เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 41269
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 165 เมื่อ 07 มี.ค. 25, 14:14
|
|
ส่วนตัว อดคิดไม่ได้ว่าโรมิโอกับจูเลียตตายตามกันไป ก็เหมาะสมแล้ว ทำให้ชีวิตรักของทั้งคู่กลายเป็นรักอมตะประทับใจคนดูทุกยุคทุกสมัย นับว่าท่านปู่เชกสเปียร์เลือกทางลงได้เหมาะเจาะเหมาะสมทุกประการ แต่ถ้าคู่นี้ไม่ตาย เพราะจูเลียตฟื้นขึ้นมาเร็วกว่านี้หน่อย โรมิโอยังครา่ำครวญไม่เสร็จ เลยไม่ทันดื่มยาพิษ หรือโรมิโอรำพันยาวไปหน่อย จูเลียตฟื้นขึ้นมาเสียก่อน ทั้งคู่ก็คงหนีไปใช้ชีวิตคู่ด้วยกันในอีกเมืองได้สำเร็จ หลังจากนั้นดิฉันสงสัยว่าชีวิตคู่ของหนุ่มสาวคู่นี้จะไม่อมตะ แต่อาจจะจืดจางกันไปตามกาลเวลา ไม่ทันแก่ก็เลิกหรืออยู่กันแบบแกนๆไปจนตาย เพราะอะไร? เพราะรักของฝ่ายชายเกิดจากหลงใหลรูปโฉมของฝ่ายหญิง โรเมโอเป็นหนุ่มอารมณ์อ่อนไหว ตอนเปิดเรื่องก็หลงรักหญิงสาวอีกนางชื่อ "รอสะไลน์" (สะกดตามพระราชนิพนธ์)แต่พอมาเห็นจูเลียตงามกว่า ก็ลืมคนแรกไปในพริบตา ส่วนจูเลียตอายุเพียง 14 ปี ยังเยาว์อยู่มาก พบโรมิโอเป็นคนแรก ไม่มีโอกาสพิจารณาผู้ที่เหมาะสมกว่านี้ เมื่ออยู่กันไปอีกเมือง ชีวิตลำบากยากจนเพราะไม่มีเงินทองพ่อแม่สนับสนุน นอกจากความลำบากตรากตรำทำให้เหนื่อยหน่ายต่อกัน พอจูเลียตมีลูกออกมาคนแล้วคนเล่า ความสาวความสวยก็หมดไป ความรักของโรมิโอก็อาจหมดไปด้วย ตรงตามภาษิตที่ว่า When poverty comes in the door, love goes out the window. คือเมื่อความจนเข้าประตูมา ความรักก็บินออกไปทางหน้าต่าง
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 166 เมื่อ 07 มี.ค. 25, 15:34
|
|
ท่านเชกกำหนดให้ทั้งสองต้องตาย เพื่อความรักของเด็กน้อยคู่นี้จะได้กลายเป็นรักยิ่งใหญ่ตราตรึงใจผู้(ใหญ่ที่ได้)ชม และ ท่านเชกก็ยังคงแนวรุนแรงถึงเลือด (gore) เหมือนบทละครเรื่องอื่นๆ จึงเขียนให้จูเลียตใจเด็ดเกินวัย, ใช้กริชแทงตนเอง
ยังจำภาพในหนัง ตอนนี้ที่จูเลียตรำพันพ้อโรเมโอดื่มยาพิษจนหมดไม่มีเหลือ
What's here? A cup closed in my true love's hand? Poison, I see, hath been his timeless end. O churl, drunk all and left no friendly drop ใจดำ, ชะดื่มพิษะปเหลือพิษะเพื่อพธูท่าน To help me after. I will kiss thy lips. ได้ตามบดี ? - ดนุจะหาญวรโอษฐะจุมพิต; Haply some poison yet doth hang on them เผื่อว่าเคราะห์ดีพิษะจะเหลือพหุฤทธิ์แรงติด To make me die with a restorative. พอให้ดนูมรณะปลิดชิวะช่วยบดีไว้. [Kisses him] Thy lips are warm.
พระราชนิพนธ์ ล้นเกล้าฯ ร.๖
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 41269
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 167 เมื่อ 11 มี.ค. 25, 11:00
|
|
Tales from Shakespeare เขียนโดยสองพี่น้อง Charles และ Marie Lamb ใน ค.ศ. ๑๘๐๗ (พ.ศ. ๒๓๕๐) โดยมีจุดประสงค์ให้เยาวชนรู้จักงานของเชกสเปียร์ โดยยังคงรักษาภาษาของเชกสเปียร์เอาไว้ ป. อนุกระทานนท์ แปลและเรียบเรียง ในชื่อ รวมเรื่องเอกของเชกสเปียร์ มีทั้งหมด ๒๓ เรื่อง พิมพ์ใน พ.ศ. ๒๕๑๑ จบเรื่องโรมิโอและจูเลียตแล้ว กำลังคิดว่าจะจบกระทู้นี้ดีหรือไม่ ติดการบ้านคุณเพ็ญชมพูไว้เรื่องหนึ่งคือคุณเพ็ญชมพูแนะนำหนังสือขา้งบนนี้ แต่ดิฉันท้วงไปหลังไมค์ว่าควรเอาออก เพราะแปลผิดหลายแห่ง คุณเพ็ญชมพูก็เลยอยากให้ชี้แจงว่าผิดอะไรตรงไหน ถ้าทำตามนั้น เท่ากับแปลเองใหม่หมดเลย เลยยังรีรออยู่เพราะทำไม่ไหว
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 168 เมื่อ 11 มี.ค. 25, 11:26
|
|
ภาพมรณกรรมหมู่ ๔ เรื่อง (ไม่มี แมคเบธ ซึ่งต่อสู้, โดนสังหาร แล้วยังถูกบั่นคอ)
แฮมเลท คิงเลียร์
โอเทลโล โรเมโอ และ จูเลียต
|
 คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 169 เมื่อ 11 มี.ค. 25, 11:30
|
|
โรเมโอ และ จูเลียต สวยงามชนะเลิศ
PRINCE A glooming peace this morning with it brings. The sun for sorrow will not show his head. Go hence to have more talk of these sad things. Some shall be pardoned, and some punishèd. For never was a story of more woe เพราะแต่อดีตะบ่มิมีคติเทียบณส่วนศัลย์ Than this of Juliet and her Romeo. ยิ่งกว่าประวัตติปิยะฉันทะจุเลียตและโรเมโอ.
