เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 [2]
  พิมพ์  
อ่าน: 7340 ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
Wu Zetian
มัจฉานุ
**
ตอบ: 86


ความคิดเห็นที่ 15  เมื่อ 27 ก.ย. 16, 17:23

ย่อหน้าที่สาม

Theme (แก่นเรื่อง) ของละครเรื่องมาลัยสามชายแปรผันไปตามสถานการณ์ต่างๆ
ของเนื้อเรื่อง ฉากและเสื้อผ้ามีความหลากหลาย งดงามแบบไทยๆ
และดูสมจริง วิจิตรตระการตาเข้ากับประวัติศาสตร์ไทยสมัยรัตนโกสินทร์
ผู้ชมละครจะสามารถซึมซับกลิ่นไอทางวัฒนธรรมไทยที่ซ่อนเร้นในตัวละคร
ได้เป็นอย่างดี ในด้านของนักแสดง คุณอ้อม เป็นนักแสดงที่มากฝีมือ แสดงบทบาท
ของลอออรได้อย่างสมบทบาท คุณกัปตันก็แสดงบทบาทของตัวโกง (ยศ) ที่เห็นแก่ตัวได้อย่างร้ายสุดๆ
บันทึกการเข้า
Wu Zetian
มัจฉานุ
**
ตอบ: 86


ความคิดเห็นที่ 16  เมื่อ 27 ก.ย. 16, 17:44

พระสรกิจเกรียงไกร
帕索拉基将该
พ่า สัวะ ลา จี เจียง ไก

ยศ 尤德 โหยว เต๋อ
ลอออร 拉媪 ลา อ่าว
ทองไพรำ 童帕拉 ถง พ่า ลา
หนูยิ้ม 嫣儿 เยียนเอ๋อร / สมิตา 萨米达 ซ่า หมี่ ต๋า
พระยาโยธาบดี 批耶尤塔博迪 พี เย โหยว ถ่า โป๋ ตี๋
พระยานราภิบาล 批耶那拉批班 พี เย น่า ลา พี ปัน
ราชศักดิ์ 拉查萨克 ลา ฉา ซ่า เค่อ
เจ้าดิเรกรุจ 迪拉卢王 ตี๋ ลา หลู หวัง
บันทึกการเข้า
Wu Zetian
มัจฉานุ
**
ตอบ: 86


ความคิดเห็นที่ 17  เมื่อ 27 ก.ย. 16, 17:52

เพิ่มเติมให้นะครับ

ชื่อ "ว. วินิจฉัยกุล" สะกดเป็นตัวอักษรจีนได้ว่า
沃 维尼采坤 โว เวย หนี ไฉ่ คุน
อ้างอิงจาก หน้าที่ 65 ในหนังสือ 当代外国文学纪事 1980-2000 泰国卷
แต่งโดยศาสตราจารย์ เผย์ เสี่ยวรุ่ย 裴晓睿 และ
ศาสตราจารย์ ชิว ซูหลุน 邱苏伦
 
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30712

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 18  เมื่อ 27 ก.ย. 16, 17:57

จำยากจริงๆ ชื่อไทยเปล่งเสียงแบบจีน
ขอบคุณมากค่ะ
ลืมถามไป ชื่อ Wu Zetian  ออกเสียงว่ายังไงคะ

เพิ่มเติมให้นะครับ

ชื่อ "ว. วินิจฉัยกุล" สะกดเป็นตัวอักษรจีนได้ว่า
沃 维尼采坤 โว เวย หนี ไฉ่ คุน
อ้างอิงจาก หน้าที่ 65 ในหนังสือ 当代外国文学纪事 1980-2000 泰国卷
แต่งโดยศาสตราจารย์ เผย์ เสี่ยวรุ่ย 裴晓睿 และ
ศาสตราจารย์ ชิว ซูหลุน 邱苏伦

ศาสตราจารย์ทั้งสองท่านคงจะเรียบเรียงตำราวรรณกรรมไทยให้คนจีนศึกษากัน    ถึงมีชื่อนักเขียนไทยด้วย

บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10757



ความคิดเห็นที่ 19  เมื่อ 27 ก.ย. 16, 21:40

ลืมถามไป ชื่อ Wu Zetian  ออกเสียงว่ายังไงคะ

https://th.wikipedia.org/wiki/บูเช็กเทียน

บันทึกการเข้า
ธสาคร
พาลี
****
ตอบ: 241


ความคิดเห็นที่ 20  เมื่อ 28 ก.ย. 16, 00:39

ผมทายว่าชื่อของคุณอู  ถึงแม้จะเขียนพินอินเหมือนพระนามของบูเช็กเทียน  แต่น่าจะเขียนด้วยตัวอักษรที่แตกต่างออกไป  และออกเสียงต่างกันด้วย
Wu...แซ่อู่นั้นเหมือนกัน  เป็นแซ่เดียวกับบูเช็กเทียน 
Ze.. น่าจะเขียนด้วยตัว泽  ซึ่งเป็นอักษรที่อยู่ในชื่อประธานเหมาเจ๋อตง Mao Zedong  ผู้ชายชาวจีนใช้ตัวอักษรตัวนี้กันมาก  (Zeของบูเช็กเทียน  จะเขียนอีกแบบ)
Tian...น่าจะเป็นตัวอักษรที่แปลว่า ทุ่งนา  (Tianของบูเช็กเทียน  จะเขียนอีกแบบ  ซึ่งแปลว่า สวรรค์)
บันทึกการเข้า
ธสาคร
พาลี
****
ตอบ: 241


ความคิดเห็นที่ 21  เมื่อ 28 ก.ย. 16, 01:13

พระสรกิจเกรียงไกร  帕索拉基将该  พ่า สัวะ ลา จี เจียง ไก

พระยาโยธาบดี  批耶尤塔博迪  พี เย โหยว ถ่า โป๋ ตี๋

พระยานราภิบาล  批耶那拉批班  พี เย น่า ลา พี ปัน

เจ้าดิเรกรุจ  迪拉卢王  ตี๋ ลา หลู หวัง

หนูยิ้ม  嫣儿  เยียนเอ๋อร

ขอวิจารณ์นิดหนึ่งครับ

เจ้าดิเรกรุจ  เจ้า..เป็นยศศักดิ์  ได้รับการเทียบยศให้เป็น "หวัง 王" (ซึ่งเป็นบรรดาศักดิ์ที่สูงมากของราชสำนักจีน)

พระ กับ พระยา  ซึ่งเป็นยศในทางราชการ  โดนแปลทับศัพท์เหมารวมไปเป็นส่วนเดียวกันกับชื่อ

หนูยิ้ม  หนู..แปลเป็น 儿 เอ๋อร  ซึ่งอันนี้ถูกเป๊ะเลยครับ  สำหรับคนไทยที่รู้จักนิยายจีนเรื่องมังกรหยก  อึ้งย้งมีชื่อเล่นว่า "ย้งยี้" ยี้เป็นภาษาจีนแต้จิ๋ว  ตรงกับ เอ๋อ ในภาษาจีนกลางนั่นเอง
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30712

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 22  เมื่อ 28 ก.ย. 16, 12:08

คุณอู ยังไม่เข้ามาตอบ
เกิดคำถามขึ้นมาอีก
ว่าชื่อตัวละครไทย ที่ออกเสียงเป็นภาษาจีนไปแล้ว   มีความหมายในภาษาจีนหรือเปล่าคะ   
เช่น ลอออร 拉媪 ลา อ่าว  คำว่าลา อ่าว มีความหมายไหม
ทองไพรำ 童帕拉 ถง พ่า ลา ก็เช่นกัน  ถง พ่า ลา หมายถึงอะไร
บันทึกการเข้า
Wu Zetian
มัจฉานุ
**
ตอบ: 86


ความคิดเห็นที่ 23  เมื่อ 28 ก.ย. 16, 12:27

http://m.yxlady.com/yl/201211/445954.shtml

ชื่อตัวละครในเรื่องมาลัยสามชายที่แพร่ภาพออกอากาศ
ที่ประเทศจีน มีการถอดเสียงชื่อตัวละครเป็นอักษรจีนแล้วครับ
ผมไม่ได้แปลเองหรอกครับ เพียงแค่เวลาอ่านจากตัวเล่มนวนิยาย
ภาษาไทยแล้ว ชื่อตัวละครบางตัวไม่ค่อยตรงกับเสียงในภาษาไทย
ก็จะปรับแก้ตามความเข้าใจของตนเองครับ

