à¸à¸¥à¸à¸™à¸”à¸à¸à¸ªà¸£à¹‰à¸à¸¢à¸£à¸³à¸žà¸¶à¸‡à¹ƒà¸™à¸›à¹ˆà¸²à¸Šà¹‰à¸²
จาก ตู้หนังสือเรือนไทย
(ความแตกต่างระหว่างรุ่นปรับปรุง)
(→29) |
(→16) |
||
| (การแก้ไขหนึ่งรุ่นระหว่างรุ่นที่เปรียบเทียบไม่แสดงผล) | |||
| แถว 290: | แถว 290: | ||
ไม่เห็นการส่วนตัวไม่กลัวตาย | ไม่เห็นการส่วนตัวไม่กลัวตาย | ||
แสวงชอบกอบคุณอุดหนุนชาติ | แสวงชอบกอบคุณอุดหนุนชาติ | ||
| - | + | กษัตริย์ศาสน์แม้ชีวิตปลิดถวาย | |
ไว้ปวัตน์แก่ชาติญาตินิกาย | ไว้ปวัตน์แก่ชาติญาตินิกาย | ||
ได้อ่านภายหลังลือระบือ เอย. | ได้อ่านภายหลังลือระบือ เอย. | ||
| แถว 542: | แถว 542: | ||
Fair Science frown'd not on his humble Birth, | Fair Science frown'd not on his humble Birth, | ||
And Melancholy mark'd him for her own. | And Melancholy mark'd him for her own. | ||
| + | |||
คำจารึก | คำจารึก | ||
| แถว 552: | แถว 553: | ||
มัจจุราชรับพาเขาคลาไคล | มัจจุราชรับพาเขาคลาไคล | ||
ทิ้งร่างไว้ทวงเคารพผู้พบ เอย. | ทิ้งร่างไว้ทวงเคารพผู้พบ เอย. | ||
| - | + | </tpoem> | |
| - | + | <tpoem> | |
Large was his Bounty, and his Soul sincere, | Large was his Bounty, and his Soul sincere, | ||
Heav'n did a Recompence as largely send: | Heav'n did a Recompence as largely send: | ||
He gave to Mis'ry all he had, a Tear: | He gave to Mis'ry all he had, a Tear: | ||
He gain'd from Heav'n ('twas all he wish'd) a Friend. | He gain'd from Heav'n ('twas all he wish'd) a Friend. | ||
| + | |||
น้ำเอ๋ยน้ำใจ | น้ำเอ๋ยน้ำใจ | ||
| แถว 567: | แถว 569: | ||
คือห่วงใยยั่วหยัดอัสสุชล | คือห่วงใยยั่วหยัดอัสสุชล | ||
จากฝูงคนผู้ใฝ่อาลัย เอย. | จากฝูงคนผู้ใฝ่อาลัย เอย. | ||
| - | + | </tpoem> | |
| - | + | <tpoem> | |
No farther seek his Merits to disclose, | No farther seek his Merits to disclose, | ||
Or draw his Frail ties from their dread Abode, | Or draw his Frail ties from their dread Abode, | ||
(There they alike in trembling Hope repose) | (There they alike in trembling Hope repose) | ||
The Bosom of his Father and his God. | The Bosom of his Father and his God. | ||
| + | |||
แต่เอ๋ยแต่นี้ | แต่เอ๋ยแต่นี้ | ||
| แถว 583: | แถว 586: | ||
ซึ่งทิ้งอยู่คู่กันกับนาม เอย. | ซึ่งทิ้งอยู่คู่กันกับนาม เอย. | ||
</tpoem> | </tpoem> | ||
| + | |||
== เชิงอรรถ == | == เชิงอรรถ == | ||
== อ้างอิง == | == อ้างอิง == | ||
[http://www.dmc.tv/forum/index.php?showtopic=2378] | [http://www.dmc.tv/forum/index.php?showtopic=2378] | ||
รุ่นปัจจุบันของ 04:58, 11 สิงหาคม 2555
