เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 10 11 [12] 13 14 ... 22
  พิมพ์  
อ่าน: 23531 คุยกันเรื่องวิลเลียม เชกสเปียร์
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 41269

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 165  เมื่อ 07 มี.ค. 25, 14:14

   ส่วนตัว  อดคิดไม่ได้ว่าโรมิโอกับจูเลียตตายตามกันไป ก็เหมาะสมแล้ว  ทำให้ชีวิตรักของทั้งคู่กลายเป็นรักอมตะประทับใจคนดูทุกยุคทุกสมัย     นับว่าท่านปู่เชกสเปียร์เลือกทางลงได้เหมาะเจาะเหมาะสมทุกประการ
   แต่ถ้าคู่นี้ไม่ตาย    เพราะจูเลียตฟื้นขึ้นมาเร็วกว่านี้หน่อย โรมิโอยังครา่ำครวญไม่เสร็จ เลยไม่ทันดื่มยาพิษ   หรือโรมิโอรำพันยาวไปหน่อย  จูเลียตฟื้นขึ้นมาเสียก่อน   ทั้งคู่ก็คงหนีไปใช้ชีวิตคู่ด้วยกันในอีกเมืองได้สำเร็จ
    หลังจากนั้นดิฉันสงสัยว่าชีวิตคู่ของหนุ่มสาวคู่นี้จะไม่อมตะ  แต่อาจจะจืดจางกันไปตามกาลเวลา  ไม่ทันแก่ก็เลิกหรืออยู่กันแบบแกนๆไปจนตาย
    เพราะอะไร?
    เพราะรักของฝ่ายชายเกิดจากหลงใหลรูปโฉมของฝ่ายหญิง   โรเมโอเป็นหนุ่มอารมณ์อ่อนไหว  ตอนเปิดเรื่องก็หลงรักหญิงสาวอีกนางชื่อ "รอสะไลน์" (สะกดตามพระราชนิพนธ์)แต่พอมาเห็นจูเลียตงามกว่า ก็ลืมคนแรกไปในพริบตา    ส่วนจูเลียตอายุเพียง 14 ปี  ยังเยาว์อยู่มาก    พบโรมิโอเป็นคนแรก    ไม่มีโอกาสพิจารณาผู้ที่เหมาะสมกว่านี้
     เมื่ออยู่กันไปอีกเมือง   ชีวิตลำบากยากจนเพราะไม่มีเงินทองพ่อแม่สนับสนุน   นอกจากความลำบากตรากตรำทำให้เหนื่อยหน่ายต่อกัน    พอจูเลียตมีลูกออกมาคนแล้วคนเล่า   ความสาวความสวยก็หมดไป   ความรักของโรมิโอก็อาจหมดไปด้วย
     ตรงตามภาษิตที่ว่า When poverty comes in the door, love goes out the window. คือเมื่อความจนเข้าประตูมา  ความรักก็บินออกไปทางหน้าต่าง
บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 8424


ความคิดเห็นที่ 166  เมื่อ 07 มี.ค. 25, 15:34

           ท่านเชกกำหนดให้ทั้งสองต้องตาย เพื่อความรักของเด็กน้อยคู่นี้จะได้กลายเป็นรักยิ่งใหญ่ตราตรึงใจผู้(ใหญ่ที่ได้)ชม
และ ท่านเชกก็ยังคงแนวรุนแรงถึงเลือด (gore) เหมือนบทละครเรื่องอื่นๆ จึงเขียนให้จูเลียตใจเด็ดเกินวัย, ใช้กริชแทงตนเอง

ยังจำภาพในหนัง ตอนนี้ที่จูเลียตรำพันพ้อโรเมโอดื่มยาพิษจนหมดไม่มีเหลือ

          What's here? A cup closed in my true love's hand?
Poison, I see, hath been his timeless end.
O churl, drunk all and left no friendly drop                            ใจดำ, ชะดื่มพิษะปเหลือพิษะเพื่อพธูท่าน
To help me after. I will kiss thy lips.                                      ได้ตามบดี ? - ดนุจะหาญวรโอษฐะจุมพิต;
Haply some poison yet doth hang on them                            เผื่อว่าเคราะห์ดีพิษะจะเหลือพหุฤทธิ์แรงติด
To make me die with a restorative.                                       พอให้ดนูมรณะปลิดชิวะช่วยบดีไว้.
[Kisses him]
Thy lips are warm.

