เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 11 12 [13] 14 15 ... 29
  พิมพ์  
อ่าน: 45664 เพลงเก่า เล่าอดีต
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 180  เมื่อ 08 ก.ค. 14, 09:10

           ส่วนข้อมูลจากแผ่นป้ายที่ Combo Waterhole บันทึกข้อความแสดงไว้ว่า

           มีเรื่องเล่าเกี่ยวกับคนจร(swagman - ที่จะได้กล่าวถึงต่อไป) อยู่สองเหตุการณ์ในย่านนี้

           หนึ่งคือ เรื่องของ Hoffmeister คนงานตัดขนแกะที่ได้ก่อการประท้วงและเผาโรงตัดขนแกะ
เขาเร่งรีบเผาจดหมาย(ข้อความว่าอย่างไร - ไม่ระบุ) แล้วยิงตัวตายที่แคมป์ของผู้ประท้วงซึ่งอยู่ห่าง
จากแอ่งน้ำนี้ขึ้นไปทางต้นน้ำ 13 กม. และ
           สองคือ เหตุการณ์ตำรวจไล่ตามจับชายที่ทุบตีเด็กอะบอริจินถึงแก่ชีวิต จนมาถึงแอ่งน้ำนี้ แต่
ได้พบกับคนจรที่ได้ลงมือฆ่าแกะเพื่อเป็นอาหาร คนจรพยายามหลบหนีโดยกระโดดลงไปในแอ่งน้ำ
แล้วจมน้ำตาย


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 181  เมื่อ 08 ก.ค. 14, 09:14

           บทเพลงนี้ซึ่งมีความเป็นออสเตรเลียเต็มที่ ด้วยภาษา, ฉากและตัวละครท้องถิ่น กับเหตุการณ์
ความขัดแย้งทางชนชั้นสะเทือนอารมณ์ที่จบลงตรงเรื่องของศักดิ์ศรีและอิสรภาพ จับใจผู้ฟังทั่วประเทศ
ยาวนานจนเกือบจะได้เป็นเพลงชาติ แต่เมื่อจัดให้มีการลงคะแนนในช่วง 1970s เพลงนี้มาเป็นที่สอง
รองจากเพลง Advance Australia Fair ที่มีเนื้อหาตามแบบฉบับของเพลงชาติมากกว่า Waltzing
Matilda ที่ให้ความรู้สึกถึงถิ่นฐานบ้านเกิด แต่เนื้อเรื่องไม่เข้ากับแนวเพลงชาติ 

            เลือกคลิปเพลงนี้ที่ร้องโดยคณะนักร้องดังจากออสเตรเลีย The Seekers ในปี 1994
ที่ AFL Grand Final ใน Melbourne
(AFL - Australian Football League)   

           
บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 182  เมื่อ 08 ก.ค. 14, 09:19

            เนื้อเพลงนี้มีรายละเอียดแตกต่างกันไปบ้างในแต่ละเวอร์ชั่น เมื่อดูคำร้องแล้วก็ต้องพึ่งตัวช่วย
เพราะมีคำศัพท์เฉพาะถิ่นออสเตรเลียอยู่หลายคำ

            เริ่มจากตัวเอกของเรื่อง ที่เรียกว่า swagman คือชายคนจรร่อนเร่หางานทำชั่วครั้งคราวจาก
ฟาร์มนี้ไปฟาร์มโน้นนั้น เป็นนักเดินทางแบบ backpacker สะพายหลังด้วยสิ่งที่เรียกว่า  swag นั่นคือ
bedroll - ผืนผ้าเครื่องนอนซึ่งม้วนรวบเก็บข้าวของสมบัติประดามีไว้ข้างใน

รูปสลัก jolly swagman ที่ Winton


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 183  เมื่อ 08 ก.ค. 14, 09:21

นอกจาก swag แล้ว คนจรบางคนยังมีพร็อพประจำตัวอีกอย่างคือ หมวกห้อยไม้คอร์คไล่แมลง(cork hat)
ที่เรียกกันว่า Hobbly-Bob