ฐานข้อมูลป่ายตู้ ป่ายเคอ 百度百科 มีการรวบรวมเรื่องราว
ของประเทศไทยไว้มากมาย ชื่อเรียกบางชื่อ ก็คลาดเคลื่อนจาก
การออกเสียงในภาษาไทยไปมากเหมือนกันครับ เช่น พระยาพหลพลพยุหเสนา
ในป่ายตู้ป่ายเค่อ ...พหล..ใช้เป็น พะหงส์ 凤 สะกดชื่อของพระยาพหลฯ
โดยใช้ตัวอักษร  หงส์ 凤 ครับ
บันทึกการเข้า
Wu Zetian
มัจฉานุ
**
ตอบ: 86


ความคิดเห็นที่ 24  เมื่อ 28 ก.ย. 16, 12:37

@ท่านอาจารย์เทาชมพู

1.ตัวละครบางตัว ก็มีความหมายในภาษาจีน เช่น ไฮ้ (คือ ตัวละครผู้ชายคุมซ่องยี่สุ่นเหลือง) ใช้ว่า 海 ไห่ แปลว่า ทะเล , เป็นส่วนหนึ่งของคำว่า เซี่ยงไฮ้ 上海 ,ท่านผู้หญิงอุ่น 温夫人 เวินฟูเหริน ,
เวิน แปลว่า อุ่น, ความอบอุ่น, ท่านผู้หญิงอุ่น เมือถอดเสียงเป็นตัวอักษรจีน ความหมายจะตรงกับภาษาไทยครับ
2.ตัวละครบางตัวก็ไม่มีความหมายในภาษาจีนครับ
เช่น ทองไพรำ 童帕拉 เป็นการถอดเสียงอย่างเดียว ความหมายไม่หมือนกับชื่อต้นฉบับในภาษาไทยครับ
ทองไพรำ แปลว่า เศษทอง (ไพรำ หมายถึง เศษที่เหลือ)
บันทึกการเข้า
Wu Zetian
มัจฉานุ
**
ตอบ: 86


ความคิดเห็นที่ 25  เมื่อ 28 ก.ย. 16, 12:48

พจนานุกรมราชบัณฑิตยสถาน 2542

ไพรำ คำวิเศษณ์ หมายถึง ที่แตกละเอียดเป็นชิ้นเล็กๆ เช่น ทองไพรำ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30712

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 26  เมื่อ 28 ก.ย. 16, 12:54

ขอถามนอกเรื่องอีกหน่อย
เศษทอง  ภาษาจีนกลางเรียกว่าอะไรคะ    สามารถจะนำมาเป็นชื่อผู้หญิงได้ไหมคะ

ไฮ้ ชื่อนักเลงคุมซ่อง เป็นภาษาจีน  เข้าใจว่าเป็นจีนแต้จิ๋ว     เนื่องจากซ่องยี่สุ่นเหลืองมีเจ้าของเป็นคนจีน  คือคุณแม่ลิ้ม   จึงคิดว่าคนทำงานในนี้ก็ควรจะมีเชื้อจีนด้วย
ส่วนลูกสาวคุณแม่ลิ้มที่ชื่อหยก เป็นลูกครึ่งไทยจีน  เลยชื่อเป็นภาษาไทยแต่ความหมายเป็นนัยเป็นจีน คือหยก ซึ่งเป็นเครื่องประดับของจีน
บันทึกการเข้า
Wu Zetian
มัจฉานุ
**
ตอบ: 86


ความคิดเห็นที่ 27  เมื่อ 28 ก.ย. 16, 13:23

@ท่านอาจารย์เทาชมพูครับ

เศษทอง หมายถึง 含金废料,金渣
อ่านว่า หานจินเฟ่ยเลี่ยว, จินจา ครับ

ทอง 金 นำมาใช้เป็นชื่อของบุคคลได้ เช่น กิมย้ง (จินยง นักประพันธ์นิยายจีนแนวกำลังภายใน)
เศษ 废料,渣 ไม่เหมาะนำมาตั้งชื่อบุคคล เพราะมีความหมายในแง่ลบครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30712

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 28  เมื่อ 28 ก.ย. 16, 14:30

ขอบคุณค่ะคุณอู
บันทึกการเข้า
Koratian
พาลี
****
ตอบ: 336


ความคิดเห็นที่ 29  เมื่อ 28 ก.ย. 16, 17:56



คุณ Wu คิดว่า
"王" ในภาษาจีน กับ "วัง" ในภาษาไทย เช่น วังหน้า วังหลัง เป็นคำเดียวกันหรือเปล่าครับ

บันทึกการเข้า
หน้า: 1 [2]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.052 วินาที กับ 19 คำสั่ง