naitang
|
ความคิดเห็นที่ 135 เมื่อ 16 พ.ย. 18, 19:04
|
|
...นอกจากนี้การออกเสียงคำระหว่างด้านตะวันออกและตะวันตกของอเมริกาก็ไม่เหมือนกันอีกด้วย
ใช่ครับ ทั้งนี้ สำหรับในฝั่งตะวันออกนั้น ยังดูจะแตกต่างกันเป็นหย่อมๆตลอดแนวเหนือใต้ของเทือกเขา Appalachian อีกด้วย ก็ต่างกันมากพอที่จะบอกได้ว่าอยู่ในพื้นที่ใด (ผมไม่สันทัดถึงขนาดนั้นดอกครับ ก็เดากันได้แบบสนุกๆไปเท่านั้นเอง) นิวยอร์ค NY ดูจะเป็นเมืองเดียวที่เราจะได้ยินการออกเสียงคำภาษาอังกฤษในทุกรูปแบบ รวมทั้งสำเนียงและสำนวนต่างๆของคนต่างชาติต่างภาษาต่างวัฒนธรรมที่มาอยู่รวมกัน ซึ่งทุกคนก็ดูจะฟังกันออก ยอมรับและมีความเข้าใจซึ่งกันและกัน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
naitang
|
ความคิดเห็นที่ 136 เมื่อ 16 พ.ย. 18, 20:05
|
|
สำหรับเรื่องการออกเสียงตัว I นั้น ผมมีข้อสังเกตว่า ในยุโรปมักจะออกเป็นเสียง อิ มากกว่าเสียง ไอ และเกือบจะไม่มีเสียง ไอ เมื่อยิ่งเข้าไปในพื้นที่ทางตะวันออกมากขึ้นเรื่อยๆ
สนทนากันมาเรื่องนี้ ก็คงพอจะทำให้เห็นภาพได้ว่า ในพื้นที่ๆมีนักท่องเที่ยวจากกลุ่มประเทศใดมาก การออกเสียงคำภาษาอังกฤษที่คนไทยจะซึมซับก็จะเป็นดังเช่นที่เขาออกเสียงกัน อาทิ ชาวรัสเซียและยุโรปตะวันออกจะออกเสียง ...ite เป็น ...อิท ชาวจีน ไต้หวัน ญี่ปุ่น จะออกเสียงคำที่ลงท้ายด้วย น เป็น ง คนฟิลิปปินส์ที่มาสอนภาษาอังกฤษเด็กห่างไกลออกเสียงตัว t เป็น ต เป็นต้น
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
naitang
|
ความคิดเห็นที่ 137 เมื่อ 17 พ.ย. 18, 18:55
|
|
ก่อนที่จะเบื่อกับภาษาอังกฤษ ขอแถมอีกสองสามคำที่เรานำมาใช้กัน นอกจากคำว่า update ที่ถกกันในอีกกระทู้หนึ่งแล้ว ก็มีอาทิ recycle brand name ที่มักจะเหลือแค่คำว่า brand cup ที่สะกดว่า คัพ motorcycle ที่เหลือแต่คำว่า motorcy...และยังสะกดว่า มอเตอร์ไซด์ อีกด้วย kilogram ก็เหลือแค่ kilo... และก็ไม่รู้ว่าจะต้องสะกดเช่นใดจึงจะถูกต้องตามที่ยอมรับกันในวงการวิชาการและราชการ kilogram หรือ kilogramme คำว่า program และ programme ก็เช่นเดียวกัน หรือ tyre กับ tire มันเป็นเรื่องที่เกี่ยวกับว่าเราจะยอมรับการสะกดตามภาษาที่เป็นต้นตอของคำหรือไม่หรืออย่างใด หากจะยึดตามหลักคิดของท่านรอยอินที่ยึดภาษาต้นตอ ก็ต้องสะกดว่า kilogramme, programme (แบบฝรั่งเศส) ส่วนคำว่า tyre ที่สะกดแบบนี้ ใช้กันในหมู่ประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษค่อนข้างจะทั่วโลก สะกดว่า tire ใช้กันในอเมริกาและแคนาดาเป็นหลัก ดูไทยจะนิยมสะกดว่า tire แบบอเมริกัน shock absorber ที่กลายเป็น โชคอัพ promotion ที่เหลือแค่ pro...
