เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 9 10 [11]
  พิมพ์  
อ่าน: 6824 ภาษาสื่อสารในยุค AEC
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 4449


ความคิดเห็นที่ 150  เมื่อ 21 พ.ย. 18, 18:42

คำว่า โล น่าจะเป็นคำไทยที่หายไป  แต่จะมีความหมายเป็นเช่นใดก็มิรู้ มิฉะนั้นแล้วเราก็คงจะไม่มีชื่อสถานที่ๆชื่อ ภูลมโล อยู่ในเขต จ.เลย

ชื่อสถานที่ต่างๆของเรานั้น มันจะบอกเรื่องราว ลักษณะทางภูมิประเทศ หรือบางอย่างที่สังเกตได้หรือเห็นได้ว่ามีความเด่นออกมาค่อนข้างจะจัดเจน เช่น ภูพาน ที่หมายถึงทิวเขาที่ตั้งขวางกั้นอยู่ (ซึ่งที่ถูกน่าจะต้องสะกดว่า ภูพาล)    พุ ที่หมายถึงจุดน้ำบริเวณที่มีน้ำผุดออกมา (ถูกเปลี่ยนเป็น ภู ดังที่เคยกล่าวถึงแล้ว)  ทุ่งก้างย่าง (สถานที่หนึ่งบนเส้นทางเดินทัพสมัยสงครามเก้าทัพ) ก็เปลี่ยนชื่อไปจาก ทุ่งย่างค่าง   หลังๆนี้เราก็มีชื่อหมู่บ้านที่ขึ้นต้นด้วย โคก กระจายอยู่ทั่วไปในทุกภาค สื่อสารคล้ายกับว่ามีชาวอิสานอพยพมาอยู่ เอาเข้าจริงๆในหมู่บ้านนั้นกลับไม่คนอิสานเลย     
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 4449


ความคิดเห็นที่ 151  เมื่อ 21 พ.ย. 18, 19:13

ใกล้ๆกับเสียงของคำว่า โล ก็มีอีกคำหนึ่งคือ โอ คำนี้มาจาก OK แต่ในการสนทนามักจะถูกตัดย่อเหลือแค่ O   

คำว่า OK จะเข้ามาอยู่ในภาษาพูดของเรานานเพียงใดก็มิรู้ได้  แต่หากจะให้เดา ก็คิดว่าเริ่มได้ยินแบบค่อนข้างจะจริงๆจังๆก็คงน่าจะแถวๆประมาณ พ.ศ.2500+/-   คำนี้ยังไม่ปรากฎอยู่ในภาษาเขียนที่เป็นทางการ มีแต่ปรากฎอยู่ในเฉพาะกระดาษหรือสมุดที่บันทึกผลการประชุมต่างๆก่อนที่จะนำมาทำเป็นเอกสารที่เป็นทางการ 

คำว่า OK นี้ ผมว่าใช้กันในความหมายของความพอใจที่ครอบคลุมในทุกเรื่องทางรูป รส กลิ่น เสียง และสัมผัส
บันทึกการเข้า
Naris
พาลี
****
ตอบ: 389


ความคิดเห็นที่ 152  เมื่อ 22 พ.ย. 18, 10:50

พี่ Superboy นำเสนอ ศัพท์ที่มีพื้นฐานจากการเดินเรือบ้างมั๊ยครับ
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 4449


ความคิดเห็นที่ 153  เมื่อ 10 ธ.ค. 18, 19:12

ภาษาไทยที่เราใช้กันในชีวิตประจำวันนั้น หากจะลองพิจารณาลงไปถึงคำที่ใช้ประกอบกันเป็นประโยคต่างๆทั้งในการพูดและการเขียนตามปกติ ก็พอจะเห็นว่ามันมีคำในภาษาต่างด้าวปนอยู่ในประโยคเหล่านั้นอยู่ไม่น้อยเลยทีเดียว      แต่ก่อนนั้นก็ดูจะมีมากเฉพาะที่เป็นคำนามที่นำมาสะกดเป็นภาษาไทยตามที่เห็นว่าถูกต้องไปตามการสะกดและเสียงที่พูดเปล่งออกมา (เช่น gauge ที่มีทั้งเขียนว่า เกย์ เกจ และเกจ์) จนกระกระทั่งมีบัญญัติออกมาว่าจะต้องเขียนเช่นใดจึงจะถูกต้อง      ในปัจจุบันนี้ได้มีคำที่เป็นคำกริยามาปนอยู่ในแต่ะประโยคมากขึ้น (เช่น จะนั่งรถแท็กซี่ไปช้อปปิ้งที่สยามสแควร์ _ จะนั่งรถ taxi ไป shopping ที่สยาม square   หรือ เช็ดบิล, ไปพักที่รีสอร์ท, ใช้ถนนไฮเวย์สาย...., ไปกินบุฟเฟต์ติ่มซำ ซูชิ ซาชิมิ ก๋วยเตี๋ยว โรสพอร์ค ...)      บางทีก็เกือบจะไม่มีคำไทยปนอยู่เลย เช่น  add friend แล้วค่อย chat กันทาง Line
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 4449


ความคิดเห็นที่ 154  เมื่อ 10 ธ.ค. 18, 19:26

ยิ่งเมื่อเราเริ่มมีการสอนที่เรียกว่าหลักสูตรนานาชาติ  ซึ่งก็คงจะต้องมีการใช้ภาษาไทยและภาษาอังกฤษเป็นหลัก ซึ่งก็จะหนีไม่พ้นที่จะต้องมีภาษาจีนและภาษาญี่ปุ่นปนอยู่ด้วย     ทำให้ผมคิดเลยเถิดไปว่า ภาษาจีนที่เราคุ้นเคยกันแต่อดีตก็คงจะต้องเปลี่ยนไปบ้าง และก็คงจะต้องมีคำใหม่ๆของภาษาอื่นๆเข้ามาปนอยู่ในภาษาไทยของเราเพิ่มขึ้นอีกไม่น้อย 
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 4449