เนื้อหา |
ข้อมูลเบื้องต้น
แม่แบบ:เรียงลำดับ ผู้แต่ง: พระยาอุปกิตศิลปสาร (แปลจาก An Elegy Written in a Country Churchyard ของ Thomas Gray)
บทประพันธ์
1
| The Curfeu tolls the Knell of parting Day, | |||
| The lowing Herd winds slowly o'er the Lea, | |||
| The Plow-man homeward plods his weary Way, | |||
| And leaves the World to Darkness and to me. | |||
| ๑. | |||
| วังเอ๋ยวังเวง | |||
| หง่างเหง่ง! ย่ำค่ำระฆังขาน | |||
| ฝูงวัวควายผ้ายลาทิวากาล | |||
| ค่อยค่อยผ่านท้องทุ่งมุ่งถิ่นตน | |||
| ชาวนาเหนื่อยอ่อนต่างจรกลับ | |||
| ตะวันลับอับแสงทุกแห่งหน | |||
| ทิ้งทุ่งให้มืดมัวทั่วมณฑล | |||
| และทิ้งตนตูเปลี่ยวอยู่เดียว เอย. | |||
2
| Now fades the glimmering Landscape on the Sight, | |||
| and all the Air a solemn Stillness holds, | |||
| Save where the Beetle wheels his droning Flight, | |||
| and drowsy Tinklings lull the distant Folds; | |||
| ๒. | |||
| ยามเอ๋ยยามนี้ | |||
| ปถพีมืดมัวทั่วสถาน | |||
| อากาศเย็นเยือกหนาวคราววิกาล | |||
| สงัดปานป่าใหญ่ไร้สำเนียง | |||
| มีก็แต่เสียงจังหรีดกระกรีดกริ่ง! | |||
| เรไรหริ่ง! ร้องขรมระงมเสียง | |||
| คอกควายวัวรัวเกราะเปาะแปะ ! เพียง | |||
| รู้ว่าเสียงเกราะแว่วแผ่วแผ่ว เอย. | |||
3
| Save that from yonder ivy-mantled Tow'r | |||
| The moping Owl does to the Moon complain | |||
| Of such as, wand'ring near her secret Bow'r, | |||
| Molest her ancient solitary Reign. | |||
| ๓. | |||
| นกเอ๋ยนกแสก | |||
| จับจ้องร้องแจ๊กเพียงแถกขวัญ | |||
| อยู่บนยอดหอระฆังบังแสงจันทร์ | |||
| มีเถาวัลย์รุงรังถึงหลังคา | |||
| เหมือนมันฟ้องดวงจันทร์ให้ผันดู | |||
| คนมาสู่ซ่องพักมันรักษา | |||
| ถือเป็นที่รโหฐานนมนานมา | |||
| ให้เสื่อมผาสุกสันต์ของมัน เอย. | |||
4
| Beneath those rugged Elms, that Yew-Tree's Shade, | |||
| Where heaves the Turf in many a mold'ring Heap, | |||
| Each in his narrow Cell for ever laid, | |||
| the rude Forefathers of the Hamlet sleep. | |||
| ๔. | |||
| ต้นเอ๋ยต้นไทร | |||
| สูงใหญ่รากย้อยห้อยระย้า | |||
| และต้นโพธิ์พุ่มแจ้แผ่ฉายา | |||
| มีเนินหญ้าใต้ต้นเกลื่อนกล่นไป | |||
| ล้วนร่างคนในเขตประเทศนี้ | |||
| ดุษณีนอนราย ณ ภายใต้ | |||
| แห่งหลุมลึกลานสลดระทดใจ | |||
| เรายิ่งใกล้หลุมนั้นทุกวัน เอย. | |||
5
| The breezy Call of incense-breathing Morn, | |||
| the Swallow twitt'ring from the Straw-built Shed, | |||
| The Cock's shrill Clarion, or the echoing Horn, | |||
| No more shall rouse them from their lowly Bed. | |||
