป็นเครื่องชูชี้ทางสว่างไสว | |||
หมดโอกาสที่จะชี้ต่อนี้ไป | |||
ละห่วงใยอยากรู้ลงสู่ดิน | |||
อันความยากหากให้ไร้ศึกษา | |||
ย่นปัญญาความรู้อยู่แค่ถิ่น | |||
หมดทุกข์ขลุกแต่กิจคิดหากิน | |||
กระแสวิญญาณงันเพียงนั้น เอย. | |||
14
Full many a Gem of purest Ray serene, | |||
The dark unfathom'd Caves of Ocean bear: | |||
Full many a Flower is born to blush unseen, | |||
And waste its Sweetness on the desert Air. | |||
๑๔. | |||
ดวงเอ๋ยดวงมณี | |||
มักจะลี้ลับอยู่ในภูผา | |||
หรือใต้ท้องห้องสมุทรสุดสายตา | |||
ก็เสื่อมซาสิ้นชมนิยมชน | |||
บุปผชาติชูสีและมีกลิ่น | |||
อยู่ในถิ่นที่ไกลเช่นไพรสณฑ์ | |||
ไม่มีใครได้เชยเลยสักคน | |||
ย่อมบานหล่นเปล่าดายมากมาย เอย. | |||
15
Some village-Hampden, that with dauntless Breast | |||
The little Tyrant of his Fields withstood; | |||
Some mute inglorious Milton here may rest, | |||
Some Cromwell, guiltless of his Country's Blood. | |||
๑๕. | |||
ซากเอ๋ยซากศพ | |||
อาจเป็นซากนักรบผู้กล้าหาญ | |||
เช่นชาวบ้านบางระจันขันรำบาญ | |||
กับหมู่ม่านมาประทุษอยุธยา | |||
ไม่เช่นนั้นท่านกวีเช่นศรีปราชญ์ | |||
นอนอนาถเล่ห์ใบ้ไร้ภาษา | |||
หรือผู้กู้บ้านเมืองเรืองปัญญา | |||
อาจจะมานอนจมถมดิน เอย. | |||
16
Th' Applause of list'ning Senates to command, | |||
The Threats of Pain and Ruin to despise, | |||
To scatter Plenty o'er a smiling Land, | |||
And read their Hist'ry in a Nation's Eyes. | |||
๑๖. | |||
คุณเอ๋ยคุณเหลือ | |||
ผู้เอื้อเฟื้อเกื้อชาติซึ่งอาจหาญ | |||
แน่วนับถือซื่อสัตย์ต่อรัฐบาล | |||
ไม่เห็นการส่วนตัวไม่กลัวตาย | |||
แสวงชอบกอบคุณอุดหนุนชาติ | |||
กษัตริย์ศาสน์แม้ชีวิตปลิดวาย | |||
ไว้ปวัตน์แก่ชาติญาตินิกาย | |||
ได้อ่านภายหลังลือระบือ เอย. | |||
17
Their lot forbad: nor circumscrib'd alone | |||
Their growing Virtues, but their Crimes confin'd; | |||
Forbade to wade through Slaughter to a Throne, | |||
And shut the Gates of Mercy on Mankind. | |||
๑๗. | |||
ชาวเอ๋ยชาวนา | |||
วาสนากั้นไว้ไม่วิตถาร | |||
ไม่ชั่วล้นดีล้นพ้นประมาณ | |||
สองประการนี้แหละขวางทางคระไล | |||
คือไม่ลุยเลือนั่งบรรลังก์ราช | |||
นำพินาศนรชนพ้นนิสัย | |||
แต่ปิดทางกรุณาอันพาไป | |||
ยังคุณใหญ่ยิ่งเลิศประเสริฐ เอย. | |||
18
The struggling Pangs of conscious Truth to hide, | |||
To quench the Blushes of ingenuous Shame, | |||
Or heap the Shrine of Luxury and Pride | |||
With Incense kindled at the Muse's Flame. | |||
๑๘. | |||
มักเอ๋ยมักใหญ่ | |||
ก่นแต่ใฝ่ฝันฟุ้งตามมุ่งหมาย | |||
อำพรางความจริงใจไม่แพร่งพราย | |||
ไม่ควรอายก็ต้องอายหมายปิดบัง | |||
