เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 8 9 [10]
  พิมพ์  
อ่าน: 63627 ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 16248



ความคิดเห็นที่ 135  เมื่อ 07 ธ.ค. 25, 12:35

ร้านแปะป้ายเตือนลูกค้าว่า "คิดเงินก่อนอุ่นอาหาร ครับ/ค่ะ" แล้วยังมีภาษาอังกฤษกำกับไว้ว่า

"Think about the money before warming up the product."

คนไทยเห็นป้ายแล้วน่าจะเข้าใจ ส่วนฝรั่งคงงง เพื่อให้ฝรั่งเข้าใจ อาจเขียนได้หลายแบบ  แบบหนึ่งที่ครูดิวแนะนำคือ

"Please check out at the cashier before warming up your food."  



บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 16248



ความคิดเห็นที่ 136  เมื่อ 11 ธ.ค. 25, 09:35

SEA Games again❗️

การจัดการแข่งขันกีฬาซีเกมส์ที่ประเทศไทยเป็นเจ้าภาพปีนี้ มีข้อผิดพลาดมากมาย เป็นที่กล่าวขวัญกันอยู่ใน social media

และนี่เป็นข้อผิดพลาดหนึ่งที่ไม่ควรพลาด

Please my your step  คงสื่อความหมายให้ผู้ขึ้นบันไดระวังตัวไมได้ เพราะไม่เข้าใจ  หากต้องการสื่อความหมายดังกล่าว ควรเขียนว่า Please mind your step


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 16248



ความคิดเห็นที่ 137  เมื่อ 12 ธ.ค. 25, 09:35

สำนักเดียวกันกับ Please my your step

Meething Room  =  ห้องประชฮุม ยิงฟันยิ้ม


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 41868

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 138  เมื่อ 13 ธ.ค. 25, 16:48

  ระวังตกน้ำ  = Be careful of falling into water  หรือสั้นกว่านี้ก็ Mind the water
  ส่วนความหมายตามป้ายคือ  ขอให้ตกน้ำด้วยความระมัดระวัง


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 41868

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 139  เมื่อ 13 ธ.ค. 25, 16:55

     ประกาศเก่าของรถราง ในรัฐเดลาแวร์ สหรัฐอเมริกา
     " สัมผัสสายไฟจะตายทันที
        ปรับ 200 ดอลล่าร์"
     จะปรับเอากับศพที่ไหน?


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 16248



ความคิดเห็นที่ 140  เมื่อ 18 ธ.ค. 25, 09:35

ในการชุมนุมของชาวกัมพูชาที่เกาหลีใต้  มีป้ายหนึ่งเขียนว่า "Thailand choose wear"

คนเกาหลีอ่านป้ายนี้คง 'งง' ว่าทำไมเขมรไม่ชอบให้คนไทย "ใส่" (เสื้อผ้า) ยิงฟันยิ้ม


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 16248



ความคิดเห็นที่ 141  เมื่อ 22 ธ.ค. 25, 09:35

งานกีฬาใหญ่ระดับชาติ นอกจาก ซีเกมส์  ซึ่งมีการการสะกดคำภาษาอังกฤษผิด ดังตัวอย่างในความคิดเห็นที่ ๑๓๖ และ ๑๓๗

คราวนี้พบอีกในการแข่งขันรายการแข่งขันวิ่ง  Bangkok Midnight Marathon 2025 เหรียญรางวัลที่บรรดานักวิ่งที่เข้าเส้นชัยได้รับ สะกดคำผิด ที่ควรเป็น "Night" กลับเป็น "Nigth"

งานนี้มีนักวิ่งกว่า ๑.๑ หมื่นคน จาก ๓๐ ประเทศร่วมวิ่ง หลังจากนี้เหรียญรางวัลคงกระจายไปทั่วโลก เหรียญสวย แต่น่าเสียดายที่ไม่มีการตรวจความถูกต้องที่ดีพอ


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 41868

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 142  เมื่อ 22 ธ.ค. 25, 12:00

 น่าเสียดายจริงๆ   ได้ข่าวว่าเตรียมกันมานาน 2 ปี  ไม่น่าเลย
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 8 9 [10]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.047 วินาที กับ 20 คำสั่ง