SILA
|
ความคิดเห็นที่ 180 เมื่อ 08 ก.ค. 14, 09:10
|
|
ส่วนข้อมูลจากแผ่นป้ายที่ Combo Waterhole บันทึกข้อความแสดงไว้ว่า
มีเรื่องเล่าเกี่ยวกับคนจร(swagman - ที่จะได้กล่าวถึงต่อไป) อยู่สองเหตุการณ์ในย่านนี้
หนึ่งคือ เรื่องของ Hoffmeister คนงานตัดขนแกะที่ได้ก่อการประท้วงและเผาโรงตัดขนแกะ เขาเร่งรีบเผาจดหมาย(ข้อความว่าอย่างไร - ไม่ระบุ) แล้วยิงตัวตายที่แคมป์ของผู้ประท้วงซึ่งอยู่ห่าง จากแอ่งน้ำนี้ขึ้นไปทางต้นน้ำ 13 กม. และ สองคือ เหตุการณ์ตำรวจไล่ตามจับชายที่ทุบตีเด็กอะบอริจินถึงแก่ชีวิต จนมาถึงแอ่งน้ำนี้ แต่ ได้พบกับคนจรที่ได้ลงมือฆ่าแกะเพื่อเป็นอาหาร คนจรพยายามหลบหนีโดยกระโดดลงไปในแอ่งน้ำ แล้วจมน้ำตาย
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 181 เมื่อ 08 ก.ค. 14, 09:14
|
|
บทเพลงนี้ซึ่งมีความเป็นออสเตรเลียเต็มที่ ด้วยภาษา, ฉากและตัวละครท้องถิ่น กับเหตุการณ์ ความขัดแย้งทางชนชั้นสะเทือนอารมณ์ที่จบลงตรงเรื่องของศักดิ์ศรีและอิสรภาพ จับใจผู้ฟังทั่วประเทศ ยาวนานจนเกือบจะได้เป็นเพลงชาติ แต่เมื่อจัดให้มีการลงคะแนนในช่วง 1970s เพลงนี้มาเป็นที่สอง รองจากเพลง Advance Australia Fair ที่มีเนื้อหาตามแบบฉบับของเพลงชาติมากกว่า Waltzing Matilda ที่ให้ความรู้สึกถึงถิ่นฐานบ้านเกิด แต่เนื้อเรื่องไม่เข้ากับแนวเพลงชาติ
เลือกคลิปเพลงนี้ที่ร้องโดยคณะนักร้องดังจากออสเตรเลีย The Seekers ในปี 1994 ที่ AFL Grand Final ใน Melbourne (AFL - Australian Football League)
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 182 เมื่อ 08 ก.ค. 14, 09:19
|
|
เนื้อเพลงนี้มีรายละเอียดแตกต่างกันไปบ้างในแต่ละเวอร์ชั่น เมื่อดูคำร้องแล้วก็ต้องพึ่งตัวช่วย เพราะมีคำศัพท์เฉพาะถิ่นออสเตรเลียอยู่หลายคำ
เริ่มจากตัวเอกของเรื่อง ที่เรียกว่า swagman คือชายคนจรร่อนเร่หางานทำชั่วครั้งคราวจาก ฟาร์มนี้ไปฟาร์มโน้นนั้น เป็นนักเดินทางแบบ backpacker สะพายหลังด้วยสิ่งที่เรียกว่า swag นั่นคือ bedroll - ผืนผ้าเครื่องนอนซึ่งม้วนรวบเก็บข้าวของสมบัติประดามีไว้ข้างใน
รูปสลัก jolly swagman ที่ Winton
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 183 เมื่อ 08 ก.ค. 14, 09:21
|
|
นอกจาก swag แล้ว คนจรบางคนยังมีพร็อพประจำตัวอีกอย่างคือ หมวกห้อยไม้คอร์คไล่แมลง(cork hat) ที่เรียกกันว่า Hobbly-Bob
Goth Carter - swagman ระดับเซเล็บในศตวรรษที่แล้วช่วงทศวรรษ 70 - 80
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 184 เมื่อ 08 ก.ค. 14, 09:27
|
|
และ มวลม้วนผ้าเครื่องนอนข้าวของทั้งหลายที่ติดตัวติดตามคนจรร่อนเร่ไปทุกหนแห่งนี้เอง ที่มีชื่อเรียกแบบโรแมนติคว่า Matilda
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 185 เมื่อ 09 ก.ค. 14, 09:32
|
|
