เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1] 2
  พิมพ์  
อ่าน: 2625 soft power
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
 เมื่อ 25 พ.ย. 22, 15:17

ภาษาไทยใช้คำอะไรดี

วันนี้ไปประชุมคณะกรรมการในภาครัฐ    ในเอกสารที่หน่วยงานหนึ่งเสนอมา มีคำว่า soft power  และแปลคำไทยว่า อำนาจละมุน
นึกไปถึง ละมุนภัณฑ์ หรือ software ที่มีคนแปลออกมาแซวราชบัณฑิตฯ แล้วเข้าใจกันแพร่หลายว่าราชบัณฑิตฯกำหนดคำนี้
กว่าจะรู้กันว่าไม่ใช่  ท่านราชฯ ทั้งหลายก็โดนกันไปหลายดอก

ตอนนี้ กรรมการราชบัณฑิตยสถาน กำหนดไว้ 3 คำ  คือ
1  ทับศัพท์ ซอฟต์พาวเวอร์
2  พลังเย็น
3  มานานุภาพ   = พลังใจ

อยากจะถามความเห็นชาวเรือนไทย ว่า ใช้คำอะไรดีคะ
บันทึกการเข้า
superboy
พาลี
****
ตอบ: 222


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 26 พ.ย. 22, 08:49

คำว่า soft ถูกใช้งานอย่างแพร่หลายในหลายวงการ อาทิเช่นวงการทหารมีวิธีการป้องกันตนเองจากภัยร้าย 2 แบบคือ soft kill กับ hard kill

soft kill คือการใช้ระบบเป้าลวง ควัน แสงไฟ อะไรก็ตาม หรือใช้คลื่นเรดาร์รบกวนการทำงาน ส่งผลให้อาวุธเบี่ยงเบนไปจากเรา โดยที่เราไม่ได้ทำอะไรกับอาวุธชิ้นนั้น แต่อาวุธอาจลอยไปโดนเพื่อนเราที่อยู่ที่อื่นได้

้hard kill คือการใช้อาวุธยิงทำลายอาวุธให้เสียหายใช้งานไม่ได้ ข้อดีก็คือภัยคุกคามหายไปทันที ข้อเสียก็คือมีค่าใช้จ่ายสูงกว่าเดิม

ในกรณีที่เรามีอาวุธป้องกันตัวไม่มากหรือต้องดูแลพื้นที่ค่อนข้างกว้าง ในการป้องกันภัยจากอาวุธข้าศึกจำเป็นต้องเลือกวิธีการที่เหมาะสม ไม่ใช่ข้าศึกปล่อยจรวดต๊อกต๋อยมาแล้วเราใช้จรวดทันสมัยยิงใส่จนหมดคลังแสง พอถูกโจมตีด้วยจรวดทันสมัยรอบที่สองก็เอวังด้วยประการฉะนี้

soft kill กับ hard kill ในวงการทหารไม่มีศัพท์ไทยครับ มีอีกศัพท์เรียกว่า passive protection กับ active protection แต่ยาวไปเลยไม่ชอบใช้กัน จะเห็นได้ว่าใช้คำว่า soft เหมือนกันแต่ความหมายกลับไม่เหมือน software หรือ soft power สักนิดเดียว ฉะนั้นแล้วในความเห็นของผมจึงมีอยู่ว่า

เนื่องจากภาษาอังกฤษมันดิ้นได้ ใช้ทับศัพท์ไปเลยไม่ต้องแปลเป็นไทยหรอกครับ  ยิ้มเท่ห์
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 26 พ.ย. 22, 09:35

เนื่องจากภาษาอังกฤษมันดิ้นได้ ใช้ทับศัพท์ไปเลยไม่ต้องแปลเป็นไทยหรอกครับ

เห็นด้วยกับคุณซูเปอร์บอย ยิงฟันยิ้ม

นานาคำศัพท์ที่ขึ้นต้นด้วย "soft" และความหมาย - soft skill, soft copy, soft drink, soft-core, software และ soft power