                                                                                         พระราชนิพนธ์ ล้นเกล้าฯ ร.๖

   


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 41269

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 167  เมื่อ 11 มี.ค. 25, 11:00

Tales from Shakespeare เขียนโดยสองพี่น้อง Charles และ Marie Lamb ใน ค.ศ. ๑๘๐๗ (พ.ศ. ๒๓๕๐) โดยมีจุดประสงค์ให้เยาวชนรู้จักงานของเชกสเปียร์ โดยยังคงรักษาภาษาของเชกสเปียร์เอาไว้

ป. อนุกระทานนท์ แปลและเรียบเรียง ในชื่อ รวมเรื่องเอกของเชกสเปียร์ มีทั้งหมด ๒๓ เรื่อง พิมพ์ใน พ.ศ. ๒๕๑๑
จบเรื่องโรมิโอและจูเลียตแล้ว  กำลังคิดว่าจะจบกระทู้นี้ดีหรือไม่  ติดการบ้านคุณเพ็ญชมพูไว้เรื่องหนึ่งคือคุณเพ็ญชมพูแนะนำหนังสือขา้งบนนี้  แต่ดิฉันท้วงไปหลังไมค์ว่าควรเอาออก เพราะแปลผิดหลายแห่ง
คุณเพ็ญชมพูก็เลยอยากให้ชี้แจงว่าผิดอะไรตรงไหน
ถ้าทำตามนั้น เท่ากับแปลเองใหม่หมดเลย  เลยยังรีรออยู่เพราะทำไม่ไหว
บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 8424


ความคิดเห็นที่ 168  เมื่อ 11 มี.ค. 25, 11:26

          ภาพมรณกรรมหมู่ ๔ เรื่อง
(ไม่มี แมคเบธ ซึ่งต่อสู้, โดนสังหาร แล้วยังถูกบั่นคอ)

แฮมเลท         คิงเลียร์

โอเทลโล        โรเมโอ และ จูเลียต


คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 8424


ความคิดเห็นที่ 169  เมื่อ 11 มี.ค. 25, 11:30

        โรเมโอ และ จูเลียต สวยงามชนะเลิศ

PRINCE
 
A glooming peace this morning with it brings.
The sun for sorrow will not show his head.
Go hence to have more talk of these sad things.
Some shall be pardoned, and some punishèd.
For never was a story of more woe                          เพราะแต่อดีตะบ่มิมีคติเทียบณส่วนศัลย์
Than this of Juliet and her Romeo.                           ยิ่งกว่าประวัตติปิยะฉันทะจุเลียตและโรเมโอ.

                                                                             พระราชนิพนธ์ ล้นเกล้า ร.๖


Frederick Leighton - The Reconciliation of the Montagues and Capulets
                              over the Dead Bodies of Romeo and Juliet
(and Paris)                                                


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 8424


ความคิดเห็นที่ 170  เมื่อ 13 มี.ค. 25, 10:45

          ท่านเชกมอบมรดกประโยค วลี คำ ไว้ให้ได้ใช้กันยาวนานหลายร้อยปีจนถึงปัจจุบัน

          F Max Muller ผู้เชี่ยวชาญภาษายุควิกทอเรียประมาณการว่า ท่านเชกใช้คำ 15,000 คำ ในงานบทละคร
และร้อยกรอง, โดยส่วนหนึ่งเป็นคำที่ท่านเชกประดิษฐ์คิดขึ้นมาจากการเชื่อมคำมีมาแต่เดิม, แปลงคำต่างชาติให้เป็น
คำอังกฤษ, เปลี่ยนคำนามเป็นคำกริยา และเติมต่อคำด้วย อุปสรรคและปัจจัย (prefixes and suffixes)
         Oxford English Dictionary ให้เครดิทคำท่านเชกเสกสรรค์ขึ้นที่ 1,600 คำ
         และ จากการประเมินข้อมูลโดยใช้คอม. สืบค้นช่วยพบว่าอยู๋ที่ 1,700 คำ