| ๕. | |||
| หมดเอ๋ยหมดห่วง | |||
| หมดดวงวิญญาณลาญสลาย | |||
| ถึงลมเช้าชวยชื่นรื่นสบาย | |||
| เตือนนกแอ่นลมผายแผดสำเนียง | |||
| อยู่ตามโรงมุงฟางข้างข้างนั้น | |||
| ทั้งไก่ขันแข่งดุเหว่าระเร้าเสียง | |||
| โอ้เหมือนปลุกร่างกายนอนรายเรียง | |||
| พ้นสำเนียงที่จะปลุกให้ลุก เอย. | |||
6
| For them no more the blazing Hearth shall burn, | |||
| Or busy Housewife ply her Evening Care' | |||
| No Children run to lisp their Sire's Return, | |||
| Or climb his Knees the envied Kiss to share | |||
| ๖. | |||
| ทอดเอ๋ยทอดทิ้ง | |||
| ยามหนาวผิงไฟล้อมอยู่พร้อมหน้า | |||
| ทิ้งเพื่อนยากแม่เหย้าหาข้าวปลา | |||
| ทุกเวลาเช้าเย็นเป็นนิรันดร์ | |||
| ทิ้งทั้งหนูน้อยน้อยร่อยร่อยรับ | |||
| เห็นพ่อกลับปลื้มเปรมเกษมสันต์ | |||
| เข้ากอดคอฉอเลาะเสนาะกรรณ | |||
| สารพันทอดทิ้งทุกสิ่ง เอย. | |||
7
| Oft did the Harvest to their sickle yield, | |||
| Their Furrow oft the stubborn Glebe has broke; | |||
| How jocund did they drive their Team afield! | |||
| How bow'd the Woods beneath their sturdy Stroke! | |||
| ๗. | |||
| กองเอ๋ยกองข้าว | |||
| กองสูงราวโรงนายิ่งน่าใคร่ | |||
| เกิดเพราะการเก็บเกี่ยวด้วยเคียวใคร | |||
| ใครเล่าไถคราดพื้นฟื้นแผ่นดิน | |||
| เช้าก็ขับโคกระบือถือคันไถ | |||
| สำราญใจตามเขตประเทศถิ่น | |||
| ยึดหางยามยักไปตามใจจินต์ | |||
| หางยามผินตามใจเพราะใคร เอย. | |||
8
| Let not Ambition mock their useful Toil, | |||
| Their homely Joys, and Destiny obscure; | |||
| Nor Grandeur hear with a disdainful Smile, | |||
| The short and simple Annals of the Poor. | |||
| ๘. | |||
| ตัวเอ๋ยตัวทะยาน | |||
| อย่าบันดาลดลใจให้ใฝ่ฝัน | |||
| ดูถูกกิจชาวนาสารพัน | |||
| และความครอบครองกันอันชื่นบาน | |||
| เขาเป็นสุขเรียบเรียบเงียบสงัด | |||
| มีปวัตติ์เป็นไปไม่วิตถาร | |||
| ขออย่าได้เย้ยเยาะพูดเราะราน | |||
| ดูหมิ่นการเป็นอยู่เพื่อนตู เอย. | |||
9
| The boast of Heraldry, the Pomp of Pow'r, | |||
| And all that Beauty, all that Wealth e'er gave, | |||
| Awaits alike th'inevitable hour. | |||
| The Paths of glory lead but to the Grave. | |||
| ๙. | |||
| สกุลเอ๋ยสกุลสูง | |||
| ชักจูงจิตฟูชูศักดิ์ศรี | |||
| อำนาจนำความสง่าอ่าอินทรีย์ | |||
| ความงามนำให้มีไมตรีกัน | |||
| ความร่ำรวยอวยสุขให้ทุกอย่าง | |||
| เหล่านี้ต่างรอตายทำลายขันธ์ | |||
| วิถีแห่งเกียรติยศทั้งหมดนั้น | |||
| แต่ล้วนผันมาประจบหลุมศพ เอย. | |||
10
| Nor you, ye Proud, impute to these the Fault, | |||