มุ่งแต่โปรยเครื่องปรุงจรุงกลิ่น | |||
คือความฟูมฟายสินลิ้นโอหัง | |||
ลงในเพลิงเกียรติศักดิ์ประจักษ์ดัง | |||
เปลวเพลิงปลั่งหอมกลบตลบ เอย. | |||
19
For from the madding Crowd's ignoble Strife, | |||
Their sober Wishes never learn'd to stray: | |||
Along the cool sequester'd Vale of Life | |||
They kept the noiseless Tenor of their Way. | |||
๑๙. | |||
ห่างเอ๋ยห่างไกล | |||
ห่างจากพวกมักใหญ่ฝักใฝ่หา | |||
แต่สิ่งซึ่งเหลวไหลใส่อาตมา | |||
ความมักน้อยชาวนาไม่น้อมไป | |||
เพื่อนรักษาความสราญฐานวิเวก | |||
ร่มเชื้อเฉกหุบเขาลำเนาไศล | |||
สันโดษดับฟุ้งซ่านทะยานใจ | |||
ตามวิสัยชาวนาเย็นกว่า เอย. | |||
20
Yet ev'n these Bones from Insult to protect | |||
Some frail Memorial still erected nigh, | |||
With uncouth Rhymes and shapeless Sculpture deck'd, | |||
Implores the passing Tribute of a Sigh. | |||
๒๐. | |||
ศพเอ๋ยศพไพร่ | |||
ไม่มีใครขึ้นชื่อระบือขาน | |||
ไม่เกรงใครนินทาว่าประจาน | |||
ไม่มีการจารึกบันทึกคุณ | |||
ถึงบางทีมีบ้างเป็นอย่างเลิศ | |||
ก็ไม่ฉูดฉาดเชิดประเสริฐสุนทร์ | |||
พอเตือนใจได้บ้างในทางบุญ | |||
เป็นเครื่องหนุนนำเหตุสังเวช เอย. | |||
21
Their Name, their Years, spelt by th'unletter'd Muse, | |||
The place of Fame and Elegy supply: | |||
And many a holy Text around she strews, | |||
That teach the rustic Moralist to dye. | |||
๒๑. | |||
ศพเอ๋ยศพสูง | |||
เป็นเครื่องจูงจิตให้เลื่อมใสศานต์ | |||
จารึกคำสำนวนชวนสักการ | |||
ผิดกับฐานชาวนาคนสามัญ | |||
ซึ่งอย่างดีก็มีกวีเถื่อน | |||
จากรึกชื่อปีเดือนวันดับขันธ์ | |||
อุทิศสิ่งซึ่งสร้างตามทางธรรม์ | |||
ของผู้นั้นผู้นี้แก่ผี เอย. | |||
22
For who to dumb Forgetfulness a Prey, | |||
This pleasing anxious Being e'er resigned, | |||
Left the warm Precincts of the cheerful Day, | |||
Nor cast one longing ling'ring Look behind? | |||
๒๒. | |||
ห่วงเอ๋ยห่วงอะไร | |||
ไม่ยิ่งใหญ่เท่าห่วงดวงชีวิต | |||
แม้คนลืมสิ่งใดได้สนิท | |||
ก็ยังคิดขึ้นได้เมื่อใกล้ตาย | |||
ใครจะยอมละทิ้งซึ่งสิ่งสุข | |||
เคยเป็นทุกข์ห่วงใยเสียได้ง่าย | |||
ใครจะยอมละแดนแสนสบาย | |||
โดยไม่ชายตาใฝ่อาลัย เอย. | |||
23
On some fond Breast the parting Soul relies, | |||
Some pious Drops the closing Eye requires; | |||
Ev'n from the Tomb the Voice of Nature cries, | |||
Ev'n in our Ashes live their wonted Fires. | |||
๒๓. | |||
ดวงเอ๋ยดวงจิต | |||
ลืมสนิทกิจการงานทั้งหลาย | |||
ย่อมละชีพเคยสุขสนุกสบาย | |||
เคยเสียดายเคยวิตกเคยปกครอง | |||
ละทิ้งถิ่นที่สำราญเบิกบานจิต | |||
ซึ่งเคยคิดใฝ่เฝ้าเป็นเจ้าของ | |||
