https://youtu.be/FXPv5WyjKqU?si=fbbAOfNMRG3jOI_Wคลิปนี้เป็นการแสดงลำตัดของคุณแม่จรูญ บุณยทัต (การออกภาษาเริ่มต้นตั้งแต่ชั่วโมงที่ 1:14:10)
ออกภาษา มอญ จีนไหหลำ จีนแต้จิ๋ว จีนแคะ จีนกวางตุ้ง ภาษาแขก ตามลำดับ
น่าสังเกตว่าการออกภาษาของแม่จรูญนั้นสมจริงยิ่ง ทั้งเสียงสำเนียงท่าทางคล้ายภาษานั้นอย่างน่าเหลือเชื่อ
ผมเองตั้งใจฟัง ถึงขนาดที่ว่าผมเองยังจับใจความได้ว่าบ้างคำที่แม่จรูญพูดออกมานั้น เป็นคำที่มีอยู่จริงในภาษานั้น
เช่นในตอนออกเสียงใหหลำ แม่จรูญร้องคำว่า ‘โต้มี้ และ ‘กูเด ’ซึ่งในภาษาไหหลำแปลว่า ทำอะไร และ น้าชาย เป็นต้น
ตอนท้ายของการออกภาษาแต้จิ๋วร้องว่า ’อิ้วเสี่ยวอิ่วเป๊กเช้ก‘ ซึ่งแปลว่า ทั้งบ้าทั้งรำคาญ
ในส่วนของภาษาแคะ แม่จรูญร้องว่า ‘เหง่ป้าเหง่เม่‘ ซึ่งในภาษาแคะแปลว่าพ่อและแม่ของฉัน อีกทั้งทำนองการร้องในช่วงนี้ ผมฟังแล้วยังคล้ายคลึงกับทำนองการร้องเพลงพื้นบ้านของจีนแคะอย่างน่าเหลือเชื่อ
ในการออกภาษากวางตุ้ง แม่จรูญร้องว่า ‘ฉ่างซานก๊ออ่า ซึ่งแปลว่า ร้องเพลงภูเขา (เพลงภูเขาในที่นี้เป็นคำเรียกในภาษาแคะและกวางตุ้ง อักษรจีนเขียน 山歌 เพลงภูเขาเป็นคำพ้องความหมายกับคำว่าเพลงพื้นบ้าน เพลงชนบทร้องโดยชาวบ้าน เรียกเพลงภูเขาได้ทั้งสิ้น)
ในส่วนของการออกภาษาแขก ก็มีหลายคำที่จับใจความได้ แต่โดยรวมแล้วเป็นการเอา คำ เสียงและสำเนียงของภาษามลายูและฮินดีของอินเดียมารวมกัน
มีอยู่ท่อนนึ่งขับร้องว่า ‘บุรุง นาซี โอรัง ชวารี ซึ่งเป็นคำมลายูแปลว่านกและจ้าวของชาวชวาเป็นต้น
จำเป็นต้องน้อมเคารพบรรพบุรุษไทยและศิลปินทุกท่านซึ่งมีพรสวรรค์ แม้ภาษาทำนองต่างประเทศ ยังเลียนแบบได้บรรจงถึงเพียงนี้