ชวนชมคำของท่านเชกและฟังเพลงที่สืบสายจากต้นธารคำเหล่านั้น


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 8424


ความคิดเห็นที่ 171  เมื่อ 13 มี.ค. 25, 10:50

      ทัศนาตาลาย 
       ตกใจ  ฮืม


คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 8424


ความคิดเห็นที่ 172  เมื่อ 13 มี.ค. 25, 10:52

   
 1    "Nothing will come of nothing."
      นี่คือคำพูดที่พระเจ้าเลียร์ให้กับคอร์ดีเลีย  เมื่อนางไม่ยอมเยินยอบิดาด้วยคำพูดหวานหยดย้อยอย่างพี่สาวทั้งสอง  พระเจ้าเลียร์พิโรธมาก ถือว่าคอร์ดีเลียไม่รักพ่อ  จึงตอบนางว่า"ถ้าเจ้าไม่ให้สิ่งใดกับใคร  เจ้าก็ย่อมไม่ได้รับสิ่งใดกลับมาเช่นกัน"
     แปลอีกทีคือ  ถ้าไม่ให้ ก็ย่อมไม่ได้รับ
   
          คิดว่า Oscar Hammerstein ผู้ประพันธ์เนื้อร้องเพลง - Something Good ในหนังเพลงอมตะ
The Sound of Music น่าจะอิงวรรคนี้ ที่ต้นทางเอ่ยจากความพิโรธสู่เพลงรักหวานของกัปตันกับมาเรีย

Nothing comes from nothing
Nothing ever could
So somewhere in my youth
Or childhood
I must have done something good

บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 8424


ความคิดเห็นที่ 173  เมื่อ 13 มี.ค. 25, 11:12

       เพลงเก่าเคยฮิทสถานีวิทยุเปิดให้ฟังบ่อยๆ
       เพลงรักเศร้าเคล้าสีต่างๆ โดยป้ายความหึงหวงด้วยสีเขียว

Love is Blue

Red, Red, My Eyes Are Red
Crying For You Alone In My Bed
Green, Green, My Jealous Heart
I Doubted You And Now We're Apart

       ท่านเชกใช้ในบทละคร 2 เรื่อง

“green-eyed jealousy” ใน The Merchant of Venice
กับ
(Iago กล่าวเตือน Othello)
“O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster
which doth mock the meat it feeds on.”  - Othello

       
บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 8424


ความคิดเห็นที่ 174  เมื่อ 13 มี.ค. 25, 11:54

ในเพลงไพเราะเหงาเศร้า

         Are You Lonesome Tonight ?

ปู่เอลวิส เพรสลีย์ รำพัน -

You know someone said that the world's a stage
and each of us must play a part

จาก As You Like It                                                 ตามใจท่าน
 
All the world's a stage,                                         ทั้งโลกเปรียบเหมือนโรงละครใหญ่
And all the men and women merely players;          ชายหญิงไซร้เปรียบตัวละครนั่น
They have their exits and their entrances,              ต่างมียามเข้าออกอยู่เหมือนกัน
And one man in his time plays many parts,            คนหนึ่งนั้นย่อมเล่นตัวนานา                                                                                                                                                                                          
                                                                                           ล้นเกล้าฯ ร.๖

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 41269

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 175  เมื่อ 13 มี.ค. 25, 19:45

มีเพลงในหนัง Romeo and Juliet 1968  ที่ดังมากในยุคนั้น คือ What is a Youth?
ต่อมาเพลงนี้ใส่เนื้อใหม่   A Time for Us

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 41269

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 176  เมื่อ 13 มี.ค. 25, 20:23

บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 16057



ความคิดเห็นที่ 177  เมื่อ 14 มี.ค. 25, 09:35

Romeo & Juliet น้อย วงพรู

บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 8424


ความคิดเห็นที่ 178  เมื่อ 14 มี.ค. 25, 10:09

           เมื่อมีเทคโนก้าวหน้าช่วยให้การค้นคว้าหาคำทวนสอบได้สะดวกรวดเร็ว ในเวลาต่อมา, มีบทความ
นำเสนอว่าบางคำนั้น มีคนใช้มาแล้วก่อนหน้าท่านเชก

Who invented 'Gloomy'? Lies people want to believe about Shakespeare

https://pure.strath.ac.uk/ws/portalfiles/portal/71994820/Hope_MDS_2018_Lies_people_want_to_believe_about_Shakespeare.pdf     


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 8424


ความคิดเห็นที่ 179  เมื่อ 14 มี.ค. 25, 10:11

           คำที่ว่ากันว่าเป็นงานสร้างของท่านเชก,
           บทความตรวจทานแล้วว่า ไม่ใช่


บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 10 11 [12] 13 14 ... 22
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.055 วินาที กับ 19 คำสั่ง