หมดวิตกหมดเสียดายหมดหมายปอง | |||
ไม่ผินหลังเหลียวมองด้วยซ้ำ เอย. | |||
24
For thee, who mindful of th'unhonoured Dead | |||
Dost in these lines their artless Tale relate; | |||
If chance, by lonely Contemplation led, | |||
Some kindred Spirit shall inquire thy Fate, | |||
๒๔. | |||
ดวงเอ๋ยดวงวิญญาณ | |||
เมื่อยามลาญละพรากไปจากขันธ์ | |||
ปองแต่ให้ญาติมิตรสนิทกัน | |||
คล่าวน้ำตาต่างบรรณาการไป | |||
ธรรมดาพาคะนึงไปถึงหลุม | |||
หรือที่ชุมเพลิงเผาเฝ้าร้องไห้ | |||
คิดถึงกาลก่อนเก่ายิ่งเศร้าใจ | |||
ตามวิสัยธรรมดาเกิดมา เอย. | |||
25
Haply some hoary-headed Swain may say, | |||
Oft have we seen him at the Peep of Dawn | |||
Brushing with hasty Steps the Dews away | |||
To meet the Sun upon the upland Lawn. | |||
๒๕. | |||
ท่านเอ๋ยท่านสุภาพ | |||
ผู้ใคร่ทราบสนใจศพไร้ศักดิ์ | |||
รู้เรื่องราวจากป้ายจดลายลักษณ์ | |||
บางทีจักรำพึงคิดถึงตน | |||
มาม้วยมรณ์นอนคู้อยู่อย่างนี้ | |||
คงจะมีผู้สังเกตในเหตุผล | |||
ปลงสังเวชวาบเสียวเหี่ยวกมล | |||
เหมือนกับตนท่านบ้างกระมัง เอย. | |||
26
There at the Foot of yonder nodding Beech | |||
That wreathes its old fantastic Roots so high, | |||
His listless Length at Noontide wou'd he stretch, | |||
And pore upon the Brook that babbles by. | |||
๒๖. | |||
บางเอ๋ยบางที | |||
อาจจะมีผู้เฒ่าเล่าขยาย | |||
รำพันความเป็นไปเมื่อใกล้ตาย | |||
จนตราบวายชีวาตม์อนาถใจ | |||
อนิจจา! เห็นเขาเมื่อเช้าตรู่ | |||
ออกจากหมู่บ้านเดินสู่เนินใหญ่ | |||
ฝ่าน้ำค้างกลางนามุ่งคลาไคล | |||
ผิงแดดในยามเช้าหน้าหนาว เอย. | |||
27
Hard by yon Wood, now smiling as in Scorn, | |||
Mutt'ring his wayward Fancies he wou'd rove, | |||
Now drooping, woeful wan, like one forlorn, | |||
Or craz'd with Care, or cross'd in hopeless Love. | |||
๒๗. | |||
ต้นเอ๋ยต้นกร่าง | |||
อยู่ที่ข้างเนินใหญ่พุ่มใบหนา | |||
มีรากเขินเผินพ้นพสุธา | |||
กลางวันเขาเคยมาผ่อนอารมณ์ | |||
นอนเหยียดหยัดดัดกายภายใต้ต้น | |||
ฟังคำรนวารีมี่ขรม | |||
กระแสชลไหลเชี่ยวเป็นเกลียวกลม | |||
เขาเคยชมลำธารสำราญ เอย. | |||
28
One Morn I miss'd him on the custom'd Hill, | |||
Along the Heath, and near his fav'rite Tree; | |||
Another came; nor yet beside the Rill, | |||
Nor up the Lawn, nor at the Wood was he. | |||
๒๘. | |||
ป่าเอ๋ยป่าละเมาะ | |||
ยังอยู่เยาะเย้ยให้ถัดไปนั่น | |||
เขาเดินมาป่านี้ไม่กี่วัน | |||
ปากรำพันจิตรำพึงคะนึงใน | |||
บัดเดี๋ยวดูสลดระทดจิต | |||
เหมือนสิ้นคิดขัดหาที่อาศัย | |||
หรือคล้ายคนทุกข์ถมระทมใจ | |||
หรือคู่รักร้างไม่อาลัย เอย. | |||
29
