เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1] 2 3 4
  พิมพ์  
อ่าน: 27586 คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



 เมื่อ 08 ต.ค. 16, 09:19

อย่าถึงกับขนาดนั้นเลยครับคุณหมอเพ็ญ เดี๋ยวคนที่เคยใช้มาก่อนจะรุมถล่มผมเละ

ตามวัยรุ่นสมัยนี้ไม่ทันจริง ๆ อย่างที่คุณปากกานินิว่า  ยิงฟันยิ้ม


ถ้าดูแต่รอยอินละก็ ตกสมัยได้นะครับ
แต่..ผมอยากให้คุณหมอเพ็ญเปิดประเด็น(ตั้งกระทู้ใหม่) เรื่องที่ราชบัณฑิตเสนอให้เปลี่ยนตัวสะกดภาษาไทยที่เอาคำมาจากภาษาอังกฤษใหม่ จะน่าสนุกกว่านะครับ

ถ้าเป็นเรื่องนี้ คุณเทาชมพูเคยนำเสนอไว้แล้ว

คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่

บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 08 ต.ค. 16, 15:43

แล้วกัน
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 09 ต.ค. 16, 12:14

มาฟังตุ๊กกี้พูดศัพท์อังกฤษ ไม่มีวรรณยุกต์กันดีกว่า
แล้วจะเข้าข้างราชบัณฑิตฝ่ายไหน  ค่อยตกลงใจกันหลังจากนั้น

บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 09 ต.ค. 16, 12:48

บ้านทรายทองยุคอวกาศ

เมื่อแก้คำให้ตรงกับเสียงอ่านมีปัญหา คงต้องแก้ตรงเสียงอ่านให้ตรงกับคำที่เขียน

ขออนุญาตนำบทสนทนาแสนหวานมาเป็นตัวอย่าง

บทสนทนาแสนหวานระหว่างคุณชายกลางกับพจมาน  ด้วยการอ่านให้ตรงกับคำที่เขียนแบบเดิม

" พจมานจ๋า  วันอาทิตย์นี้  เราจะไป ไน-คลับ หรือไปฟัง คอน-เสิด กันดี"
" น่าเสียดายค่ะคุณชายขา   ได้ข่าวว่า ดี-เปรด-ชัน จะเข้า   อยากไป ปิก-นิก ยังอดเลย"
" งั้นก็เล่น แบด-มิน-ตัน หน้าบ้านทรายทองละกันนะจ๊ะ"
" ไม่ไหวค่ะ  แดดร้อน พจกลัวรังสี อัน-ตรา-ไว-โอ-เลด  พื้น แกร-นิด ก็ลื่นจะตาย   พจไม่อยากหกล้มหัวเข่าแตกอีก  แปะ ปลาด-สะ-เตอ จนหมดกล่องแล้ว"
"โธ่เอ๋ย!ทูนหัว   เจ็บแค่ไปทำแผลที่ คลิ-นิก   เธอพูดราวกับต้องให้ ออก-ซิ-เยน  เอก-ซะ-เร แล้วกระดูกก็ไม่แตก ผ้า-กอด ก็ไม่ต้องใช้  กิน แอด-ไพ-ริน สองเม็ดก็หายปวด"
" เอางี้มั้ยคะ  คุณชายกลางไปหา คอด เล่น บาด-เกด-บอน คนเดียวก่อน  หรือจะไปตี กอบ ก็ตามใจเถอะค่ะ "
" น้อยใจแล้วนะ   ทำไงจะให้เธอ โค-ออ-ดิ-เนด กะฉันมากกว่านี้ล่ะจ๊ะ   พจมาน"
" แหม  คุณชายขา  ก็แค่ให้ของเล็กๆอย่างแหวนเพชรสัก กะ-รัด สอง กะ-รัด   พจไม่เอาของใหญ่ๆอย่าง แฟลด หรอกค่ะ  นะคะ นะคะ"
ฯลฯ

คนไทยในอนาคตอาจจะอ่าน "บ้านทรายทองยุคอวกาศ" ทำนองนี้

แหะ แหะ


 ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 09 ต.ค. 16, 16:53

มันอยู่ที่ว่า หูของคนไทย ใครฟังสำเนียงนั้นว่าอย่างไรด้วย

ตำนานปืนใหญ่ทรงแปล  ตอนที่ ๑ เป็นประวัติ หรือทรงเรียกว่า "ตำนาน"   ทรงแปลว่า

" แต่ก่อนคนโบราณนั้นยังหารู้จักทำปืนทำดินไม่เลย   และมีเครื่องอาวุธอยู่อย่าง ๑ สำหรับใช้รบแทนปืน  ภาษาอังกฤษเรียกว่า มิละตารีแอนแยน(Military Engine)"