นาม "มาทิลด้า" นี้ หอสมุดแห่งชาติออสเตรเลียกล่าวว่า เป็นชื่อหญิงสาวชาว Teuton (ชนเผ่าเยอรมัน - Germanic tribe - คำ German[ic] นี้กรีกและโรมันใช้เรียกชนเผ่าต่างๆ ทางตอนเหนือของยุโรป) หมายถึงหญิงผู้แกร่งกล้ายามสงคราม 30 ปี(The Thirty Years War 1618–1648) ในยุโรปกลาง สงครามข้ามทศวรรษนี้เริ่มจากความขัดแย้งทางศาสนาระหว่าง Protestant กับ Catholic แล้วขยับขยายกลายเป็นสงครามเพื่อชิงอำนาจในยุโรป ช่วงเวลา 30 ปีของสงครามแสนโหดเหี้ยม ป่าเถื่อนนี้มีคนตายไปกว่าห้าล้านคน
ชีวิตประชาชนบนเส้นด้ายในช่วงสงครามสามสิบปี A scene of carnage by Jacques Callot
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 186 เมื่อ 09 ก.ค. 14, 09:35
|
|
หญิงสาวชาว teuton ผู้โด่งดังข้ามทวีป ทั้งร้องทั้งแสดง Marlene Dietrich(1901 – 1992) The Teuton Siren บันทึกภาพโดย Edward Steichen
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 187 เมื่อ 09 ก.ค. 14, 09:36
|
|
ต่อมา คำนี้หมายถึงเสื้อโอเวอร์โค้ทขนาดใหญ่ของทหาร(greatcoat)
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 188 เมื่อ 09 ก.ค. 14, 10:22
|
|
หรือ ม้วนผ้าเครื่องนอนที่ทหารม้วนแล้วแบกสะพาย คำนี้คงนำเข้ามาในออสเตรเลียโดยผู้อพยพชาวเยอรมัน หลังจากนั้น "มาทิลด้า" ก็ได้กลายมาเป็นคำสะแลงหมายถึงเครื่องนอนห่อสมบัติสัมภาระ ที่ติดตัวไปเสมือนเพื่อนร่วมทางและเพื่อนนอนของชายพเนจร
ภาพทหาร(ไม่ระบุสัญชาติ) สมัยสงครามโลกครั้งที่หนึ่งสะพายม้วนผ้าเครื่องนอน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 189 เมื่อ 10 ก.ค. 14, 09:19
|
|
ส่วน waltz ในที่นี้ มาจากคำเยอรมัน auf der Walz หมายถึง การเดินทางหางานทำ กับนายช่างเพื่อฝึกเรียนรู้งานเป็นเวลานานสามปี เมื่อ waltz และ matilda มาประสมกัน จึงหมายถึงการเดินทางตระเวนหางานทำไปกับ swag - ม้วนผ้าห่อสมบัติสะพายหลังของบรรดาคนจรที่นี่ นอกจากนี้ยังมีบางความเห็นจากมโนเพิ่มอีกว่า ในยามกลางคืนที่ชายเร่ร่อนพวกนี้มารวมตัว สังสันทน์กัน พวกเขาไร้หญิงสาวที่จะเต้นรำด้วย จึงต้องร้องและเต้นกับ swag ของตัวเอง swag นี้ จึงได้ชื่อเป็นหญิงว่า มาทิลด้า
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 190 เมื่อ 10 ก.ค. 14, 09:21
|
|
ตำนานหนึ่งเล่าว่า เมื่อรถม้าขับผ่านคนจรริมถนนระหว่างทางไปสู่ Dagworth พี่(หรือน้องชาย) ของ คริสตินาบอกกับแบนโจผู้แต่งเพลงว่า "that’s what they call Waltzing Matilda"
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 191 เมื่อ 10 ก.ค. 14, 09:27
|
|
ฟังเพลงแล้ว ตอนนี้มาดูเพลงกัน ครับ
Once a jolly swagman camped by a billabong Under the shade of a coolibah tree, And he sang as he watched and waited till his billy boiled: "Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"
