เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 9 10 [11] 12 13
  พิมพ์  
อ่าน: 56251 ขนมของชาวจีน ในสยาม
Namplaeng
ชมพูพาน
***
ตอบ: 139


ความคิดเห็นที่ 150  เมื่อ 13 ก.ค. 15, 00:35

อ้างถึง
คุณวันดีเคยคัดรายชื่อขนมจีนในสูจิบัตรไว้ในกระทู้ ขนมฝรั่ง บัญชีขนมในงานนาเชนนอลเอกซฮิบิเชน ณ ท้องสนามหลวง ๒๔๒๕   ครบ ๕๘ อย่าง

วันนี้ผมพอจะมีเวลา จึงมีโอกาสอ่านบัญชีนั้นซ้ำหลายรอบ สุดท้ายผมพบข้อสังเกตบางประการว่า

บัญชีข้างต้น น่าจะเป็นการจดบันทึกโดยผู้รู้ภาษา “ ฮกเกี้ยน ” ที่มีโอกาสเข้ารับใช้ใกล้ผู้ใหญ่ตามยุคสมัย โดยดูจากการคำที่ถอดเสียงจีนมาบันทึกด้วยเสียงสะกดของไทยอย่าง
โก  ถ้าเป็นแต้จิ๋วต้องเป็น กอ , โซ แต้จิ๋วเป็น โซว , ถึง แต้จิ๋วเป็น ทึ้ง , เปีย แต้จิ๋วเป็น เปี้ย

ดังนั้นหลายคำที่ผมเคยรู้สึกสับสน และไม่แน่ใจนัก ก็ค่อยชัดเจนขึ้น 

ผม “ เดา ” ว่า รายชื่อขนมข้างต้น น่าจะเป็นเฉพาะขนมหวาน

และเป็นขนมหวานที่เรียกกันในกลุ่มจีนต่างสำเนียง แต่ถูกนำมาเขียนบันทึก “รวมกัน” ลงในรายการอาหารเดียวกันนี้

อย่างคำว่า อิ้วมั่ว (อิ่วมั้ว) หมายถึง “ งา ” ในภาษาถิ่นแต้จิ๋ว  คนถิ่นอื่นท่านเรียก มั่ว  หรือ จือมั่ว
แปะจือมั่ว  หมายถึง งาขาว ,  โอวจือมั่ว  ก็หมายถึงงาดำ

หรือ “ ปัง ” เป็นภาษาถิ่นแต้จิ๋วหมายถึง ขนมที่ทำจากเมล็ดธัญญพืชเคี่ยวน้ำตาลและปล่อยให้แข็งตัว
จะตรงกับหรือเป็นชนิดเดียวกันกับขนมของจีนถิ่นอื่นที่เรียก โซวทึ้ง ที่ในบัญชีข้างต้นท่านย่อว่า “ โซ ”

ดังนั้นรายชื่อที่เขียนมา 58  ชื่อนั้น หลายรายการน่าจะซ้ำกัน
บันทึกการเข้า
Namplaeng
ชมพูพาน
***
ตอบ: 139


ความคิดเห็นที่ 151  เมื่อ 13 ก.ค. 15, 10:26

ถ้าหลุดจากกรอบของขนม แต้จิ๋วที่รู้จักในปัจจุบัน เบ๋เต้ยโก ที่น่าจะเขียนว่า 馬蹄糕
ก็จะตรงกับขนมของชาวกวางตุ้ง ว่า หมาไถ่โก้ ที่เป็นแป้งหนียวกวนจากแป้งแห้วผสมแป้งมันจน ใส่เนื้อแห้ว





บันทึกการเข้า
Namplaeng
ชมพูพาน
***
ตอบ: 139


ความคิดเห็นที่ 152  เมื่อ 13 ก.ค. 15, 10:32

จือมั่วโก น่าจะเขียนว่า 芝麻糕 แปลว่า โก๋งา

แปะจือมั่วโก ก็น่าจะเป็น โก๋งาขาว

โอ(โอว)จือมั่วโก ก็น่าจะเป็น โก๋งาดำ

ภาพโก๋งาดำ ละม้าย ขนมเปียกปูน



บันทึกการเข้า
Namplaeng
ชมพูพาน
***
ตอบ: 139


ความคิดเห็นที่ 153  เมื่อ 13 ก.ค. 15, 10:42

กังเหล็กเต้าโก “ น่าจะ ” เป็นการเรียกของจีนถิ่นอื่นที่เขียน  干绿豆糕 (โก๋ถั่วเขียวชนิดแห้ง / โก้มีได้หลายรูปแบบ)