The next with Dirges due in sad Array | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Slow thro' the Church-way Path we saw him born. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Approach and read (for thou can'st read) the Lay, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grav'd on the Stone beneath yon aged Thorn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
๒๙. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ต่อเอ๋ยต่อมา | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ณ เวลาวันใหม่มิได้เห็น | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ทั้งกลางนากลางเนินเผอิญเป็น | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ใต้ต้นกร่างว่างเว้นเช่นเมื่อวาน | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
เห็นคนหนึ่งเดินไปใจว่าเขา | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
แต่ไม่เข้ากลางนามาสถาน | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ที่เขาเคยพักผ่อนแต่ก่อนกาล | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ทั้งไม่ผ่านป่าเล่าผิดเขา เอย. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
THE EPITAPH
Here rests his Head upon the Lap of Earth | |||
A Youth to Fortune and to Fame unknown: | |||
Fair Science frown'd not on his humble Birth, | |||
And Melancholy mark'd him for her own. | |||
คำจารึก | |||
ที่เอ๋ยที่นี้ | |||
อนุสาวรีย์ศรีสถาน | |||
แห่งชายไม่ประจักษ์ศักดิ์ศฤงคาร | |||
แม้สกุลคุณสารต่ำปานไร | |||
ขอจงอย่าขึ้งเครียดรังเกียจเขา | |||
ขอจงเคารพงามตามวิสัย | |||
มัจจุราชรับพาเขาคลาไคล | |||
ทิ้งร่างไว้ทวงเคารพผู้พบ เอย. | |||
Large was his Bounty, and his Soul sincere, | |||
Heav'n did a Recompence as largely send: | |||
He gave to Mis'ry all he had, a Tear: | |||
He gain'd from Heav'n ('twas all he wish'd) a Friend. | |||
น้ำเอ๋ยน้ำใจ | |||
ซึ่งเนาในร่างกายผู้ตายนี้ | |||
ล้วนสุภาพผ่องใสด้วยไมตรี | |||
อีกโอบอ้อมอารีมีในคน | |||
คุณนี้นำชำร่วยอวยสนอง | |||
บำเหน็จมองมูนมากวิบากผล | |||
คือห่วงใยยั่วหยัดอัสสุชล | |||
จากฝูงคนผู้ใฝ่อาลัย เอย. | |||
No farther seek his Merits to disclose, | |||
Or draw his Frail ties from their dread Abode, | |||
(There they alike in trembling Hope repose) | |||
The Bosom of his Father and his God. | |||
แต่เอ๋ยแต่นี้ | |||
เป็นหมดที่ใฝ่จิตริษยา | |||
เป็นหมดที่อุปถัมภ์คิดนำพา | |||
เป็นนับว่า อโหสิกรรม กัน | |||
เขาจะมีดีชั่วติดตัวไป | |||
เป็นวิสัยกรรมแต่งและแสร้งสรร | |||
เรารู้ได้แต่ปวัตน์ปัจจุบัน | |||
ซึ่งทิ้งอยู่คู่กันกับนาม เอย. | |||