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 26 พ.ย. 22, 15:29

นึกว่าจะไม่มีใครตอบเสียแล้ว  ยิงฟันยิ้ม
ขอบคุณทั้งคุณ superboy  และคุณหมอเพ็ญชมพู    ครั้งนี้คุณ superboy ปล่อยของออกมาให้ตื่นตาตื่นใจกับศัพท์ทางการทหาร ที่ดิฉันไม่รู้จักมาก่อน 
เชื่อว่าหลายท่านในเรือนไทยก็ไม่รู้จักเหมือนกันค่ะ
ถ้าหากว่ามีเวลาว่าง ก็อยากจะเชิญมาถ่ายทอดความรู้เล่าสู่กันฟังบ้าง   หาฟังได้ยากจริงๆ

ดิฉันเห็นด้วยว่า soft  แปลได้สารพัดอย่าง  ถ้าไปยึดติดว่า soft ต้องแปลว่า อ่อน นุ่ม หรืออ่อนนุ่ม   เราก็คงไม่แคล้วจะต้องมีแต่คำว่า ละมุน ละไม ละม่อม  ขึ้นมาเรียงแถวเวลาเจอคำฝรั่งคำนี้
soft drinks  คงจะแปลว่า น้ำดื่มละมุน  ห่างไกลจาก "เครื่องดื่มที่ไม่มีแอลกอฮอล์"

ทับศัพท์นี่แหละง่ายสุด และเหมาะสุดด้วย

 
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 26 พ.ย. 22, 15:32

ซอฟต์พาวเวอร์ คืออะไร | ชำนาญ จันทร์เรือง

คำว่า ซอฟต์พาวเวอร์ มีนักวิชาการไทย นักคิด นักเขียนหลายคนได้พยายามแปลคำนี้ไว้ เช่น อำนาจอ่อน/ พลังอำนาจแบบอ่อน /อำนาจแบบอ่อน/ อำนาจนุ่ม/ อำนาจละมุน /พลังอำนาจแบบฉลาด/อำนาจโน้มนำ/อำนาจโน้มน้าว/อำนาจน้าวนำ ฯลฯ

แม้แต่ตัวผมเองก็เคยเสนอให้ใช้คำว่า “อำนาจทางวัฒนธรรม” แต่ทั้งหมดก็ไม่มีคำไหนที่สื่อความหมายได้ตรงเป๊ะ ผมจึงขอใช้คำว่า “ซอฟต์พาวเวอร์”  (soft power) ทับศัพท์ภาษาอังกฤษตรงๆเหมือนกับที่ราชบัณฑิตฯ เคยบัญญัติทับศัพท์ภาษาอังกฤษอื่นไว้เป็นร้อยๆคำ เช่น ซอฟต์แวร์/ฮาร์ดแวร์/ฮาร์ดดิสก์/คอมพิวเตอร์ ฯลฯ ซึ่งเราต้องเข้าใจถึงความหมายและที่มาที่ไปของคำๆนี้เสียก่อนจึงจะนำไปใช้ให้ถูกต้อง

ซอฟต์พาวเวอร์ เป็นแนวคิดที่ได้รับการพัฒนาโดย Joseph S. Nye ศาสตราจารย์ทางรัฐศาสตร์จากสถาบันจอห์น เอฟ เคเนดี มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด ที่มีประสบการณ์ทั้งในวงวิชาการและวงการเมือง เพราะเคยดำรงตำแหน่งรัฐมนตรีช่วยกระทรวงการต่างประเทศและกระทรวงกลาโหมของสหรัฐอเมริกาเมื่อคร้ังที่ บิล คลินตัน เป็นประธานาธิบดี ซึ่งเขาได้พัฒนาแนวคิดนี้ร่วมกับ Robert Keohane โดยได้เขียนหนังสือ Power and Interdependence ตั้งแต่ปี 1977 มาแล้ว ซึ่งบริบทแตกต่างจากปัจจุบันนี้มาก

หากนิยามแบบแคบๆก็คือซอฟต์พาวเวอร์ หมายถึงอํานาจในการชักจูงหรือโน้มน้าวประเทศอื่นให้ปฏิบัติตามที่ตนประสงค์ โดยการสร้างเสน่ห์ ภาพลักษณ์ ความชื่นชม และความสมัครใจ พร้อมที่จะร่วมมือกันต่อไป อํานาจในลักษณะนี้จะได้รับการยอมรับมากกว่าการออกคำสั่งโดยใช้อำนาจบังคับขู่เข็ญ หรืออํานาจเชิงบังคับอย่างอํานาจทางทหาร ที่เรียกว่า ฮาร์ดพาวเวอร์ (hard power) นั่นเอง