คำทับศัพท์เหล่านี้ อ่านแล้วน่าสนุก  ที่สนุกคือถ้าไม่มีภาษาอังกฤษกำกับไว้  ก็น่าจะเอามาทายกันดูว่าตรงกับคำว่าอะไร เช่น

"จึงมีคนชาติอังกฤษคนหนึ่งชื่อว่า ราชจาเบกกัน"  และคนๆนี้เป็นคนมีสติปัญญามาก  คิดกระทำดินปืนขึ้นใช้ได้ก่อนบุคคลอื่นทั้งปวงในวิลาศทุกๆชาติฝรั่ง

ยังมีคนหนึ่งอีกชื่อว่า สะวอษ  อยู่ในเมืองแยระมานี    และคนๆนี้เป็นบาทหลวงพวกอะละมาร    เขาว่าบาทหลวงคนนี้เป็นผู้คิดกระทำดินปืนได้ก่อนบุคคลผู้อื่นทั้งปวง

บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 09 ต.ค. 16, 16:56

siamese

อ้างถึง
นั่งอ่านไปก็ขำไปกับภาษาไทยที่พยาพยามออกเสียงอย่างต่างประเทศ เช่น ฝาศุภเรส เป็นต้น ในตำราปืนใหญ่มีคำดังนี้
1. มิลิตารี แอนแยน
2. พวกอะละมาน
3. ราชจาเบกกัน
4. วิลาศพุทธเกษ
5. ลุอิส
6. เฟิมเดโอดะออบฝะมาจ์
7. เรกเฟกวิกมาจ์
8. ดิตันฉะแมนเรีย
9. ฮอละฟะรัน
10.ฟะรันเทิน
11. ซิษสะแฟยะริง
12. อินณุวะระเบาเฟ
13. ปัศตัน
คือถ่ายทอดมาทั้งคำสั่งแบบอังกฤษเลย
บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 09 ต.ค. 16, 16:58


สมเด็จพระปิ่นเกล้า ทรงพระราชนิพนธ์ไว้ว่า

บทที่ ๑   ว่า  ทหารยืนเข้าสองแถวอยู่ข้างหน้าปืนแล้วเมื่อไร     นายทหารบอกบังคับว่า "เฟิมเดโอดะออบฝะมาจ์   คนที่เป็นเลข ๑ นั้นก็บอกว่า "เรกเฟกวิกมาจ์  คนที่เป็นเลข ๒ เลข ๓ นั้นเปิดแถวออกเป็นปากชนางแล้วก็พากันเดินออกไป  ถ้าคนใดไปถึงที่ของตัวให้หยุดอยู่    คนใดที่ยังไม่ถึงที่ยืนก็ให้เดินต่อไปจนถึงที่ยืนของตัวแล้วจึงหยุด    เมื่อจะหันกลับไปข้างหน้านั้น  ให้กลับให้พร้อมกัน...

บทที่ ๒ ว่า พวกทหารทั้งปวงมายืนเข้าสองแถวอยู่ข้างหลังปืน หรืออยู่ข้างซ้ายปืน   หรืออยู่ข้างขวาปืนนั้นก็ดี   เมื่อใดนายทหารบอกบังคับว่า "เฟิมเดโอดะออบฝะมาจ์  คนที่เป็นเลข ๑ ก็บอกว่า " เลบเฟกวิกมาจ์"[/color]
ถ้าม้ว่าพวกทหารยืนเข้าสองแถวอยู่ข้างท้ายปืน หรืออยู่ข้างขวาปืนนั้น  ก็ให้เดินไปพร้อมกันแล้วมาเข้าที่เป็นนั้นเถิด"
บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 7  เมื่อ 09 ต.ค. 16, 17:00

ถ้าจะยาวกว่านี้ก็แยกกระทู้เลยครับ หรือไม่ก็เอาไปแปะกระทู้เดิม (ไม่ทราบว่าจะทำได้หรือเปล่า)
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 8  เมื่อ 09 ต.ค. 16, 18:43

แยกกระทู้ใหม่ได้ค่ะ  จะให้ชื่อกระทู้ว่าอะไรคะ
บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 9  เมื่อ 09 ต.ค. 16, 19:45

ตัดตอนเอาไปแปะท้ายกระทู้   คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ ได้ไหมครับ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 10  เมื่อ 10 ต.ค. 16, 13:02

เป็นคนเปิดกระทู้ใหม่โดยไม่ได้ตั้งตัว 

เอาอย่างนี้ก็แล้วกัน

ปุจฉา :

แผ่นดินนี้อยู่ที่ไหนใคร่ขอถาม
เดิมออกนาม "ซันดาวิช" คิดกังขา
เขียนอย่างไทยเลียนเสียงขำคำใดนา
เชิญบรรดาชาวเรือนไทยไขความเอย

