เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 [2]
  พิมพ์  
อ่าน: 10260 เมื่อคู่ของเราเสียชีวิต แล้วเราจะทำอย่างไรต่อไป >> คนในสมัยก่อนจะปฏิบัติตัวอย่าง
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 15  เมื่อ 02 พ.ค. 14, 12:24

ไม่มีใครแปลได้เฉียบเท่ากูเกิ้ลแปลภาษาอีกแล้ว   ให้คะแนนไม่ถูกเลยเชียว


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 16  เมื่อ 02 พ.ค. 14, 12:44

เห็นใจคนแปลเหมือนกัน ว่าจะแปลคำว่า " มาลัยสามชาย" เป็นภาษาอื่นอย่างไร   ในเมื่อคำนี้เป็นสัญลักษณ์ อ่านกันเข้าใจแต่ภาษาไทยเท่านั้น
เคยมีคนแปลจากจีนเป็นภาษาอังกฤษให้ฟัง   เขาแปลชื่อว่า Garland Lady     แปลเป็นไทยอีกทีเห็นจะเป็น "คุณนายพวงมาลัย"  ดีที่ยังไม่มีใครนึกว่าลอออรไปขายพวงมาลัยอยู่ตามสี่แยก
บันทึกการเข้า
ประกอบ
สุครีพ
******
ตอบ: 1342


ความคิดเห็นที่ 17  เมื่อ 02 พ.ค. 14, 21:07

ทำไมท่านอาจารย์เทารู้เรื่องสามีและปัญหาของลอออรดีจังน้อ ฮืมฮืม??  ฮืม  ฮืม  ฮืม
บันทึกการเข้า

วิรุศฑ์ษมาศร์ อัฐน์อังการจณ์
scarlet
ชมพูพาน
***
ตอบ: 155

โกหกเมียตายไปตกนรก แต่พูดความจริงตายทันที เลือกเอา


ความคิดเห็นที่ 18  เมื่อ 02 พ.ค. 14, 22:50

เห็นใจคนแปลเหมือนกัน ว่าจะแปลคำว่า " มาลัยสามชาย" เป็นภาษาอื่นอย่างไร   ในเมื่อคำนี้เป็นสัญลักษณ์ อ่านกันเข้าใจแต่ภาษาไทยเท่านั้น
เคยมีคนแปลจากจีนเป็นภาษาอังกฤษให้ฟัง   เขาแปลชื่อว่า Garland Lady     แปลเป็นไทยอีกทีเห็นจะเป็น "คุณนายพวงมาลัย"  ดีที่ยังไม่มีใครนึกว่าลอออรไปขายพวงมาลัยอยู่ตามสี่แยก

ไม่เห็นใจครับ แต่อนาถใจที่แปลภาษาโดยไม่รู้/ไม่สนใจความหมาย เพราะวัตถุประสงค์ของภาษาคือสื่อความ แต่กูเกิ้ลแปลเป็นคำๆเอามาเรียงกันแค่ให้ครบๆ ไม่สนใจว่าคนอ่านรู้เรื่องหรือไม่ ขอบอกว่าเป็นผลงานมักง่ายที่ไม่น่าทำ งานแปลต้องใช้ความพยายามมากกว่านี้

มนันยาแปลแค้นนี้ฯอย่างถอดความ อ่านเข้าใจแล้วจึงมาเขียนเป็นสำนวนคนไทย สนุกไหมล่ะครับ? สามก๊กแปลมาเมื่อ 200 กว่าปีก่อนก็ถอดความ เรียบเรียงถ้อยคำกระชับ กินความ เป็นวรรณกรรมอันดับหนึ่งของคนไทย ไหนจะมัทนะพาธา เวนิสวานิช ฯลฯของร.6 รามเกียรติ์ก็แปลมา แต่อ่านแล้วไม่เกิดความรู้สึกว่าเป็นเรื่องแปลมาอีกที

กระทู้ที่แฟนๆติดตามกันอยู่ช่วงนี้ ลงวันละตอน 2 ตอนมาตั้งแต่ก่อนวันสงกรานต์จนจวนจะจบ (แล้วมั้ง) และหลายกระทู้ก่อนหน้า ก็น่าจะนับว่าเป็นผลงานแปลในลักษณะวรรณกรรมข้างต้น หุหุ ยิงฟันยิ้ม