| If Mem'ry o'er their Tomb no Trophies raise, | |||
| Where thro' the long-drawn aisle and fretted Vault | |||
| The pealing Anthem swells the Note of Praise. | |||
| ๑๐. | |||
| ตัวเอ๋ยตัวหยิ่ง | |||
| เจ้าอย่าชิงติซากว่ายากไร้ | |||
| เห็นจมดินน่าสลดระทดใจ | |||
| ที่ระลึกสิ่งไรก็ไม่มี | |||
| ไม่เหมือนอย่างบางศพญาติตบแต่ง | |||
| เครื่องแสดงเกียรติยศเลิศประเสริฐศรี | |||
| สร้างสานการบุญหนุนพลี | |||
| เป็นอนุสาวรีย์สง่า เอย. | |||
11
| Can storied Urn or animated Bust | |||
| Back to its Mansion call the fleeting Breath? | |||
| Can Honor's Voice provoke the silent Dust, | |||
| Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of Death? | |||
| ๑๑. | |||
| ที่เอ๋ยที่ระลึก | |||
| ถึงอธึกงามลบในภพพื้น | |||
| ก็ไม่ชวนชีพที่ดับให้กลับคืน | |||
| เสียงชมชื่นเชิดชูคุณผู้ตาย | |||
| เสียงประกาศเกียรติเอิกเกริกลั่น | |||
| จะกระเทือนถึงกรรณนั้นอย่าหมาย | |||
| ล้วนเป็นคุณแก่ผู้ยังไม่วางวาย | |||
| ชูเกียรติญาติไปภายภาคหน้า เอย. | |||
12
| Perhaps in this neglected Spot is laid | |||
| Some Heart once pregnant with celestial Fire; | |||
| Hands that the Rod of Empire might have sway'd, | |||
| Or wak'd to Extacy the living Lyre. | |||
| ๑๒. | |||
| ร่างเอ๋ยร่างกาย | |||
| ยามตายจมพื้นดาษดื่นหลาม | |||
| อย่าดูถูกถิ่นนี้ว่าที่ทราม | |||
| อาจขึ้นชื่อลือนามในก่อนไกล | |||
| อาจจะเป็นเจดีย์มีพระศพ | |||
| แห่งจอมภพจักรพรรดิกษัตริย์ใหญ่ | |||
| ประเสริฐด้วยสัตตรัตน์จรัสชัย | |||
| ณ สมัยก่อนกาลบุราณ เอย. | |||
13
| But Knowledge to their Eyes her ample Page | |||
| Rich with the Spoils of Time did ne'er unroll; | |||
| Chill Penury repress'd their noble Rage, | |||
| And froze the genial Current of the Soul. | |||
| ๑๓. | |||
| ความเอ๋ยความรู้ | |||
| เป็นเครื่องชูชี้ทางสว่างไสว | |||
| หมดโอกาสที่จะชี้ต่อนี้ไป | |||
| ละห่วงใยอยากรู้ลงสู่ดิน | |||
| อันความยากหากให้ไร้ศึกษา | |||
| ย่นปัญญาความรู้อยู่แค่ถิ่น | |||
| หมดทุกข์ขลุกแต่กิจคิดหากิน | |||
| กระแสวิญญาณงันเพียงนั้น เอย. | |||
14
| Full many a Gem of purest Ray serene, | |||
| The dark unfathom'd Caves of Ocean bear: | |||
| Full many a Flower is born to blush unseen, | |||
| And waste its Sweetness on the desert Air. | |||
| ๑๔. | |||
| ดวงเอ๋ยดวงมณี | |||
| มักจะลี้ลับอยู่ในภูผา | |||
| หรือใต้ท้องห้องสมุทรสุดสายตา | |||
| ก็เสื่อมซาสิ้นชมนิยมชน | |||
| บุปผชาติชูสีและมีกลิ่น | |||
| อยู่ในถิ่นที่ไกลเช่นไพรสณฑ์ | |||