แผ่นดินซันดาวิชเป็นสี่เหลี่ยม  ดุจเอาเสื่อสี่เหลี่ยมไปปูให้ทั่ว  ทั้งแผ่นดินทั้งสิบเกาะนั้น  คงจะเป็นเสื่อ หกพันห้าผืน ผืนหนึ่งกว้างยาวตามแบน ๖๐๕๐๐๐ เส้น มีมหาสมุทรชื่อปาซิฟิกโอเชียน  ตั้งอยู่ทางเหนือ  ค่อนข้างไปทางทิศตะวันตกใกล้แผ่นดินอินเดีย

รอวิสัชนา  ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 11  เมื่อ 10 ต.ค. 16, 13:04

http://www.reurnthai.com/index.php?topic=3254.15
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 12  เมื่อ 10 ต.ค. 16, 13:15

ถือว่าคุณนวรัตนใบ้ให้ก็แล้วกัน เชิญชาวเรือนไทยท่านต่อไป  ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
กะออม
พาลี
****
ตอบ: 222


ความคิดเห็นที่ 13  เมื่อ 10 ต.ค. 16, 15:12

คิดถึงหมู่เกาะ Sandwich ที่เป็นชื่อเดิมของหมู่เกาะฮาวาย   ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 14  เมื่อ 10 ต.ค. 16, 15:31

ถูกต้องแล้ว ค  ร้  า  บ  บ  บ (เวลาออกเสียงให้นึกถึงหน้าคุณปัญญาไปด้วย  ยิ้มเท่ห์)

เรื่องนี้อยู่ในสยามประเภทของ ก.ศ.ร. กุหลาบ เขียนโดยหมอบรัดเล โดยแปลมาจากหนังสือภาษาอังกฤษอีกทีหนึ่ง


สยามประเภท  เล่ม ๔  ตอนที่ ๑๗    วันที่ ๓  เมษายน ร.ศ. ๑๒๐ (พ.ศ. ๒๔๔๔)      


หน้า ๕๘๔ - ๕๙๘


       ข้าพเจ้าหมอ ดี.บี. บลัดเล มิศชันนาเร  อะเมริกัน   ได้แปลหนังสือเรื่องพงศาวดารซันดาวิศ  ออกจากอักษรอังกฤษ
เปนภาษาไทย์ไว้เปนอักษรสยาม ในจุฬศักราช ๑๒๒๘ (๒๔๐๙  รัชกาลที่ ๔)


       คัดมาจากหนังสือพิมพ์อังกฤษ  ที่ มิศเตอร์ เรบ เออเรน  ตะอาระ  แอนเดอซัน  เปนผู้สำเร็จราชการหัวหน้า
ในพวกมิศชันนาเรในเมืองอาเมริกา    มิศเตอร์แอนเดอซัยได้ไปเที่ยวพิจารณาดูหมู่เกาะซันดาวิศทั่วประเทศซันดาวิศ  ถึง ๔๐ ปีเศษ
ครั้นชะราก็กลับมาอยู่ในเมืองอาเมริกา   ตามชาติภูมิเดิม
จึ่งได้เขียนพงศาวดารซันดาวิศมาลงพิมพ์เป็นอักษรอังกฤษไว้ในเมืองอาเมริกา


       แต่สร้างโลกย์มาไม่มีมนุษย์ชาติใดผู้ใด  จะได้ไปสู่ประเทศซันดาวิซก็หาไม่
ชาวยุโหรปทั้งโลกย์ก็หาได้ทราบว่าเกาะซันดาวิศอยู่ที่ไหนไม่


       ครั้นจุฬศักราช ๑๑๔๐ ปีจอ  คราวนั่นมิศเตอร์ เยมศีกุกชาติอังกริษ  เปนกัปตันเรือหลวงได้เที่ยวหยั่งน้ำ  ทำแผนที่ตรวจตราในท้องทเลยุโหรป
คราวนั้นเป็นระดูพายุห์ร้าย  พัดพาเรือกับตันกุกไปในทเลอาเซียใต้ใกล้อินเดีย

ครั้นพายุห์ร้ายหายเปนปรกติแล้ว

หน้า ๕๘๕
กับตันกุกได้เห็นเกาะใหญ่ทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือแห่งทเลอินเดีย
กับตันกุกมีความสงไสยว่าเกาะอะไรไม่มีในแผ่นดินปลาดนัก
ปราร์ถนาจะใคร่ทราบจึ่งแล่นกำปั่นใบไป    ถึงหมู่เกาะทั้ง ๑๐

บันทึกการเข้า
หน้า: [1] 2 3 4
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.081 วินาที กับ 19 คำสั่ง