บันทึกการเข้า
scarlet
ชมพูพาน
***
ตอบ: 155

โกหกเมียตายไปตกนรก แต่พูดความจริงตายทันที เลือกเอา


ความคิดเห็นที่ 19  เมื่อ 03 พ.ค. 14, 07:40

อย่าไปถามความหมายของชื่อ "ลอออร" กับคนจีนเชียว ยิ้มเท่ห์

ลอออร  =  拉媪 = ดึงหญิงชราคนหนึ่ง



เครื่องมือแปลภาษาได้น่ารักมาก แปลได้ออกมาแบบนี้  ฮืม ฮืม ฮืม


ข่าวด่วนผู้สื่อข่าวรายงานละคร Liangyan Fen ไทยได้รับความนิยมมากขึ้นในแผ่นดินใหญ่ Huace แนะนำละครไทย "พวงมาลัยเลดี้" จาก 26 ในเจ้อเจียงและเจียงซูทีวีผ่านดาวเทียมไฟล์ตีเวลากลางวัน นักแสดงการไหลของไทยคนแรกที่ "ไทย Shu Qi" กล่าวว่า Aom เล่นที่ดีงามผู้หญิงพวงหรีดสง่างามในตำนานเลดี้ "ดึงหญิงชรา."
  2009 "นางมาลัย" จะออกอากาศในประเทศไทยส่งผลให้จำนวนมากของการจัดอันดับรายการโทรทัศน์ที่มีการลดลงคมชัดในแฟ้มประเทศไทยได้กลายเป็นผู้ชนะที่ยิ่งใหญ่ที่สุด "รางวัลความสำเร็จที่ดีที่สุดศิลปะ 2010" ส่วนทีวีได้รับรางวัลละครที่ดีที่สุดที่ดีที่สุด รางวัลผู้อำนวยการ นี่คือ "พวงมาลัยเลดี้" เปิดตัวจอในประเทศ แต่ตัวละครเอกมีความคุ้นเคยกับนักแสดงไทยผู้ชมในประเทศที่เป็นที่นิยมกับศิลปินไทย Aom กัปตันปางและอื่น ๆ Aom นักแสดงนักแสดงละครไทยมีใบหน้าสวยและริมฝีปากอวบเซ็กซี่เรียกว่า "Shu Qi ไทย."



อ่านเนื้อความไม่ค่อยรู้เรื่อง เพราะแปลเป็นคำๆเอามาเรียงกันอย่างที่ว่าไว้ สงสัยว่าแปลจากภาษาอังกฤษ ตรงที่ Bold คงมาจากคำว่า sharply ซึ่งเกี่ยวกับปริมาณ ใช้ในความหมายที่แปลว่ามาก

สรุปแล้ว โปรแกรมแปลภาษาเป็น software ที่ใช้ไม่ได้ เพราะการแปลเป็นศาสตร์และศิลป์ ต้อง brain ของมนุษย์เท่านั้นที่ทำงานนี้ได้

แปลกใจที่กูเกิ้ลแปลเรียงเป็นคำๆ แต่พอถึงคำมาลัยสามชายซึ่งเป็น keyword ถ้าแปลคำๆเรียงกันจริง น่าจะเป็น Three men garland หรือไม่เข้าใจความหมาย ก็แปล Three edge garland แต่กลับแปล Garland lady ซะงั้น เหมือนเข้าใจ?
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 20  เมื่อ 04 พ.ค. 14, 08:37

ทำไมท่านอาจารย์เทารู้เรื่องสามีและปัญหาของลอออรดีจังน้อ ฮืมฮืม??  ฮืม  ฮืม  ฮืม
ดช.ประกอบหาเรื่องให้โดนตีมืออีกคน แระ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 21  เมื่อ 08 พ.ค. 14, 22:12

สรุปแล้ว โปรแกรมแปลภาษาเป็น software ที่ใช้ไม่ได้ เพราะการแปลเป็นศาสตร์และศิลป์ ต้อง brain ของมนุษย์เท่านั้นที่ทำงานนี้ได้