พระราชนิพนธ์ ล้นเกล้า ร.๖
Frederick Leighton - The Reconciliation of the Montagues and Capulets over the Dead Bodies of Romeo and Juliet (and Paris)
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 170 เมื่อ 13 มี.ค. 25, 10:45
|
|
ท่านเชกมอบมรดกประโยค วลี คำ ไว้ให้ได้ใช้กันยาวนานหลายร้อยปีจนถึงปัจจุบัน
F Max Muller ผู้เชี่ยวชาญภาษายุควิกทอเรียประมาณการว่า ท่านเชกใช้คำ 15,000 คำ ในงานบทละคร และร้อยกรอง, โดยส่วนหนึ่งเป็นคำที่ท่านเชกประดิษฐ์คิดขึ้นมาจากการเชื่อมคำมีมาแต่เดิม, แปลงคำต่างชาติให้เป็น คำอังกฤษ, เปลี่ยนคำนามเป็นคำกริยา และเติมต่อคำด้วย อุปสรรคและปัจจัย (prefixes and suffixes) Oxford English Dictionary ให้เครดิทคำท่านเชกเสกสรรค์ขึ้นที่ 1,600 คำ และ จากการประเมินข้อมูลโดยใช้คอม. สืบค้นช่วยพบว่าอยู๋ที่ 1,700 คำ
ชวนชมคำของท่านเชกและฟังเพลงที่สืบสายจากต้นธารคำเหล่านั้น
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 171 เมื่อ 13 มี.ค. 25, 10:50
|
|
ทัศนาตาลาย 
|
 คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 172 เมื่อ 13 มี.ค. 25, 10:52
|
|
1 "Nothing will come of nothing." นี่คือคำพูดที่พระเจ้าเลียร์ให้กับคอร์ดีเลีย เมื่อนางไม่ยอมเยินยอบิดาด้วยคำพูดหวานหยดย้อยอย่างพี่สาวทั้งสอง พระเจ้าเลียร์พิโรธมาก ถือว่าคอร์ดีเลียไม่รักพ่อ จึงตอบนางว่า"ถ้าเจ้าไม่ให้สิ่งใดกับใคร เจ้าก็ย่อมไม่ได้รับสิ่งใดกลับมาเช่นกัน" แปลอีกทีคือ ถ้าไม่ให้ ก็ย่อมไม่ได้รับ
คิดว่า Oscar Hammerstein ผู้ประพันธ์เนื้อร้องเพลง - Something Good ในหนังเพลงอมตะ The Sound of Music น่าจะอิงวรรคนี้ ที่ต้นทางเอ่ยจากความพิโรธสู่เพลงรักหวานของกัปตันกับมาเรีย Nothing comes from nothing Nothing ever could So somewhere in my youth Or childhood I must have done something good
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 173 เมื่อ 13 มี.ค. 25, 11:12
|
|
เพลงเก่าเคยฮิทสถานีวิทยุเปิดให้ฟังบ่อยๆ เพลงรักเศร้าเคล้าสีต่างๆ โดยป้ายความหึงหวงด้วยสีเขียว
Love is Blue
Red, Red, My Eyes Are Red Crying For You Alone In My Bed Green, Green, My Jealous Heart I Doubted You And Now We're Apart
ท่านเชกใช้ในบทละคร 2 เรื่อง
“green-eyed jealousy” ใน The Merchant of Venice กับ (Iago กล่าวเตือน Othello) “O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on.” - Othello
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 174 เมื่อ 13 มี.ค. 25, 11:54
|
|
ในเพลงไพเราะเหงาเศร้า
Are You Lonesome Tonight ?
ปู่เอลวิส เพรสลีย์ รำพัน -
You know someone said that the world's a stage and each of us must play a part
จาก As You Like It ตามใจท่าน All the world's a stage, ทั้งโลกเปรียบเหมือนโรงละครใหญ่ And all the men and women merely players; ชายหญิงไซร้เปรียบตัวละครนั่น They have their exits and their entrances, ต่างมียามเข้าออกอยู่เหมือนกัน And one man in his time plays many parts, คนหนึ่งนั้นย่อมเล่นตัวนานา ล้นเกล้าฯ ร.๖
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 41269
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 175 เมื่อ 13 มี.ค. 25, 19:45
|
|
มีเพลงในหนัง Romeo and Juliet 1968 ที่ดังมากในยุคนั้น คือ What is a Youth? ต่อมาเพลงนี้ใส่เนื้อใหม่ A Time for Us
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 41269
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 176 เมื่อ 13 มี.ค. 25, 20:23
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 177 เมื่อ 14 มี.ค. 25, 09:35
|
|
Romeo & Juliet น้อย วงพรู
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 179 เมื่อ 14 มี.ค. 25, 10:11
|
|
คำที่ว่ากันว่าเป็นงานสร้างของท่านเชก, บทความตรวจทานแล้วว่า ไม่ใช่
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|