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31239

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 154  เมื่อ 14 ก.ค. 15, 18:57

ดีจัง  คุณ Nampleang ทำให้สว่างขึ้นหลายข้อ
อยากจะขอรบกวน ให้ช่วยออกเสียงแต้จิ๋วให้กับขนมสำเนียงฮกเกี้ยนเหล่านี้หน่อยได้ไหมคะ  คำไหนไม่แน่ใจ ก็บอกว่าสันนิษฐาน
เผื่อจะเป็นประโยชน์  ให้คนมาศึกษาค้นคว้าต่อไปอีก

กังเหล็กเต้าโก เป็นฮกเกี้ยนหรือแต้จิ๋ว   ถ้าเป็นฮกเกี้ยน  แต้จิ๋วเรียกว่าอะไร
บันทึกการเข้า
Namplaeng
ชมพูพาน
***
ตอบ: 139


ความคิดเห็นที่ 155  เมื่อ 14 ก.ค. 15, 23:58

ก่อนอื่นต้องขออนุญาตเรียนซ้ำนะครับว่า “ ผมเดา ” เพราะเกิดไม่ทัน  ยิงฟันยิ้ม

ภาษาฮกเกี้ยนผมคาดเอาจากคำหลักที่ใช้บ่อยอย่างคำว่า “ โก ” , “ โซ ” ที่เป็นการออกเสียงอย่างคนฮกเกี้ยน (กวางตุ้งท่านก็ออกเสียงโก)

ส่วนตัวผมเองไม่ได้รอบรู้ภาษาฮกเกี้ยนมากมายอะไร ผมกลัวจะออกเสียงคลาดเคลื่อน ก็ขออนุญาตเคาะผ่านนะครับ

บันทึกการเข้า
Namplaeng
ชมพูพาน
***
ตอบ: 139


ความคิดเห็นที่ 156  เมื่อ 15 ก.ค. 15, 15:39

ภาพนี้เพิ่งมีผู้นำขึ้นหน้าเฟสของคุณ Ivan Lim คิดว่าจะเป็นประโยชน์เลยนำมาฝากเพื่อนเรือนไทย

ภาพเลขหนึ่งท่านเรียก  米班 ( บีปัง )

豆仁酥 ( เต่าหยิ่งโซว / เต้ายินไซ)

明糖 ( เหม่งทึ้ง / เม่งถึง )

豆润 ( เต่าหยุง / เต้ายุ่น )


บันทึกการเข้า
Anna
องคต
*****
ตอบ: 502


ความคิดเห็นที่ 157  เมื่อ 15 ก.ค. 15, 16:04

ภาพนี้เพิ่งมีผู้นำขึ้นหน้าเฟสของคุณ Ivan Lim คิดว่าจะเป็นประโยชน์เลยนำมาฝากเพื่อนเรือนไทย

ภาพเลขหนึ่งท่านเรียก  米班 ( บีปัง )

豆仁酥 ( เต่าหยิ่งโซว / เต้ายินไซ)

明糖 ( เหม่งทึ้ง / เม่งถึง )

豆润 ( เต่าหยุง / เต้ายุ่น )


ชื่อขนมพวกนี้ ช่วยให้ภาษาจีนของดิฉันฟื้นคืนกลับมาอีกหลายคำเลยค่ะ ยกเว้นคำว่า 'หยุง'/ยุ่น'ที่ยังนึกไม่ออกว่าหมายถึงอะไร
บันทึกการเข้า
Namplaeng
ชมพูพาน
***
ตอบ: 139


ความคิดเห็นที่ 158  เมื่อ 16 ก.ค. 15, 00:00

อ้างถึง
ชื่อขนมพวกนี้ ช่วยให้ภาษาจีนของดิฉันฟื้นคืนกลับมาอีกหลายคำเลยค่ะ ยกเว้นคำว่า 'หยุง'/ยุ่น'ที่ยังนึกไม่ออกว่าหมายถึงอะไร
润 หรือ 潤 จีนกลางออกเสียงว่า rùn แปลว่าชุ่มชื้นครับ ( moisten )

แต่ในกรณีขนม  ผมขอแปล เต่าหยุง ว่า ถั่วเปียก (เลียนแบบการเรียก ข้าวเหนียวเปียก)