| ไม่มีใครได้เชยเลยสักคน | |||
| ย่อมบานหล่นเปล่าดายมากมาย เอย. | |||
15
| Some village-Hampden, that with dauntless Breast | |||
| The little Tyrant of his Fields withstood; | |||
| Some mute inglorious Milton here may rest, | |||
| Some Cromwell, guiltless of his Country's Blood. | |||
| ๑๕. | |||
| ซากเอ๋ยซากศพ | |||
| อาจเป็นซากนักรบผู้กล้าหาญ | |||
| เช่นชาวบ้านบางระจันขันรำบาญ | |||
| กับหมู่ม่านมาประทุษอยุธยา | |||
| ไม่เช่นนั้นท่านกวีเช่นศรีปราชญ์ | |||
| นอนอนาถเล่ห์ใบ้ไร้ภาษา | |||
| หรือผู้กู้บ้านเมืองเรืองปัญญา | |||
| อาจจะมานอนจมถมดิน เอย. | |||
16
| Th' Applause of list'ning Senates to command, | |||
| The Threats of Pain and Ruin to despise, | |||
| To scatter Plenty o'er a smiling Land, | |||
| And read their Hist'ry in a Nation's Eyes. | |||
| ๑๖. | |||
| คุณเอ๋ยคุณเหลือ | |||
| ผู้เอื้อเฟื้อเกื้อชาติซึ่งอาจหาญ | |||
| แน่วนับถือซื่อสัตย์ต่อรัฐบาล | |||
| ไม่เห็นการส่วนตัวไม่กลัวตาย | |||
| แสวงชอบกอบคุณอุดหนุนชาติ | |||
| กษัตริย์ศาสน์แม้ชีวิตปลิดถวาย | |||
| ไว้ปวัตน์แก่ชาติญาตินิกาย | |||
| ได้อ่านภายหลังลือระบือ เอย. | |||
17
| Their lot forbad: nor circumscrib'd alone | |||
| Their growing Virtues, but their Crimes confin'd; | |||
| Forbade to wade through Slaughter to a Throne, | |||
| And shut the Gates of Mercy on Mankind. | |||
| ๑๗. | |||
| ชาวเอ๋ยชาวนา | |||
| วาสนากั้นไว้ไม่วิตถาร | |||
| ไม่ชั่วล้นดีล้นพ้นประมาณ | |||
| สองประการนี้แหละขวางทางคระไล | |||
| คือไม่ลุยเลือนั่งบรรลังก์ราช | |||
| นำพินาศนรชนพ้นนิสัย | |||
| แต่ปิดทางกรุณาอันพาไป | |||
| ยังคุณใหญ่ยิ่งเลิศประเสริฐ เอย. | |||
18
| The struggling Pangs of conscious Truth to hide, | |||
| To quench the Blushes of ingenuous Shame, | |||
| Or heap the Shrine of Luxury and Pride | |||
| With Incense kindled at the Muse's Flame. | |||
| ๑๘. | |||
| มักเอ๋ยมักใหญ่ | |||
| ก่นแต่ใฝ่ฝันฟุ้งตามมุ่งหมาย | |||
| อำพรางความจริงใจไม่แพร่งพราย | |||
| ไม่ควรอายก็ต้องอายหมายปิดบัง | |||
| มุ่งแต่โปรยเครื่องปรุงจรุงกลิ่น | |||
| คือความฟูมฟายสินลิ้นโอหัง | |||
| ลงในเพลิงเกียรติศักดิ์ประจักษ์ดัง | |||
| เปลวเพลิงปลั่งหอมกลบตลบ เอย. | |||
19
| For from the madding Crowd's ignoble Strife, | |||
| Their sober Wishes never learn'd to stray: | |||
| Along the cool sequester'd Vale of Life | |||
| They kept the noiseless Tenor of their Way. | |||
| ๑๙. | |||
| ห่างเอ๋ยห่างไกล | |||
| ห่างจากพวกมักใหญ่ฝักใฝ่หา | |||
