เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1]
  พิมพ์  
อ่าน: 4496 ขอถามเรื่องถอดความครับ ว่าถอดแบบนี้ใช่ได้หรือไม่ครับ
Kiangsak loekaudom
อสุรผัด
*
ตอบ: 13


 เมื่อ 04 ก.ย. 18, 17:37

มัทนะพาธา ตอน สุเทษณ์ฝากรักนางมัทนา
สุเทษณ์. เหวยจิตระเสน มึงบังอาจเล่น ล้อกูไฉน?
ถอดความ เห้ยจิตระเสน เอ็งบังอาจล้อข้าเชียวหรือ?
จิตระเสน. เทวะ, ข้าบาทจะบังอาจใจ ทำเช่นนั้นไซร้ ได้บ่พึงมี.
ถอดความ ฝ่าพระบาท: ข้าพเจ้าไม่กล้าจะกระทำเช่นนั้น

ถอดแบบนี้ใช้ได้หรือไม่ครับ แล้วผมสมสัยอีกคำนึง จิตรเสนกล่าวกับสุเทษณ์ว่า เอวังเทวะ! สามารถใช้คำว่า พะย่ะค่ะได้หรือไม่ครับ ในกรณีจะถอดความ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 04 ก.ย. 18, 17:54

แปลถูกแล้วค่ะ
ขอชมเชยในความมานะพยายาม
ใช้ พระเจ้าข้า ดีกว่า  พะย่ะค่ะ ก็มาจาก "พระเจ้าข้า" นี่ละค่ะ
คนโบราณออกเสียงเร็วๆเป็น พิจ้ะค่ะ    แล้วก็กลายมาเป็น พะย่ะค่ะ
บันทึกการเข้า
Kiangsak loekaudom
อสุรผัด
*
ตอบ: 13


ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 04 ก.ย. 18, 17:57

ผมขอขอบคุณ อาจารย์เทาชมพูมากๆเลยครับ
บันทึกการเข้า
Kiangsak loekaudom
อสุรผัด
*
ตอบ: 13


ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 04 ก.ย. 18, 18:00

แล้วคำว่า พระคุณของพระองค์ ถ้าจะถอดแบบเปนคำที่เป็นราชาศัพท์จะได้ว่าอย่างไรครับ ใช่พระมหากรุณาธิคุณ หรือไม่ครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 04 ก.ย. 18, 18:39

สุเทษณ์ไม่ใช่กษัตริย์ ไม่ต้องใช้ราชาศัพท์เต็มรูปแบบ
พระคุณของพระองค์ = พระเมตตา  พระกรุณา
บันทึกการเข้า
Kiangsak loekaudom
อสุรผัด
*
ตอบ: 13


ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 06 ก.ย. 18, 19:47

สุเทษณ์. อ้าโฉมวิไลยะสุปริยา           มะทะนาสุรางค์ศรี,
               พี่รักและกอบอภิระตี             บ มิเว้นสิเน่ห์หนัก;
               บอกหน่อยเถอะว่าดะรุณิเจ้า ก็จะยอมสมัครรัก.
ถอดความ นางมัทนาอันมีรูปโฉมงดงาม ข้านั้นรักเจ้าเหลือเกิน
เจ้าจงตอบข้าหน่อยว่า จะยอมสมัครรักใคร่กับข้า

แบบนี้ได้หรือเปล่าครับ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 06 ก.ย. 18, 20:14

คุณ Kiangsak ควรจะถอดความหมาย "มะทะนาสุรางค์ศรี" ให้ครบ


บันทึกการเข้า
Kiangsak loekaudom
อสุรผัด
*
ตอบ: 13


ความคิดเห็นที่ 7  เมื่อ 06 ก.ย. 18, 20:16

มะทะนาสุรางค์ศรี หมายถึง มัทนาผู้มีรูปร่างดีใช่หรือไม่ครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 8  เมื่อ 06 ก.ย. 18, 20:37

ศรี =งดงาม  สุรางค์ = นางฟ้า
บันทึกการเข้า
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.053 วินาที กับ 19 คำสั่ง