Joseph Nye ได้ระบุว่าซอฟต์ พาวเวอร์ ประกอบไปด้วย ทรัพยากรสําคัญ 3 ประการ ได้แก่ วัฒนธรรม (culture) ค่านิยม (values) และนโยบายต่างประเทศ (foreign policy) ในกรณีของสหรัฐอเมริกาจะเห็นได้ว่ามีทรัพยากรเชิงซอฟต์พาวเวอร์ ที่เข้มแข็ง อาทิ วัฒนธรรมที่เสนอผ่านภาพยนตร์ฮอลลีวูด ค่านิยมประชาธิปไตย สิทธิมนุษยชน ตลอดจนการค้าเสรี เป็นต้น

หากนิยามแบบกว้าง ๆ ซอฟต์ พาวเวอร์ก็คืออำนาจโดยปราศจากกำลังทางทหาร (Non-military power) ไม่ว่าจะเป็นอำนาจทางวัฒนธรรม ความเข้มแข็งทางเศรษฐกิจ ซอฟต์ พาวเวอร์คืออิทธิพลทางวัฒนธรรมที่ส่งผลต่อพฤติกรรม ความนิยมชมชอบ มุมมอง แนวคิดของผู้คน และมีส่วนดึงดูดให้ผู้คนเหล่านั้นรู้สึกมีส่วนร่วมกับวัฒนธรรมของอีกประเทศหนึ่งได้

ซอฟต์พาวเวอร์ มีลักษณะสำคัญคือการที่ทำให้คนอื่นชื่นชอบเลื่อมใสและลุ่มหลงด้วยการเชิญชวน มิใช่ด้วยการบังคับให้ต้องชอบหรือเกาะติด  Joseph Nyeใช้คำว่า co-opt (การเลือก) แทนที่จะเป็น coerce (การบีบบังคับ)  โดยการโน้มน้าวโน้มหรือปล่อยให้เป็นความรู้สึกด้านบวกโดยธรรมชาติ   หากใช้ซอฟต์พาวเวอร์ แล้ว “การโฆษณาชวนเชื่อที่ดีที่สุดคือการไม่ใช้การโฆษณาชวนเชื่อ” หมายความว่าอย่าไปบังคับยัดเยียดให้คนอื่นต้องเห็นคล้อยตาม หากแต่ต้องทำให้มีความน่าสนใจ/น่าตื่นตาตื่นใจ/ น่าเลื่อมใสและน่าติดตามนั่นเอง

อ่านรายละเอียดทั้งหมดได้ที่นี่ค่ะ

https://www.bangkokbiznews.com/blogs/columnist/968174
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 5823


ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 27 พ.ย. 22, 18:36

ศัพท์ที่กำหนดไว้เบื้องแรกว่า "พลังเย็น" และ "มานานุภาพ" นั้น   ผมเห็นว่าดูจะไม่ค่อยตรงกับสิ่งที่ประสงค์จะสื่อออกไปตามนัยที่ต้องการ  คำในภาษาอังกฤษดูจะอยู่ในบริบทของคำว่า "ศักยภาพ" ที่มีความพร้อมและมั่นคง มากกว่าในความหมายเชิงของพลังหรืออำนาจ  เป็นสภาพของการมีของที่สามารถนำออกมาใช้ให้เป็นประโยชน์ เป็นของทั้งในแบบรูปธรรมและนามธรรม ที่สามารถเอามาใช้แสวงประโยชน์ได้ทั้งในเชิงเพื่อให้เกิดผลสัมฤทธิ์ในทางบวกหรือทางลบ    เป็นทั้ง ศักยภาพทางด้านจิตใจ และ ศักยภาพทางด้านวัตถุ  ในภาษาพื้นบ้านเราๆอาจจะตรงกับคำว่า "กึ๋น"  ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 12 ต.ค. 23, 09:35