| แต่สิ่งซึ่งเหลวไหลใส่อาตมา | |||
| ความมักน้อยชาวนาไม่น้อมไป | |||
| เพื่อนรักษาความสราญฐานวิเวก | |||
| ร่มเชื้อเฉกหุบเขาลำเนาไศล | |||
| สันโดษดับฟุ้งซ่านทะยานใจ | |||
| ตามวิสัยชาวนาเย็นกว่า เอย. | |||
20
| Yet ev'n these Bones from Insult to protect | |||
| Some frail Memorial still erected nigh, | |||
| With uncouth Rhymes and shapeless Sculpture deck'd, | |||
| Implores the passing Tribute of a Sigh. | |||
| ๒๐. | |||
| ศพเอ๋ยศพไพร่ | |||
| ไม่มีใครขึ้นชื่อระบือขาน | |||
| ไม่เกรงใครนินทาว่าประจาน | |||
| ไม่มีการจารึกบันทึกคุณ | |||
| ถึงบางทีมีบ้างเป็นอย่างเลิศ | |||
| ก็ไม่ฉูดฉาดเชิดประเสริฐสุนทร์ | |||
| พอเตือนใจได้บ้างในทางบุญ | |||
| เป็นเครื่องหนุนนำเหตุสังเวช เอย. | |||
21
| Their Name, their Years, spelt by th'unletter'd Muse, | |||
| The place of Fame and Elegy supply: | |||
| And many a holy Text around she strews, | |||
| That teach the rustic Moralist to dye. | |||
| ๒๑. | |||
| ศพเอ๋ยศพสูง | |||
| เป็นเครื่องจูงจิตให้เลื่อมใสศานต์ | |||
| จารึกคำสำนวนชวนสักการ | |||
| ผิดกับฐานชาวนาคนสามัญ | |||
| ซึ่งอย่างดีก็มีกวีเถื่อน | |||
| จากรึกชื่อปีเดือนวันดับขันธ์ | |||
| อุทิศสิ่งซึ่งสร้างตามทางธรรม์ | |||
| ของผู้นั้นผู้นี้แก่ผี เอย. | |||
22
| For who to dumb Forgetfulness a Prey, | |||
| This pleasing anxious Being e'er resigned, | |||
| Left the warm Precincts of the cheerful Day, | |||
| Nor cast one longing ling'ring Look behind? | |||
| ๒๒. | |||
| ห่วงเอ๋ยห่วงอะไร | |||
| ไม่ยิ่งใหญ่เท่าห่วงดวงชีวิต | |||
| แม้คนลืมสิ่งใดได้สนิท | |||
| ก็ยังคิดขึ้นได้เมื่อใกล้ตาย | |||
| ใครจะยอมละทิ้งซึ่งสิ่งสุข | |||
| เคยเป็นทุกข์ห่วงใยเสียได้ง่าย | |||
| ใครจะยอมละแดนแสนสบาย | |||
| โดยไม่ชายตาใฝ่อาลัย เอย. | |||
23
| On some fond Breast the parting Soul relies, | |||
| Some pious Drops the closing Eye requires; | |||
| Ev'n from the Tomb the Voice of Nature cries, | |||
| Ev'n in our Ashes live their wonted Fires. | |||
| ๒๓. | |||
| ดวงเอ๋ยดวงจิต | |||
| ลืมสนิทกิจการงานทั้งหลาย | |||
| ย่อมละชีพเคยสุขสนุกสบาย | |||
| เคยเสียดายเคยวิตกเคยปกครอง | |||
| ละทิ้งถิ่นที่สำราญเบิกบานจิต | |||
| ซึ่งเคยคิดใฝ่เฝ้าเป็นเจ้าของ | |||
| หมดวิตกหมดเสียดายหมดหมายปอง | |||
| ไม่ผินหลังเหลียวมองด้วยซ้ำ เอย. | |||
24
| For thee, who mindful of th'unhonoured Dead | |||
| Dost in these lines their artless Tale relate; | |||
| If chance, by lonely Contemplation led, | |||
