เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1]
  พิมพ์  
อ่าน: 1673 ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ
Wu Zetian
ชมพูพาน
***
ตอบ: 120


 เมื่อ 07 ก.ค. 21, 20:35

ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ

ประโยคเหล่านี้ผมแปลถอดความมาจากเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง The Myth เมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้ว ประโยคเหล่านี้ในเวอร์ชั่นภาษาไทยจัดว่าเป็นอธิพจน์ได้ไหมครับ

1.ต่อให้เธอต้องรอคอยฉันต่อไปอีกตราบนานแสนนานสักเพียงใด......คำมั่นสัญญาของฉันที่ให้ไว้กับเธอก็จะคงอยู่ไปตราบนานเท่านาน (千年等待......有我承诺)

2.ไม่ว่าจะเผชิญกับความหนาวเย็นมากสักเพียงใดก็ตาม......ฉันก็จะไม่ยอมทิ้งเธอไปโดยเด็ดขาด (无论经过多少的寒冬.....我绝不放手)

ขอบพระคุณครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 07 ก.ค. 21, 21:22

ไม่น่าจะเป็นอธิพจน์นะคะ  คำว่า "นานแสนนาน"  หรือ "หนาวเย็นมาก" ไม่ใช้คำที่เกินจริง   มันเป็นไปได้ในความเป็นจริง
แต่ถ้าบอกว่า 1.ต่อให้เธอต้องรอคอยฉันต่อไปอีกสักหนึ่งพันปี ......คำมั่นสัญญาของฉันที่ให้ไว้กับเธอก็จะคงอยู่ตลอดหนึ่งพันปี
2.ไม่ว่าจะเผชิญกับความหนาวเย็นต่ำกว่า 0 องศา สัก -100 องศา   ฉันก็จะไม่ยอมทิ้งเธอไปโดยเด็ดขาด

อย่างนี้ละก็ อธิพจน์ 
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 08 ก.ค. 21, 08:35

ต่อให้เธอต้องรอคอยฉันต่อไปอีกตราบนานแสนนานสักเพียงใด......คำมั่นสัญญาของฉันที่ให้ไว้กับเธอก็จะคงอยู่ไปตราบนานเท่านาน (千年等待......有我承诺)

คำแปลภาษาไทยไม่ระบุเวลา แต่ในเวอร์ชั่นภาษาจีนแปลตรงตัวว่า พันปีที่รอ….ฉันขอถือสัญญา (千年等待......有我承诺) ถ้าอย่างก็เป็น อติพจน์ หรือ อธิพจน์

คำอธิบายความหมายของ อติพจน์ หรือ อธิพจน์ (hyperbole)ใน ศัพท์วรรณกรรมไทย ฉบับราชบัณฑิตยสภา ชุดที่ ๑๐


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 08 ก.ค. 21, 09:47

คำแปลภาษาไทยไม่ตรงกับภาษาจีน  ต้องถามคุณ Wu Zetian ว่าจะเอาสำนวนไทยหรือสำนวนจีน 
เข้าใจว่าคนแปลคงแปลแบบตีความ  อธิพจน์ในภาษาจีนเลยหายไป
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 08 ก.ค. 21, 11:20

คำแปลอีกเวอร์ชั่นหนึ่ง


บันทึกการเข้า
Wu Zetian
ชมพูพาน
***
ตอบ: 120


ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 08 ก.ค. 21, 11:32

ขอบพระคุณมากครับ

สำหรับข้อความที่ว่า 千年等待......有我承诺 ผมจะปรับแก้คำแปลที่คำว่า "เชียนเหนียน 千年" (แปลว่า พันปี) ตามต้นฉบับภาษาจีน เพื่อให้ข้อความดังกล่าวมีอธิพจน์ทั้งในเวอร์ชั่นภาษาจีนและภาษาไทยครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 08 ก.ค. 21, 15:30

คำแปลอีกเวอร์ชั่นหนึ่ง
อธิพจน์แน่นอนค่ะ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 7  เมื่อ 08 ก.ค. 21, 16:17

ประโยคเหล่านี้ผมแปลถอดความมาจากเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง The Myth

Endless Love (無盡的愛)

บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 8  เมื่อ 08 ก.ค. 21, 17:11

The Myth เป็นเรื่องเกี่ยวกับพระสนมของจิ๋นซีฮ่องเต้ซึ่งดื่มยาอายุวัฒนะ จึงสามารถมีชีวิตอยู่มาจนถึงปัจจุบันเพื่อรอคอยคนรักคือแม่ทัพเอกของจิ๋นซี โดยไม่ทราบว่าเขาได้เสียชีวิตไปแล้วในสนามรบและกลับชาติมาเกิดเป็นนักโบราณคดีในปัจจุบัน

ดังนั้น ปัญหาจึงมีอยู่ว่าการรอคอยนับพันปีเกิดขึ้นจริงตามเนื้อเรื่องในภาพยนตร์ ไม่ใช่คำพูดเกินเลย ประโยคที่ว่า 千年等待......有我承诺 อาจจะไม่ใช่ อติพจน์ หรือ อธิพจน์ ก็เป็นได้  ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 9  เมื่อ 08 ก.ค. 21, 17:39

อธิพจน์ หรืออติพจน์ เป็นสำนวนภาษา  ที่กล่าวเพื่อเน้นความหมายด้วยการกล่าวเกินจริง  แต่ถ้านางเอกคอยพระเอกมาหนึ่งพันปีจริงๆ ก็ไม่ใช่อธิพจน์
บันทึกการเข้า
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.054 วินาที กับ 19 คำสั่ง