มีคนเสนออีกคำแปลอีกคำ

เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์ อภิปรายในการประชุมวุฒิสภาเมื่อวันที่ ๑๐ ตุลาคม ๒๕๖๖ ว่า ซอฟต์พาวเวอร์ ควรแปลเป็นไทยว่า ภูมิพลังวัฒนธรรม



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 7  เมื่อ 12 ต.ค. 23, 10:14

ทำไมต้องมีคำว่า "ภูมิ" ?
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 8  เมื่อ 08 พ.ย. 23, 13:35

แพทองธาร ชืนวัตร หัวหน้าพรรคเพื่อไทย อธิบานว่า "ซอฟต์พาวเวอร์ คือ อำนาจละมุน" ยิงฟันยิ้ม



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 9  เมื่อ 08 พ.ย. 23, 17:11

ไปได้มาจาก  FB ของคุณ Warat Gap
 ·
คำว่า Soft Power ถูกบัญญัติเป็นคำไทยว่า "ซอฟต์พาวเวอร์"  หรือ "มานานุภาพ" หรือ "พลังเย็น"
จากพจนานุกรมศัพท์นิเทศศาสตร์ร่วมสมัย ฉบับราชบัณฑิตยสภา พ.ศ. 2566
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 5823


ความคิดเห็นที่ 10  เมื่อ 08 พ.ย. 23, 17:19

เคยนึกถึงคำว่า "พลังโน้ม" ครับ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 11  เมื่อ 08 พ.ย. 23, 17:35

ศาสตราจารย์กิตติคุณ ดร.สุรพล วิรุฬห์รักษ์ นายกราชบัณฑิตยสภาให้คำแปล "soft power ว่า พลังศรัทธา" หมายความว่า เป็นการใช้ความนิยมชื่นชอบ เป็นวิถีในการชนะใจหรือโน้มน้าวใจผู้อื่น จนเกิดศรัทธาและปฏิบัติตามโดยพลังศรัทธา

จากบทความเรื่อง  พลังศรัทธา (soft power) เพื่อส่งเสริมอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวภายหลัง APEC 2022
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 12  เมื่อ 10 พ.ย. 23, 20:01

คิดว่าคำแปลคำนี้ยังไม่ลงตัว
ขอทับศัพท์ไปก่อนค่ะ
บันทึกการเข้า
ประกอบ
สุครีพ
******
ตอบ: 1342


ความคิดเห็นที่ 13  เมื่อ 11 พ.ย. 23, 20:28

เสนอคำว่า  "วัฒนธรรมานุภาพ" อีกคำครับ
บันทึกการเข้า

วิรุศฑ์ษมาศร์ อัฐน์อังการจณ์
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 14  เมื่อ 20 พ.ย. 23, 10:14

มีคำแปลอีกคำแล้ว  Soft Power -----> อำนาจละมุน
โดย  สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร. สำนักวิชาการ  สถานีวิทยุกระจายเสียงและวิทยุโทรทัศน์รัฐสภา

   "จากการที่ “มิลลิ” หรือ นางสาวดนุภา คณาธีรกุล แรปเปอร์สาวชาวไทยที่ได้เข้าร่วมงานเทศกาลดนตรีและศิลปะโคเชลลา (Coachella Valley Music and Arts Festival 2022) ที่เมืองแคลิฟอร์เนีย สหรัฐอเมริกา และขึ้นเวทีร้องเพลงที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับประเทศไทยและข้าวเหนียวมะม่วง พร้อมทั้งได้นำข้าวเหนียวมะม่วงขึ้นไปรับประทานบนเวทีก่อนจบการแสดงจนทำให้ข้าวเหนียวมะม่วงเป็นที่สนใจ เกิดเป็นกระแสทั้งของชาวไทยและชาวต่างชาติ รวมทั้งยังทำให้คำว่า “Soft Power หรือ อำนาจละมุน” ถูกพูดถึงเป็นอย่างมาก" 

https://library.parliament.go.th/index.php/th/radioscript/rr2565-may7
บันทึกการเข้า
หน้า: [1] 2
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.053 วินาที กับ 20 คำสั่ง