ความคิดเห็นที่ 155  เมื่อ 11 ธ.ค. 18, 19:35

นอกจากนั้นก็ยังมีการเลือกใช้ศัพท์อีกด้วย โดยเฉพาะภาษาอังกฤษดังที่เคยเกิดขึ้นมา เช่น
   เลือกใช้คำว่า truck แบบอเมริกัน ไม่ใช้ lorry แบบอังกฤษ(และยุโรปโดยรวม)
   เลือกใช้คำว่า life แบบอังกฤษ ไม่นิยมใช้ elevator แบบอเมริกัน
   เลือกใช้คำว่าเสื้อ sweater แบบอเมริกัน ไม่ใช้ jumper แบบอังกฤษ

และก็มีการใช้คำทั้งแบบอเมริกันและแบบอังกฤษในลักษณะของความหมายแบบรวมๆ แต่มีความต่างกันในเนื้อหาตามคำศัพท์ที่ใช้กันในภาษานั้นๆ เช่น  flat, apartment, condominium

ผมไม่มีความรู้มากพอที่จะกล่าวถึงภาษาใดๆที่กำลังเข้ามามีการใช้ปนอยู่ในภาษาไทยมากขึ้น เท่าที่พอจะนึกออกก็ดูจะมีอยู่ในพวกเมนูอาหารต่างๆ       
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 4449


ความคิดเห็นที่ 156  เมื่อ 12 ธ.ค. 18, 18:27

เมื่อมองภาพไปในอนาคตของภาษาไทยในที่มีการนำคำในภาษาอื่นๆเข้ามาใช้ปนอยู่ด้วยมากขึ้น (โดยเฉพาะที่เป็นคำทางเทคนิค)  ก็น่าจะยังผลให้ภาษาไทยแบบที่จะใช้กันอย่างเป็นทางการ(โดยเฉพาะภาษาราชการ)นั้น  อาจจะอ่านและเข้าใจได้ยากมากขึ้นกว่าเดิม เพราะจะต้องมีการถอดคำที่พูดทับศัพท์หลายๆคำให้มีความเป็นภาษาไทยแบบทางการ ซึ่งก็คงจะทำให้แต่ละประโยคมีความยาวและอาจจะเยิ่นเย้อมากขึ้น เพราะว่าหากจะใช้ศัพท์บัญญัติก็ยากที่จะสื่อเรื่องราวและความหมาย ต่างก็เลยนิยมที่จะใช้วลีหรือประโยคในลักษณะที่เป็นคำอธิบายเสียมากกว่า   
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31240

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 157  เมื่อ 12 ธ.ค. 18, 19:50

ยุคนี้ เทคโนโลยีนำศัพท์ใหม่ๆเข้ามาในไทยเยอะแยะ     เรียกทับศัพท์ง่ายกว่าพยายามแปล  ไม่ว่าจะเป็น  Line, Facebook , Twitter, messenger
คำหลังสุดนี้  ถ้าหมายถึงพนักงานส่งของโดยใช้จักรยานยนต์เป็นพาหนะ    เรียกเมสเซนเจอร์จะคล่องปากกว่าเรียก "พนักงานส่งพัสดุและเอกสารตลอดจนของกินของใช้"   โลจิสติคส์ ก็เป็นคำที่คุ้นมากกว่า "ขนส่งลำเลียง"
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 4449


ความคิดเห็นที่ 158  เมื่อ 13 ธ.ค. 18, 19:29

อาจารย์ได้ยกตัวอย่างคำที่น่าสนใจอยู่ 2 คำ คือ logistics และ messenger

logistics เขียนเป็นภาษาไทยตามการออกเสียงว่า โลจิสติคส์ ดังที่ใช้กันทั่วไปในการสื่อสารต่างๆโดยทั่วไป แต่เท่าที่ผมเคยได้ยินฝรั่งพูด ส่วนมากจะออกเสียงคำนี้ไปทาง ลอจิสติคส์   

กับคำว่า messenger ที่อาจารย์สะกดว่า เมสเซนเจอร์ ผมว่าสะกดถูกต้องมากกว่าที่จะสะกดว่า แมสเซนเจอร์ ดังที่นิยมเขียนกันโดยทั่วไป 
บันทึกการเข้า
Naris
พาลี
****
ตอบ: 389


ความคิดเห็นที่ 159  เมื่อ 14 ธ.ค. 18, 10:23

Logistics ปัจจุบันในทางทหาร ใช้คำว่า การส่งกำลังบำรุง ครับ
เช่น
http://dlogs.rta.mi.th/
http://www.logistics.police.go.th/

โบราณกว่านั้น น่าจะเรียกว่า "เกียกกาย" กระมังครับ


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31240

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 160  เมื่อ 14 ธ.ค. 18, 13:37

เกียกกาย เป็นอีกคำที่หายไปจากความเข้าใจของคนไทยทั่วไปแล้วค่ะ
เหลือแต่สี่แยกไว้เป็นอนุสรณ์
เดี๋ยวนี้โลจิสติคส์ เป็นคำฮิท   เห็นเขียนอยู่ตามข้างรถขนสินค้าด้วยค่ะ
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 9 10 [11]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.034 วินาที กับ 20 คำสั่ง