Goth Carter - swagman ระดับเซเล็บในศตวรรษที่แล้วช่วงทศวรรษ 70 - 80  


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 184  เมื่อ 08 ก.ค. 14, 09:27

           และ มวลม้วนผ้าเครื่องนอนข้าวของทั้งหลายที่ติดตัวติดตามคนจรร่อนเร่ไปทุกหนแห่งนี้เอง
ที่มีชื่อเรียกแบบโรแมนติคว่า Matilda


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 185  เมื่อ 09 ก.ค. 14, 09:32

          นาม "มาทิลด้า" นี้ หอสมุดแห่งชาติออสเตรเลียกล่าวว่า เป็นชื่อหญิงสาวชาว Teuton
(ชนเผ่าเยอรมัน - Germanic tribe - คำ German[ic] นี้กรีกและโรมันใช้เรียกชนเผ่าต่างๆ
ทางตอนเหนือของยุโรป) หมายถึงหญิงผู้แกร่งกล้ายามสงคราม 30 ปี(The Thirty Years War
1618–1648) ในยุโรปกลาง
           สงครามข้ามทศวรรษนี้เริ่มจากความขัดแย้งทางศาสนาระหว่าง Protestant กับ Catholic
แล้วขยับขยายกลายเป็นสงครามเพื่อชิงอำนาจในยุโรป ช่วงเวลา 30 ปีของสงครามแสนโหดเหี้ยม
ป่าเถื่อนนี้มีคนตายไปกว่าห้าล้านคน

ชีวิตประชาชนบนเส้นด้ายในช่วงสงครามสามสิบปี A scene of carnage by Jacques Callot


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 186  เมื่อ 09 ก.ค. 14, 09:35

หญิงสาวชาว teuton ผู้โด่งดังข้ามทวีป ทั้งร้องทั้งแสดง Marlene Dietrich(1901 – 1992)
The Teuton Siren บันทึกภาพโดย Edward Steichen


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 187  เมื่อ 09 ก.ค. 14, 09:36

          ต่อมา คำนี้หมายถึงเสื้อโอเวอร์โค้ทขนาดใหญ่ของทหาร(greatcoat)


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 188  เมื่อ 09 ก.ค. 14, 10:22

         หรือ ม้วนผ้าเครื่องนอนที่ทหารม้วนแล้วแบกสะพาย
          คำนี้คงนำเข้ามาในออสเตรเลียโดยผู้อพยพชาวเยอรมัน
          หลังจากนั้น "มาทิลด้า" ก็ได้กลายมาเป็นคำสะแลงหมายถึงเครื่องนอนห่อสมบัติสัมภาระ
ที่ติดตัวไปเสมือนเพื่อนร่วมทางและเพื่อนนอนของชายพเนจร

ภาพทหาร(ไม่ระบุสัญชาติ) สมัยสงครามโลกครั้งที่หนึ่งสะพายม้วนผ้าเครื่องนอน


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 189  เมื่อ 10 ก.ค. 14, 09:19

          ส่วน waltz ในที่นี้ มาจากคำเยอรมัน auf der Walz หมายถึง การเดินทางหางานทำ
กับนายช่างเพื่อฝึกเรียนรู้งานเป็นเวลานานสามปี
          เมื่อ waltz และ matilda มาประสมกัน จึงหมายถึงการเดินทางตระเวนหางานทำไปกับ
swag - ม้วนผ้าห่อสมบัติสะพายหลังของบรรดาคนจรที่นี่
          นอกจากนี้ยังมีบางความเห็นจากมโนเพิ่มอีกว่า ในยามกลางคืนที่ชายเร่ร่อนพวกนี้มารวมตัว
สังสันทน์กัน พวกเขาไร้หญิงสาวที่จะเต้นรำด้วย จึงต้องร้องและเต้นกับ swag ของตัวเอง swag นี้
จึงได้ชื่อเป็นหญิงว่า มาทิลด้า


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 190  เมื่อ 10 ก.ค. 14, 09:21