ตัวภาษาจีน ผมคัดลอกตามที่มีผู้แสดงความเห็นบนหน้าเฟสนั้นครับ

ความเห็นส่วนตัว ผมคิดว่า 米班 ( บีปัง ) น่าจะเขียนว่า 米板



บันทึกการเข้า
Anna
องคต
*****
ตอบ: 502


ความคิดเห็นที่ 159  เมื่อ 16 ก.ค. 15, 07:17

อ้างถึง
ชื่อขนมพวกนี้ ช่วยให้ภาษาจีนของดิฉันฟื้นคืนกลับมาอีกหลายคำเลยค่ะ ยกเว้นคำว่า 'หยุง'/ยุ่น'ที่ยังนึกไม่ออกว่าหมายถึงอะไร
润 หรือ 潤 จีนกลางออกเสียงว่า rùn แปลว่าชุ่มชื้นครับ ( moisten )

แต่ในกรณีขนม  ผมขอแปล เต่าหยุง ว่า ถั่วเปียก (เลียนแบบการเรียก ข้าวเหนียวเปียก)

ตัวภาษาจีน ผมคัดลอกตามที่มีผู้แสดงความเห็นบนหน้าเฟสนั้นครับ



ขอบคุณ คุณNamplaengสำหรับคำอธิบายค่ะ แต่ว่าขนมเต่าหยุงในรูปดูแห้งแข็ง ลักษณะเดียวกับขนมตุ้บตั้บเลยนะคะ ฮืม
บันทึกการเข้า
Namplaeng
ชมพูพาน
***
ตอบ: 139


ความคิดเห็นที่ 160  เมื่อ 16 ก.ค. 15, 09:49

ยิงฟันยิ้ม
ผมเกิดไม้ทัน เลยว่าไปตามภาพที่ท่านว่าครับ

ผมเข้าใจว่าเปียกของผมคงสื่อนำให้คุณAnna ติดไปทางข้าวเหนียวต้มหรือข้าวเหนียวเปียกนั่นกระมัง

งั้นกลับมาแปล หยุ่ง แค่คำว่า ชุ่มเหนียว หรืออย่างไงดีหละ ?

จะว่าไปแต่แรกผมมองรูปเล็กสองเป็นขนมตุ้บตั๊บซะมากกว่า

แต่รูปสี่เล็กนั่นผมกลับรับรู้ได้ โดยเทียบกับขนมที่คุ้นลิ้น และลูกสาวผมชอบมากๆ อย่าง “ บียุ่น ”





บันทึกการเข้า
ปิ่น
ชมพูพาน
***
ตอบ: 172


ความคิดเห็นที่ 161  เมื่อ 16 ก.ค. 15, 10:20

อ้างถึง
ชื่อขนมพวกนี้ ช่วยให้ภาษาจีนของดิฉันฟื้นคืนกลับมาอีกหลายคำเลยค่ะ ยกเว้นคำว่า 'หยุง'/ยุ่น'ที่ยังนึกไม่ออกว่าหมายถึงอะไร
润 หรือ 潤 จีนกลางออกเสียงว่า rùn แปลว่าชุ่มชื้นครับ ( moisten )

แต่ในกรณีขนม  ผมขอแปล เต่าหยุง ว่า ถั่วเปียก (เลียนแบบการเรียก ข้าวเหนียวเปียก)

ตัวภาษาจีน ผมคัดลอกตามที่มีผู้แสดงความเห็นบนหน้าเฟสนั้นครับ



ขอบคุณ คุณNamplaengสำหรับคำอธิบายค่ะ แต่ว่าขนมเต่าหยุงในรูปดูแห้งแข็ง ลักษณะเดียวกับขนมตุ้บตั้บเลยนะคะ ฮืม

เคยกินขนมอันนี้มาก่อนค่ะ ไม่ใช่แบบกรอบค่ะ เนื้อสัมผัสก็ให้นึกถึงขนม soft baked cookies ที่ขายตามห้าง แต่เนื้อแน่นกว่าและแข็งกว่าค่ะ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10925



ความคิดเห็นที่ 162  เมื่อ 27 ก.ค. 15, 19:41

จันอับที่ร้านค้าปัจจุบันทำมีอยู่ ๕ อย่าง เฉลยไปแล้ว ๔ อย่าง

หมวดว่าด้วยขนมต่าง ๆ ของจีน  ทำด้วยแป้งแลถั่วต่าง ๆ  เจือน้ำตาลทรายขาวอย่างที่ ๑  แลอย่างที่ ๒