| Some kindred Spirit shall inquire thy Fate, | |||
| ๒๔. | |||
| ดวงเอ๋ยดวงวิญญาณ | |||
| เมื่อยามลาญละพรากไปจากขันธ์ | |||
| ปองแต่ให้ญาติมิตรสนิทกัน | |||
| คล่าวน้ำตาต่างบรรณาการไป | |||
| ธรรมดาพาคะนึงไปถึงหลุม | |||
| หรือที่ชุมเพลิงเผาเฝ้าร้องไห้ | |||
| คิดถึงกาลก่อนเก่ายิ่งเศร้าใจ | |||
| ตามวิสัยธรรมดาเกิดมา เอย. | |||
25
| Haply some hoary-headed Swain may say, | |||
| Oft have we seen him at the Peep of Dawn | |||
| Brushing with hasty Steps the Dews away | |||
| To meet the Sun upon the upland Lawn. | |||
| ๒๕. | |||
| ท่านเอ๋ยท่านสุภาพ | |||
| ผู้ใคร่ทราบสนใจศพไร้ศักดิ์ | |||
| รู้เรื่องราวจากป้ายจดลายลักษณ์ | |||
| บางทีจักรำพึงคิดถึงตน | |||
| มาม้วยมรณ์นอนคู้อยู่อย่างนี้ | |||
| คงจะมีผู้สังเกตในเหตุผล | |||
| ปลงสังเวชวาบเสียวเหี่ยวกมล | |||
| เหมือนกับตนท่านบ้างกระมัง เอย. | |||
26
| There at the Foot of yonder nodding Beech | |||
| That wreathes its old fantastic Roots so high, | |||
| His listless Length at Noontide wou'd he stretch, | |||
| And pore upon the Brook that babbles by. | |||
| ๒๖. | |||
| บางเอ๋ยบางที | |||
| อาจจะมีผู้เฒ่าเล่าขยาย | |||
| รำพันความเป็นไปเมื่อใกล้ตาย | |||
| จนตราบวายชีวาตม์อนาถใจ | |||
| อนิจจา! เห็นเขาเมื่อเช้าตรู่ | |||
| ออกจากหมู่บ้านเดินสู่เนินใหญ่ | |||
| ฝ่าน้ำค้างกลางนามุ่งคลาไคล | |||
| ผิงแดดในยามเช้าหน้าหนาว เอย. | |||
27
| Hard by yon Wood, now smiling as in Scorn, | |||
| Mutt'ring his wayward Fancies he wou'd rove, | |||
| Now drooping, woeful wan, like one forlorn, | |||
| Or craz'd with Care, or cross'd in hopeless Love. | |||
| ๒๗. | |||
| ต้นเอ๋ยต้นกร่าง | |||
| อยู่ที่ข้างเนินใหญ่พุ่มใบหนา | |||
| มีรากเขินเผินพ้นพสุธา | |||
| กลางวันเขาเคยมาผ่อนอารมณ์ | |||
| นอนเหยียดหยัดดัดกายภายใต้ต้น | |||
| ฟังคำรนวารีมี่ขรม | |||
| กระแสชลไหลเชี่ยวเป็นเกลียวกลม | |||
| เขาเคยชมลำธารสำราญ เอย. | |||
28
| One Morn I miss'd him on the custom'd Hill, | |||
| Along the Heath, and near his fav'rite Tree; | |||
| Another came; nor yet beside the Rill, | |||
| Nor up the Lawn, nor at the Wood was he. | |||
| ๒๘. | |||
| ป่าเอ๋ยป่าละเมาะ | |||
| ยังอยู่เยาะเย้ยให้ถัดไปนั่น | |||
| เขาเดินมาป่านี้ไม่กี่วัน | |||
| ปากรำพันจิตรำพึงคะนึงใน | |||
| บัดเดี๋ยวดูสลดระทดจิต | |||
| เหมือนสิ้นคิดขัดหาที่อาศัย | |||
| หรือคล้ายคนทุกข์ถมระทมใจ | |||
| หรือคู่รักร้างไม่อาลัย เอย. | |||
29
| The next with Dirges due in sad Array | |||