ชายจรหยุดพักใต้ร่มไม้พันธุ์ยูคาลิปทัส(coolibah tree) ที่ริมแอ่งน้ำ (billabong) ระหว่างที่รอน้ำในกระป๋อง(billy) เดือด เขาก็ร้องเพลง จะมีไหม ใครหนอมา waltz Matida กับคนอย่างฉัน coolibah และ billabong มาจากภาษา Aborigin คำหลังแปลว่า little or no water วิกกี้อธิบายว่า หมายถึง oxbow lake (a cut-off river bend) แอ่งน้ำที่เป็นส่วนของโค้งสายน้ำ ซึ่งถูกตัดขาดจากแม่น้ำที่คดโค้งวน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 192 เมื่อ 10 ก.ค. 14, 09:31
|
|
*Waltzing Matilda, waltzing Matilda You'll come a-waltzing Matilda, with me And he sang as he watched and waited till his billy boiled: "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
ที่เห็นตอนนี้ ก็มีเพียงน้ำเดือด(ที่ไว้ชงชา)เท่านั้น
Down came a jumbuck to drink at that billabong. Up jumped the swagman and grabbed him with glee. And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag: "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
แล้วก็มีเจ้าแกะ(jumbuck) เดินมาดื่มน้ำที่แอ่งน้ำแห่งนี้ ชายจรกระโดดจับตัวแกะแล้วยัดเข้าถุงเก็บอาหาร(tucker bag) ฮึมฮัมเพลง ด้วยความดีใจ ได้(คู่) waltz Matilda แล้ว
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 193 เมื่อ 10 ก.ค. 14, 09:36
|
|
*Waltzing Matilda, waltzing Matilda "You'll come a-waltzing Matilda, with me", And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag: "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
(อนาคตของเจ้าแกะน้อยคงจะไม่พ้นกลายเป็น lambchops ในไม่ช้า แต่ไม่ใช่ ณ ที่นี้ ต้องเป็นที่อื่นห่างออกไป) เจ้าแกะน้อยจะได้ waltz Matilda กับฉัน(กลายเป็นอาหารมื้ออิ่ม)
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred. Down came the troopers, one, two, and three. "Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag? You'll come a-waltzing Matilda, with me." (แต่ช้าก่อน ยังมีเจ้าของแกะผู้เป็น) จ้าวแผ่นดิน(squatter ผู้ที่เข้าจับจองพื้นที่ กว้างใหญ่ไพศาลใช้เลี้ยงสัตว์ สร้างฐานะจนมั่งมี) ขี่ม้าพันธุ์แท้มาตามทาง ตามมาด้วยตำรวจ(troopers - ในสมัยอาณานิคม งานตำรวจเป็นหน้าที่ของกองทัพ คำนี้ จึงติดปากใช้เรียกตำรวจต่อมา) หนึ่ง, สอง และสามคน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 194 เมื่อ 11 ก.ค. 14, 09:35
|
|
Waltzing Matilda, waltzing Matilda "You'll come a-waltzing Matilda, with me", "Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag? You'll come a-waltzing Matilda, with me."
(เมื่อมาถึง เขาแกล้งถามชายจรว่า) แกะในถุงนั้นเป็นของใคร (ส่วนตำรวจก็ตรง เข้าหมายจะจับตัวชายจร พวกเขาบอกว่า) มา waltzing Matilda (คุมตัวพาเข้าไปในเมือง) ด้วยกัน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|