เต้าปัง = ถั่วตัด
อิ้วมั่วปัง = งาตัด
บีปัง = ข้าวพอง
ตังกวยแฉะ = ฟักเชื่อม

อย่างที่ ๕ คือ ซกซา = ถั่วเคลือบน้ำตาล

ขนมมงคลในงานแต่งงานลูกชายเพื่อนเมื่อวาน เพื่อนเรียกจันอับว่า "ขนมสี่สี" มี ๔ อย่างแรก คือ เต้าปัง อิ้วมั่วปัง บีปัง และตังกวยแฉะ  ยิงฟันยิ้ม


คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
บันทึกการเข้า
Namplaeng
ชมพูพาน
***
ตอบ: 139


ความคิดเห็นที่ 163  เมื่อ 28 ก.ค. 15, 10:03

ธรรมเนียมจีนแต่เดิม ขนมแต่งนี้จะเป็นส่วนหนึ่งที่ฝ่ายหญิงจะเรียกเอาจากฝ่ายชายที่มาขอลูกสาว ว่าต้องจัดเตรียมมาให้กี่ชุด หรือมาเป็นห่อใหญ่หนักกี่ชั่ง เพื่อฝ่ายหญิงจะนำมาจัดแบ่งแจกจ่ายญาติมิตรเอง เพราะขนบเดิมงานจัดเลี้ยงวันแต่งเป็นงานเฉพาะที่ฝ่ายชายจัดเลี้ยงญาติสนิท และเพื่อนบ้าน หรืออาจจะจัดเพียงบางโต๊ะสำหรับญาติฝ่ายหญิง

ฝ่ายหญิงเพียงแต่แจกจ่ายขนมแต่งงาน ที่ได้จากวันส่งสินสอดของหมั้น ไม่ได้เลี้ยงแขกในวันแต่ง

ซึ่งรูปแบบต่างจากงานแต่งงานของจีนปัจจุบัน ที่ถือว่าทั้งฝ่ายหญิงและชาย เป็นเจ้าภาพเลี้ยงเชิญแขกในงานแต่งงานร่วมกัน

ภาพชุดขนมแต่งงานในสิงคโปร์ ปัจจุบัน ที่มีผู้อัพขึ้นเฟสเมื่อสองสัปดาห์ก่อน


คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
บันทึกการเข้า
Anna
องคต
*****
ตอบ: 502


ความคิดเห็นที่ 164  เมื่อ 28 ก.ค. 15, 10:25

ธรรมเนียมจีนแต่เดิม ขนมแต่งนี้จะเป็นส่วนหนึ่งที่ฝ่ายหญิงจะเรียกเอาจากฝ่ายชายที่มาขอลูกสาว ว่าต้องจัดเตรียมมาให้กี่ชุด หรือมาเป็นห่อใหญ่หนักกี่ชั่ง เพื่อฝ่ายหญิงจะนำมาจัดแบ่งแจกจ่ายญาติมิตรเอง เพราะขนบเดิมงานจัดเลี้ยงวันแต่งเป็นงานเฉพาะที่ฝ่ายชายจัดเลี้ยงญาติสนิท และเพื่อนบ้าน หรืออาจจะจัดเพียงบางโต๊ะสำหรับญาติฝ่ายหญิง

ฝ่ายหญิงเพียงแต่แจกจ่ายขนมแต่งงาน ที่ได้จากวันส่งสินสอดของหมั้น ไม่ได้เลี้ยงแขกในวันแต่ง

ซึ่งรูปแบบต่างจากงานแต่งงานของจีนปัจจุบัน ที่ถือว่าทั้งฝ่ายหญิงและชาย เป็นเจ้าภาพเลี้ยงเชิญแขกในงานแต่งงานร่วมกัน

ภาพชุดขนมแต่งงานในสิงคโปร์ ปัจจุบัน ที่มีผู้อัพขึ้นเฟสเมื่อสองสัปดาห์ก่อน

เห็นขนมพวกนี้แล้วทำให้คิดถึงตอนเป็นเด็กๆ เบื่อ.อ.อขนมพวกนี้มากถึงมากที่สุด เพราะถึงแม้จะไม่ได้ชื่อยุ้ย แต่ดิฉันก็ญาติแยะเดี๋ยวคนโน้นแต่งเดี๋ยวคนนี้แต่ง ช่วงที่แต่งกันถี่ๆ พอขอเงินซื้อขนมทีไร แม่ก็มักจะบอกว่าขนมที่บ้านมีเยอะแยะ ทำไมถึงไม่กิน
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 9 10 [11] 12 13
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.069 วินาที กับ 19 คำสั่ง