| Slow thro' the Church-way Path we saw him born. | |||
| Approach and read (for thou can'st read) the Lay, | |||
| Grav'd on the Stone beneath yon aged Thorn. | |||
| ๒๙. | |||
| ต่อเอ๋ยต่อมา | |||
| ณ เวลาวันใหม่มิได้เห็น | |||
| ทั้งกลางนากลางเนินเผอิญเป็น | |||
| ใต้ต้นกร่างว่างเว้นเช่นเมื่อวาน | |||
| เห็นคนหนึ่งเดินไปใจว่าเขา | |||
| แต่ไม่เข้ากลางนามาสถาน | |||
| ที่เขาเคยพักผ่อนแต่ก่อนกาล | |||
| ทั้งไม่ผ่านป่าเล่าผิดเขา เอย. | |||
30
| There scatter'd oft, the earliest of the Year, | |||
| By Hands unseen, are Show'rs of Violets found: | |||
| The Red-breast loves to bill and warble there, | |||
| And little Footsteps lightly print the Ground. | |||
| ๓๐. | |||
| ถัดเอ๋ยถัดมา | |||
| เห็นเขาพาศพไปใจสลด | |||
| เสียงประโคมครื้นครั่นน่ารันทด | |||
| ญาติทั้งหมดตามมาโศกาลัย | |||
| ทำการศพตบแต่งที่ระลึก | |||
| มีบันทึกถ้อยคำประจำไว้ | |||
| อยู่ที่ดงหนามนั้นถัดนั่นไป | |||
| ความอย่างไรเชิญท่านไปอ่าน เอย. | |||
THE EPITAPH
| Here rests his Head upon the Lap of Earth | |||
| A Youth to Fortune and to Fame unknown: | |||
| Fair Science frown'd not on his humble Birth, | |||
| And Melancholy mark'd him for her own. | |||
| คำจารึก | |||
| ที่เอ๋ยที่นี้ | |||
| อนุสาวรีย์ศรีสถาน | |||
| แห่งชายไม่ประจักษ์ศักดิ์ศฤงคาร | |||
| แม้สกุลคุณสารต่ำปานไร | |||
| ขอจงอย่าขึ้งเครียดรังเกียจเขา | |||
| ขอจงเคารพงามตามวิสัย | |||
| มัจจุราชรับพาเขาคลาไคล | |||
| ทิ้งร่างไว้ทวงเคารพผู้พบ เอย. | |||
| Large was his Bounty, and his Soul sincere, | |||
| Heav'n did a Recompence as largely send: | |||
| He gave to Mis'ry all he had, a Tear: | |||
| He gain'd from Heav'n ('twas all he wish'd) a Friend. | |||
| น้ำเอ๋ยน้ำใจ | |||
| ซึ่งเนาในร่างกายผู้ตายนี้ | |||
| ล้วนสุภาพผ่องใสด้วยไมตรี | |||
| อีกโอบอ้อมอารีมีในคน | |||
| คุณนี้นำชำร่วยอวยสนอง | |||
| บำเหน็จมองมูนมากวิบากผล | |||
| คือห่วงใยยั่วหยัดอัสสุชล | |||
| จากฝูงคนผู้ใฝ่อาลัย เอย. | |||
| No farther seek his Merits to disclose, | |||
| Or draw his Frail ties from their dread Abode, | |||
| (There they alike in trembling Hope repose) | |||
| The Bosom of his Father and his God. | |||
| แต่เอ๋ยแต่นี้ | |||
| เป็นหมดที่ใฝ่จิตริษยา | |||
| เป็นหมดที่อุปถัมภ์คิดนำพา | |||
| เป็นนับว่า อโหสิกรรม กัน | |||
| เขาจะมีดีชั่วติดตัวไป | |||
| เป็นวิสัยกรรมแต่งและแสร้งสรร | |||
| เรารู้ได้แต่ปวัตน์ปัจจุบัน | |||
| ซึ่งทิ้งอยู่คู่กันกับนาม เอย. | |||
