เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 2 3 [4]
  พิมพ์  
อ่าน: 12583 อยากรู้เรื่องคำผวน ว่ามีที่มา และประวัติอย่างไร
CrazyHOrse
บุคคลทั่วไป
ความคิดเห็นที่ 45  เมื่อ 31 ก.ค. 01, 19:28

ไม่มาสักตัวสิครับเห็นชัดแจ๋วเลย
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10677



ความคิดเห็นที่ 46  เมื่อ 30 ส.ค. 17, 15:23

มีคำ ๆ หนึ่งมักใช้ประกอบคำผวนคือคำว่า "หู" จนบางครั้งแม้ไม่มีคำประกอบให้ผวน ก็ยังมีความหมายนัย ๆ เป็นอีกคำหนึ่งจนได้ เช่น "สั้นเสมอหู"  และ "คันหู"

การนำคำว่า "หู" มาใช้ประกอบคำผวน อาจเป็นเรื่องใหญ่ ดังเช่นกรณีศิลปินแห่งชาติสาขาวรรณศิลป์ ประจำปี ๒๕๕๙ และ นักเขียนรางวัลซีไรต์ประจำปี ๒๕๓๐ ไพฑูรย์ ธัญญา หรือ รองศาสตราจารย์ ดร.ธัญญา สังขพันธานนท์  แต่งกลอนชื่อ "คดีหู"

หากไม่ระบุชื่อเจ้าของหู อาจจะดูมีชั้นเชิงมากกว่านี้  ยิ้มเท่ห์



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30437

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 47  เมื่อ 31 ส.ค. 17, 12:12

กระทู้นี้แน่นิ่งอยู่ 16 ปี  เพิ่งมาหายใจต่อ เพราะคุณไพฑูรย์ ธัญญานี่เอง
บันทึกการเข้า
Naris
พาลี
****
ตอบ: 301


ความคิดเห็นที่ 48  เมื่อ 01 ก.ย. 17, 14:04

การผวนคำในภาษาอื่นๆ เขาทำกันอย่างไรครับ มีวิธีการเหมือนหรือต่างจากภาษาไทยเราหรือไม่ อย่างไรครับ

ของเรา ใช้การสลับตำแหน่งพยัญชนะ กับสระ
ต้น ไม้
ต้ ม้

ถ้ามีสามพยางค์ จะเว้นพยางค์กลาง
า หนึ่ง ตั
มัว หนึ่ง

ของภาษาอื่นๆเขาผวนกันอย่างไรครับ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10677



ความคิดเห็นที่ 49  เมื่อ 01 ก.ย. 17, 14:34

ฝรั่งก็เล่นคำผวนกัน แต่ไม่มากมายเป็นเรื่องเป็นราวเท่าไทย เรียกว่า Spoonerism เช่น a half-formed wish in my mind - - a half-warmed fish in my mind ถือเป็นการพูดพลาดมากกว่าจงใจพูดให้เป็นเรื่องขัน (จนออกมาเป็นหนังสือได้ทั้งเล่ม) อย่างไทย

คำผวนฝรั่ง หรือ spoonerism  ต่างกับคำผวนไทยตรงที่ของไทยสลับสระและตัวสะกด ส่วนคำผวนฝรั่งสลับเพียงพยัญชนะต้น

a half-formed wish in my mind - - a half-warmed fish in my mind
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10677



ความคิดเห็นที่ 50  เมื่อ 01 ก.ย. 17, 14:43

มีวิธีเล่นคำอีกอย่างหนึ่งที่เป็นการกลับไปกลับมาที่ฝรั่งชอบเล่นมากกว่าคำผวนมาก แต่ไทยไม่ค่อยเล่น หรือที่จริงผมไม่เคยเห็นไทยเล่นเลย คือการเรียงลำดับตัวอักษร โดยที่ภาษาอังกฤษอักษรเขาไม่มีสระพยัญชนะแยกจากกัน เป็นตัวอักษรเหมือนกันหมดจึงเล่นอย่างนี้ง่าย

อย่างนโปเลียนที่ว่าถูกจับติดเกาะ Elba นั้นก็ไม่เชิงเป็นคำผวน เพียงแต่เรียงอักษรสลับจากหลังไปหน้าเท่านั้นเป็น Able นมผงยี่ห้อหนึ่งเคยตั้งชื่อว่า Klim ก็ Milk กลับหลังนั่นแหละ หรือที่เป็นโจ๊กในสงครามโลกครั้งที่สองคือ เรด้าร์ RADAR เป็นระบบใหม่ที่อังกฤษเพิ่งคิดได้ตอนนั้น ถือเป็นความลับทางทหารขั้นลับสุดยอด จึงมีการเสนอให้ทางกองทัพสั่งว่า ห้ามพูดถึงเรดาร์ตรงๆ เดี๋ยวเยอรมันจับได้ เวลาจะเอ่ยถึงเรดาร์ให้เข้ารหัสเสียชั้นหนึ่งก่อน โดยเขียนย้อนจากหลังไปหน้าแทน ผู้ใหญ่ในกองทัพเกือบจะบ้าจี้สั่งไปยังงั้นจริงๆ แล้วแต่มาดูอีกที่ RADAR เขียนจากหน้าไปหลังหรือหลังไปหน้ามันก็ยังเป็น RADAR อยู่ดี...

คำประเภท RADAR นึ้ ฝรั่งเรียก พาลินโดรม คือ มีการเรียงอักษรแบบที่ทำให้อ่านออกมาได้เหมือนเดิมไม่ว่าจะอ่านตรงหรืออ่านย้อนกลับหลัง และฝรั่งชอบเล่นกันมาก พาลินโดรมที่ดังๆ มี

Ma'am, I 'm Adam.

A man, a plan, a canal - Panama

Was it a bar or a bat  I  saw?

บางคนเขาจัดว่า พาลินโดรม นี่ก็เป็น คำผวน หรือ ประโยคผวนของฝรั่งเหมือนกัน

พาลินโดรมภาษาไทยก็พอจะเล่นได้อยู่ แต่ก็ไม่ค่อยมีความหมายเท่าไรนัก ยิงฟันยิ้ม

ฝึกสมองลองปัญญา : คุณแต่งประโยคภาษาไทยที่เป็นพาลินโดรมได้หรือไม่ ?
http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2006/12/K5003477/K5003477.html
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 2 3 [4]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.031 วินาที กับ 19 คำสั่ง