ยินดีต้อนรับ
ท่านผู้มาเยือน
กรุณา
เข้าสู่ระบบ
หรือ
ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
หน้าแรก
ตู้หนังสือ
ค้นหา
ข่าว
: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
เรือนไทย
>
General Category
>
ภาษาวรรณคดี
>
ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
หน้า:
1
...
8
9
[
10
]
พิมพ์
อ่าน: 63627
ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 16248
ความคิดเห็นที่ 135
เมื่อ 07 ธ.ค. 25, 12:35
ร้านแปะป้ายเตือนลูกค้าว่า "คิดเงินก่อนอุ่นอาหาร ครับ/ค่ะ" แล้วยังมีภาษาอังกฤษกำกับไว้ว่า
"Think about the money before warming up the product."
คนไทยเห็นป้ายแล้วน่าจะเข้าใจ ส่วนฝรั่งคงงง เพื่อให้ฝรั่งเข้าใจ อาจเขียนได้หลายแบบ แบบหนึ่งที่ครูดิวแนะนำคือ
"Please check out at the cashier before warming up your food."
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 16248
ความคิดเห็นที่ 136
เมื่อ 11 ธ.ค. 25, 09:35
SEA Games again❗️
การจัดการแข่งขันกีฬาซีเกมส์ที่ประเทศไทยเป็นเจ้าภาพปีนี้ มีข้อผิดพลาดมากมาย เป็นที่กล่าวขวัญกันอยู่ใน social media
และนี่เป็นข้อผิดพลาดหนึ่งที่ไม่ควรพลาด
Please
my
your step คงสื่อความหมายให้ผู้ขึ้นบันไดระวังตัวไมได้ เพราะไม่เข้าใจ หากต้องการสื่อความหมายดังกล่าว ควรเขียนว่า Please
mind
your step
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 16248
ความคิดเห็นที่ 137
เมื่อ 12 ธ.ค. 25, 09:35
สำนักเดียวกันกับ Please my your step
Meething Room = ห้องประชฮุม
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 41868
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 138
เมื่อ 13 ธ.ค. 25, 16:48
ระวังตกน้ำ = Be careful of falling into water หรือสั้นกว่านี้ก็ Mind the water
ส่วนความหมายตามป้ายคือ ขอให้ตกน้ำด้วยความระมัดระวัง
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 41868
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 139
เมื่อ 13 ธ.ค. 25, 16:55
ประกาศเก่าของรถราง ในรัฐเดลาแวร์ สหรัฐอเมริกา
" สัมผัสสายไฟจะตายทันที
ปรับ 200 ดอลล่าร์"
จะปรับเอากับศพที่ไหน?
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 16248
ความคิดเห็นที่ 140
เมื่อ 18 ธ.ค. 25, 09:35
ในการชุมนุมของชาวกัมพูชาที่เกาหลีใต้ มีป้ายหนึ่งเขียนว่า "Thailand choose wear"
คนเกาหลีอ่านป้ายนี้คง 'งง' ว่าทำไมเขมรไม่ชอบให้คนไทย "ใส่" (เสื้อผ้า)
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 16248
ความคิดเห็นที่ 141
เมื่อ 22 ธ.ค. 25, 09:35
งานกีฬาใหญ่ระดับชาติ นอกจาก ซีเกมส์ ซึ่งมีการการสะกดคำภาษาอังกฤษผิด ดังตัวอย่างในความคิดเห็นที่ ๑๓๖ และ ๑๓๗
คราวนี้พบอีกในการแข่งขันรายการแข่งขันวิ่ง Bangkok Midnight Marathon 2025 เหรียญรางวัลที่บรรดานักวิ่งที่เข้าเส้นชัยได้รับ สะกดคำผิด ที่ควรเป็น "Night" กลับเป็น "Nigth"
งานนี้มีนักวิ่งกว่า ๑.๑ หมื่นคน จาก ๓๐ ประเทศร่วมวิ่ง
หลังจากนี้เหรียญรางวัลคงกระจายไปทั่วโลก เหรียญสวย แต่น่าเสียดายที่ไม่มีการตรวจความถูกต้องที่ดีพอ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 41868
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 142
เมื่อ 22 ธ.ค. 25, 12:00
น่าเสียดายจริงๆ ได้ข่าวว่าเตรียมกันมานาน 2 ปี ไม่น่าเลย
บันทึกการเข้า
หน้า:
1
...
8
9
[
10
]
พิมพ์
กระโดดไป:
เลือกกระทู้:
-----------------------------
General Category
-----------------------------
=> ศิลปะวัฒนธรรม
=> ภาษาวรรณคดี
=> ระเบียงกวี
=> ชั้นเรียนวรรณกรรม
=> หน้าต่างโลก
=> ประวัติศาสตร์โลก
=> ประวัติศาสตร์ไทย
=> ทันกระแส
=> วิเสทนิยม
=> ห้องหนังสือ
=> ชมรมอนุรักษ์ภาพจิตรกรรมไทย
Powered by SMF 1.1.21
|
SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
XHTML
|
CSS
|
Aero79
design by
Bloc
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.047 วินาที กับ 20 คำสั่ง
Loading...