ฯลฯ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 138 เมื่อ 17 พ.ย. 18, 19:21
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 139 เมื่อ 17 พ.ย. 18, 19:28
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
naitang
|
ความคิดเห็นที่ 140 เมื่อ 17 พ.ย. 18, 20:10
|
|
ในภาษาไทยเองก็มีการเปลี่ยนไปไม่น้อย คำว่า วินาที ก็เหลือแค่ วิ คำว่า กิโลกรัม ย่นลงมาเหลือเพียง กิโล แล้วก็ย่อต่อเหลือเพียง โล บางทีก็เลยไม่รู้กันว่า โล นั้น คำเต็มในเรื่องของระยะ คือ กิโลเมตร ในเรื่องของน้ำหนัก คือ กิโลกรัม
ที่นึกออกในทันใดก็เท่านี้เอง ยังมีอีกหลายคำมากนักเลยทีเดียว
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 141 เมื่อ 17 พ.ย. 18, 20:24
|
|
เคยได้ยินตลกเล่นมุขนี้บ่อย ๆ ไปตลาดเเล้วสั่งถั่วฝักยาวสามกิโล เเม่ค้าบอกไม่มีหรอก ยาวขนาดนั้น ฟุตนึงยังพอหาให้ได้ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
naitang
|
ความคิดเห็นที่ 142 เมื่อ 18 พ.ย. 18, 19:36
|
|
ก็มีบางเรื่องในภาษาสื่อการของเราที่ใช้คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษปนเปกันไปแบบคนละเรื่องเดียวกัน เช่น เราใช้คำว่าเลขไมล์ที่หมายถึงระยะทางสะสมที่รถได้วิ่งมา แต่ใช้ตัวเลขบอกระยะเป็นกิโลเมตร เราใช้คำว่า แกลลอน (gallon) ที่หมายถึงบรรจุภัณฑ์ที่บรรจุของเหลวในปริมาณมาก แต่เราใช้ปริมาณที่บรรจุอยู่ภายในเป็นมาตราเมตริก เราใช้คำว่า หุน กับท่อต่างขนาดเส้นผ่าศูนย์กลาง 3 หุน 4 หุน และ 6 หุน ใช้ นิ้ว กับท่อขนาดเส้นผ่าศูนย์กลาง 1 นิ้ว ถึง 1 ฟุต จากนั้นก็ใช้เป็นหน่วยเซ็นติเมตร
เดี๋ยวนี้ดูจะมีการใช้คำว่า sale ในความหมายว่าของนี้ขาย คำว่า soup ก็ดูจะมีการใช้ในความหมายของแกงแบบต่างๆ ...ฯลฯ
ก็น่าสนใจอยู่เหมือนกันว่า แกงแบบต่างๆของเราที่ไม่ได้เข้าเครื่องจนมีหน้าตาออกมาคล้าย curry นั้น จะใช้คำรวมๆเรียกว่าอะไรดีจึงจะถูกต้องหรือเหมาะสมที่สุด อาทิ แกงบวน ต้มเค็มหวานเห็ดเผาะ ต้มส้มปลากระบอกหรือปลาทู แกงแค แกงขนุน แกงอ่อมปลา ต้มถั่วลิสงต้มกระดูกหมูกับหัวไชเท้า ต้มเปอะ เอ๊าะหลาม ต้มปลาทูกับสายบัว ต้มมะระกับซี่โครงหมูหรือมะระยัดใส้ แกงร้อน ... ฯลฯ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Naris
|
ความคิดเห็นที่ 143 เมื่อ 19 พ.ย. 18, 09:15
|
|
นาย ก. เป็นคนร่างท้วม น้ำหนักจะเฉียดร้อยกิโลกรัมอยู่รอมร่อ วันนึงนาย ก. ซื้อจักรยานมาเพื่อหวังจะขี่ออกกำลังกายโดยมีเพื่อนๆมองอย่างเชื่อครึ่งไม่เขื่อครึ่งว่า นาย ก. จะอดทนปั่นจักรยานลดน้ำหนักได้ "เออ เดี๋ยวข้าจะทำให้ดู วันละ 10 กิโล ทำไมมันจะทำไม่ได้" นาย ก. กล่าวอย่างมีอารมณ์ สวนทางกับเสียงหัวเราะของบรรดาเพื่อนๆ วันรุ่งขึ้น นาย ก. ตื่นแต่เข้า ออกไปปั่นจักรยาน วันที่สอง นาย ก. ก็ยังคงปั่นจักรยาน ผ่านไป 5 วัน นาย.ก ก็ยังคงปั่นจักรยาน ทำเอาเพื่อนๆเริ่มไม่แน่ใจ หรือว่า นาย ก. จะเอาจริง ปั่นลดน้ำหนักได้ตามที่พูดไว้ วันหนึ่ง นาย ข. เลยตัดสินใจถามไปตรงๆว่า "เป็นไงเล่า ปั่นจักรยานลดไปได้กี่กิโลแล้ว" "ห้ากิโลเว้ย" "เห้ย ไรวะเพื่อน ปั่น 5 วัน ลดไปถึง 5 กิโลกรัมเชียวหรือ" "เปล่า ลดไป 5 กิโลเมตร แบบว่า วันละ 10 กิโลมันเหนื่อย ข้าเลยลดลงมาเหลือแค่วันละ 5 โล" โห่........ เสียงเพื่อนนาย ก. ร้องประสานเสียงกัน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