ตำนานหนึ่งเล่าว่า เมื่อรถม้าขับผ่านคนจรริมถนนระหว่างทางไปสู่ Dagworth พี่(หรือน้องชาย) ของ
คริสตินาบอกกับแบนโจผู้แต่งเพลงว่า
       
"that’s what they call Waltzing Matilda"


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 191  เมื่อ 10 ก.ค. 14, 09:27

ฟังเพลงแล้ว ตอนนี้มาดูเพลงกัน ครับ

            Once a jolly swagman camped by a billabong
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
"Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"

          ชายจรหยุดพักใต้ร่มไม้พันธุ์ยูคาลิปทัส(coolibah tree) ที่ริมแอ่งน้ำ
(billabong) ระหว่างที่รอน้ำในกระป๋อง(billy) เดือด เขาก็ร้องเพลง
           จะมีไหม ใครหนอมา waltz Matida กับคนอย่างฉัน     
     
          coolibah และ billabong มาจากภาษา Aborigin คำหลังแปลว่า little or no water
วิกกี้อธิบายว่า หมายถึง oxbow lake (a cut-off river bend) แอ่งน้ำที่เป็นส่วนของโค้งสายน้ำ
ซึ่งถูกตัดขาดจากแม่น้ำที่คดโค้งวน


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 192  เมื่อ 10 ก.ค. 14, 09:31

*Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll come a-waltzing Matilda, with me
And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."

              ที่เห็นตอนนี้ ก็มีเพียงน้ำเดือด(ที่ไว้ชงชา)เท่านั้น

              Down came a jumbuck to drink at that billabong.
Up jumped the swagman and grabbed him with glee.
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."

             แล้วก็มีเจ้าแกะ(jumbuck) เดินมาดื่มน้ำที่แอ่งน้ำแห่งนี้
ชายจรกระโดดจับตัวแกะแล้วยัดเข้าถุงเก็บอาหาร(tucker bag) ฮึมฮัมเพลง
ด้วยความดีใจ ได้(คู่) waltz Matilda แล้ว


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 193  เมื่อ 10 ก.ค. 14, 09:36

*Waltzing Matilda, waltzing Matilda
"You'll come a-waltzing Matilda, with me",
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."

          (อนาคตของเจ้าแกะน้อยคงจะไม่พ้นกลายเป็น lambchops ในไม่ช้า
แต่ไม่ใช่ ณ ที่นี้ ต้องเป็นที่อื่นห่างออกไป)
          เจ้าแกะน้อยจะได้ waltz Matilda กับฉัน(กลายเป็นอาหารมื้ออิ่ม)

           Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred.
Down came the troopers, one, two, and three.
"Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?
You'll come a-waltzing Matilda, with me."
     
          (แต่ช้าก่อน ยังมีเจ้าของแกะผู้เป็น) จ้าวแผ่นดิน(squatter ผู้ที่เข้าจับจองพื้นที่
กว้างใหญ่ไพศาลใช้เลี้ยงสัตว์ สร้างฐานะจนมั่งมี) ขี่ม้าพันธุ์แท้มาตามทาง
ตามมาด้วยตำรวจ(troopers - ในสมัยอาณานิคม งานตำรวจเป็นหน้าที่ของกองทัพ คำนี้
จึงติดปากใช้เรียกตำรวจต่อมา) หนึ่ง, สอง และสามคน


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6197


ความคิดเห็นที่ 194  เมื่อ 11 ก.ค. 14, 09:35

        Waltzing Matilda, waltzing Matilda
"You'll come a-waltzing Matilda, with me",
"Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?
You'll come a-waltzing Matilda, with me."

        (เมื่อมาถึง เขาแกล้งถามชายจรว่า) แกะในถุงนั้นเป็นของใคร (ส่วนตำรวจก็ตรง
เข้าหมายจะจับตัวชายจร พวกเขาบอกว่า)
         มา waltzing Matilda (คุมตัวพาเข้าไปในเมือง) ด้วยกัน


บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 11 12 [13] 14 15 ... 29
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.041 วินาที กับ 19 คำสั่ง