ลองค้นดูใน
พจนานุกรมสันสกฤต-อังกฤษ หาคำที่มีความหมายว่า update ในภาษาสันสกฤต พบอยู่ ๓ คำ คือ
คำแรกเป็นคำนาม น่าจะเป็น นวิการณ์ (เหตุการณ์ใหม่)
คำที่สองเป็นกริยา ใกล้เคียงกับคำว่า ปริวัตร (บาลีว่า ปริวรรต แปลว่า เปลี่ยนแปลง ความหมายเดียวกับ อัปเด็ด ของคุณนวรัตน

)
คำที่สามเป็นคำนาม เพื่อน ๆ ชาวเรือนไทยช่วยดูทีว่าน่าจะถอดมาเป็นอักษรไทยว่ากระไร
ผมขออนุญาตท่านอาจารย์เพ็ญชมพูลองเอาคำทั้งสองมาเข้าประโยคดู โดยใช้ประโยค
"สมศรี update ชีวิตช่วงสองสามปีที่ผ่านมาให้ฉันฟัง"
ที่ผมยกตัวอย่างไว้ดูนะครับว่าจะเป็นอย่างไร

- สมศรีเล่าถึงนวิการณ์ในชีวิตช่วงสองสามปีของเธอให้ฉันฟัง

และ
- สมศรีเล่าถึงความปริวัตรในชีวิตช่วงสองสามปีของเธอให้ฉันฟัง

--------- ผมเติม "ความ" ข้างหน้า "ปริวัตร" เพื่อทำให้เป็นคำนามก่อน
อย่างนี้ใช้ได้หรือไม่ครับ
แอบคิดว่าถ้าผมเอาไปพูดในชีวิตประจำวัน คนฟังหรือคนอ่านคงงงแน่ๆ