naitang
|
ความคิดเห็นที่ 144 เมื่อ 19 พ.ย. 18, 17:44
|
|
คำว่า กิโล และ โล ยังใช้ในอีกความหมายหนึ่ง คือ การซื้อ-ขายกันแบบถูกๆ เช่น "ไปหนังสือเก่ามา เจ้าของเขาเหมาขายเป็นกิโล" "ซื้อยกโล" "ขายยกโล" "ของกิโล" เหล่านี้เป็นต้น
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
naitang
|
ความคิดเห็นที่ 145 เมื่อ 19 พ.ย. 18, 18:56
|
|
ศัพท์บัญญัติที่ผมชอบมากตระกูลหนึ่งคือบรรดาคำที่ขึ้นต้นด้วย โทร.... เช่น โทรศัพท์ โทรเลข โทรสาร โทรทัศน์ โทรคมนาคม โทรพิมพ์ โทรจิต เป็นศัพท์บัญญัติที่คู่กับบรรดากับคำภาษาอังกฤษที่ขึ้นต้นด้วน Tele..... ซึ่งเมื่อนานต่อมา คำเหล่านี้ก็แผลงไปส่วนหนึ่งหันกลับไปใช้ภาษาอังกฤษจนกลายเป็นคำหนึ่งในภาษาเขียน เช่น โทรศัพท์ ซึ่งก็หดสั้นลงเหลือเพียง โทร. โทรเลขหายไปตามยุคสมัยที่เปลี่ยนไป โทรสาร ก็หันไปนิยมใช้คำว่า แฟกส์ โทรทัศน์ ก็หันไปนิยมใช้คำว่า ทีวี โทรพิมพ์ คำนี้หายไปตามยุคสมัย โทรคมนาคม ก็ดูจะเริ่มหันไปใช้คำ เทเลคอม กันมากขึ้น
ก็มีอีกหลายคำที่ขึ้นต้นด้วย tele... ที่ไม่มีการบัญญัติคำศัพท์ จะมีเป็นแต่เพียงในรูปของความหมายแบบสั้นๆ อาทิ teleport telemetry teleconference (ที่เรานิยมใช้คำว่า video conference) .....ฯลฯ และก็มีหลายคำที่ไม่มีการใช้คำว่า โทร...นำหน้าแต่มีในภาษาอังกฤษ เช่น telescope กล้องส่องทางไกล Telephoto ภาพที่ถ่ายจากระยะไกล
ในขณะเดียวกันก็มีคำที่ไม่มีคำว่า tele...นำหน้าเลย แต่เราก็เอาคำว่า โทร ไปวางไว้ เช่น โทรโข่ง (megaphone)
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Naris
|
ความคิดเห็นที่ 146 เมื่อ 20 พ.ย. 18, 09:20
|
|
ขออนุญาตย้อนกลับไป "โล" อีกรอบครับ ในกลุ่มวัยรุ่นที่ชื่นชอบการขับขี่มอเตอร์ไซด์ ยังมีคำว่า "ดันโล" ซึ่งความหมายก็ยังไม่ชัดเจนครับ แต่พอจับความได้ว่า คือการแข่งขันทดสอบกำลังของเครื่องยนต์ เพื่อวัดความเร็วสูงสุดที่สามารถทำได้ ในระยะทางประมาณ 1 กิโลเมตร
ก่อนหน้านั้น ก็มีคำว่า "เบนโล" ซึ่งจริงๆเป็นยี่ห้อยาสตรี แต่ใช้ในความหมายว่า ตั้งครรภ์ ครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
naitang
|
ความคิดเห็นที่ 147 เมื่อ 20 พ.ย. 18, 19:34
|
|
ก็มีอีก โล ที่ใช้ในความหมายว่า ต่ำ ตามคำภาษาอังกฤษ low เช่น แต่ง(ตัว)แบบโล และก็มี โล ที่ใช้ในความหมายว่า ช้า ตามคำภาษาอังกฤษ slow แต่ตัดเสียงออกไปเหลือเพียง โล เช่น รถคันนี้มีเกียร์(สะ)โลด้วย ซึ่งตามที่เห็นสะกดเป็นภาษาไทยกัน slow จะเขียนว่า สโลว์ แต่หากเป็น low ดูจะเขียนแบบไม่มีตัว ว + การันต์
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
superboy
|
ความคิดเห็นที่ 148 เมื่อ 20 พ.ย. 18, 21:42
|
|
รู้จักแต่ไฮโลครับ รู้จักเพราะเคยหมดตัวเพราะมันนี่เอง จากนั้นผมจึงไปสนใจป๊อกเด้งแทน อุ่ย!!
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
naitang
|
ความคิดเห็นที่ 149 เมื่อ 21 พ.ย. 18, 17:47
|
|
ในวงไฮโลก็มีศัพท์เฉพาะอยู่หลายคำ ที่รู้จักอยู่คำหนึ่ง คือ หกสี่เอี่ยว ดูจะเป็นคำไทยปนจีน หก = 6 เป็นคำไทย สี่ = 4 เป็นทั้งคำไทยและจีน เอี่ยว = 1 เป็นคำจีน ส่วนคำว่า ไฮ = high กับ โล = low นั้นเป็นคำภาษาอังกฤษ ผสมผสานกันหลายภาษา
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|