เรื่องนี้เป็นเรื่องเล่าจากช่วงศตวรรษที่ 6 ก่อนคริสตกาล บันทึกเหตุการณ์ที่จื่อชีน้องชายของกษัตรย์แคว้นฉู่ไปล่องเรือ คนแจวเรือชาวเยว่ (ปกติหมายถึงคนกลุ่มน้อยสารพัดชาติพันธุ์ทางตอนใต้ของจีน) ได้ร้องเพลงขึ้นมาเป็นภาษาพื้นเมือง จื่อชีฟังแล้วรู้สึกยินดีจึงถามความหมายจากล่าม ล่ามแปลให้ฟังว่าเป็นเพลงรักที่คนแจวเรือผู้นั้นร้องเพื่อชื่นชมความงามธรรมชาติและความประทับใจต่อจื่อชี เรื่องนี้จบลงด้วยฉากรัก LGBT ยุคดึกดำบรรพ์ของจีน
ที่น่าสนใจคือมีบันทึกเนื้อเพลงที่คนแจวเรือผู้นี้ร้องเอาไว้ด้วย แต่เดิมนั้นไม่มีใครอ่านรู้เรื่องครับ คือเขียนด้วยตัวอักษรจีนก็จริง แต่แปลไม่เป็นภาษามนุษย์ จนมีนักภาษาศาสตร์ชาวจีนชื่อเหวยชิ่งเหวิ่นลองอ่านโดยเทียบเสียงกับคำในภาษากลุ่มไท ประกฏว่ายูเรก้าครับ ถึงจะอ่านไม่รู้เรื่องทั้งหมด แต่ก็พอถอดความได้เป็นเรื่องเป็นราว
เรื่องนี้จะว่าไปก็ไม่น่าแปลกใจนัก เพราะในบันทึกเก่าแก่ของแคว้นฉู่ว่ากันว่ามีคำที่ไม่ใช่คำจีนโบราณอยู่จำนวนมาก และเกือบทั้งหมดนั้น อะแฮ่ม... เป็นคำจากภาษาตระกูลไทครับ
อ่านแล้วนึกถึง "เพลงรักชาวเรือ" หนังจีนดังในอดีต
บางส่วนจาก
https://readthecloud.co/zhuang-song-festival/ บอกว่า - Songfest (1963) ซึ่งมีบทเพลงแปลกหู ไม่เหมือน ‘หนังชอว์’ เรื่องก่อน ๆ ทำนองเหมือนเพลงชาวเขา
มักลงท้ายวรรคด้วยเสียง ‘เอ’ และเวลาพระ-นางร้องโต้ตอบกัน จะต้องขึ้นต้นด้วย “เฮ…” อยู่เสมอ
ชื่อไทยของหนังเรื่องนี้คือ เพลงรักชาวเรือ
เพลงพวกนี้มีชื่อเรียกว่า ‘ซันเกอ’ แปลว่า เพลงภูเขา ขับร้องกันบนยอดเขาและหุบเหวเป็นหลัก หาใช่เหนือท้องทะเลหรือ
บนเรือ และต้นตำรับของการร้องซันเกออย่างที่ได้ยินในหนังก็ไม่ใช่ชาวจีน แต่เป็นชนกลุ่มน้อยที่อาศัยอยู่ทางตอนใต้ของประเทศจีนอย่าง
‘ชาวจ้วง’ ซึ่งมีบรรพบุรุษร่วมกับชนชาติไทย
ชาวจ้วงอาศัยอยู่ในดินแดนหุบเขาของกว่างซี หรือ กวางสี มาแต่โบราณนานครัน ยืนยันได้จากหลักฐานโครงกระดูกยุคหินเก่า
ที่ขุดพบในดินแดนนี้ พวกเขาเป็นกลุ่มชนที่พูดภาษาในตระกูลไท ถือได้ว่าเป็นญาติห่าง ๆ สายหนึ่งของคนไทย
ภาษาจ้วงหลายคำออกเสียงคล้ายกับภาษาไทยมากจนฟังกันรู้เรื่อง เป็นต้นว่า ‘แม่’ ในภาษาไทย ภาษาจ้วงบางสำเนียงก็ออกว่า ‘แม่’