ป้ายของเทศบาลตำบลปากน้ำประแส อำเภอแกลง จังหวัดระยอง



ได้มาจากการแปลของคุณกุ๊ก  ตกใจ



บางครั้งหากเชื่อภาษาที่คุณกุ๊กแปลมากเกินไป อาจจะทำให้เกิดโศกนาฏกรรมขึ้นมาได้

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 22  เมื่อ 09 พ.ค. 14, 08:54

น่ากลัวมาก


บันทึกการเข้า
scarlet
ชมพูพาน
***
ตอบ: 155

โกหกเมียตายไปตกนรก แต่พูดความจริงตายทันที เลือกเอา


ความคิดเห็นที่ 23  เมื่อ 09 พ.ค. 14, 09:47

^ ^
ดูแล้วไม่น่าใช่สีมือของกุ๊ก

เพราะผิดเพียงที่เดียวคือ Not Dangerous ถ้าตัด Not ออกเป็นภาษาที่ถูกต้องทั้งความหมายและไวยากรณ์ (กุ๊กแปลเป็นคำๆเรียงกัน ไม่มีไวยากรณ์และการตีความ ซึ่งนอกจากตีความ ยังต้องเรียงความในระดับหนึ่งด้วย ส่วนงานแปลในบอร์ดนี้ นอกจากตีความ เรียงความ ยังใส่ตะไคร้ ใบมะกรูด มะนาว พริกกะเหรี่ยง ฯลฯ & ฯลฯ ด้วย เจ๋ง ต้องมาแอบซดทุกวัน อิอิ)

อันตรายห้ามลงเล่นน้ำบริเวณนี้ ถ้าแปลอย่างกุ๊กน่าจะเป็นว่า

Dangerous forbid down play water area this

ที่ไม่ใช้ forbidden เพราะไม่มีทางที่กุ๊กจะเข้าใจไวยากรณ์ถึงขนาดนั้น

แปลกใจว่าทำให้ปล่อยให้ซอฟท์แวร์นี้ ยังคงมีอยู่ เป็นมลภาวะและอันตรายต่อผู้บริโภคอย่างยิ่ง ผลงานนี้เอาอะไรมาคิดก็ไม่ทราบ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 24  เมื่อ 09 พ.ค. 14, 10:14

ล่ามกู๊กถูกใส่ความเสียแล้ว  คุณเพ็ญชมพูไม่น่าเลย..
ไปขอให้คุณล่ามแปล  ก็แปลออกมาได้นี่คะ


คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 25  เมื่อ 09 พ.ค. 14, 10:30

คุณเทาชมพูโปรดสังเกตความแตกต่างของข้อความภาษาไทยที่ให้คุณกุ๊กแปล

เพียงคำเดียวเท่านั้น คุณกุ๊กแปลผิดไปเป็นโยชน์  ยิงฟันยิ้ม


คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
บันทึกการเข้า
นางมารน้อย
พาลี
****
ตอบ: 306


ทำงานแล้วค่ะ


ความคิดเห็นที่ 26  เมื่อ 09 พ.ค. 14, 11:00

จำได้ว่ากว่าลอออรจะตกลงปลงใจกับเจ้าดิเรกรุจน์นั้นมันช่างยากแสนยากเต็มที่ ผู้ประพันธ์ทำได้ดีมากที่สามารถสร้างเหตุผลที่มาที่ไปของการแต่งงานครั้งที่สามของลอออรให้ทุกฝ่ายยอมรับโดยดุษฎี แม้แต่ท่านผู้หญิงพันก็ยังยอมรับ ซึ่งตรงนี้ค่อนข้างยากทีเดียว เพราะตัวลอออรเองก็ยังออกปากว่า "ดิฉันแต่งงานมาสองครั้งแล้ว ถ้าแต่อีกเป็นครั้งที่สาม เจ้าคงรู้นะคะว่าชาวบ้านจะมองเช่นไร" (จำไม่ละเอียด ขออภัยจริงๆค่ะ) คือมันเป็นการยากพอดูที่จะฝ่าฝืนม่านความเชื่อว่า ชายสามโบสถ์ หญิงสามผัว หาดีไม่ได้ แต่เหตุผลที่มาที่ไปของเรื่องทำให้ทุกอย่างลงตัวจริงๆค่ะ ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า

สวัสดีทุกๆท่านค่ะ
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 27  เมื่อ 10 พ.ค. 14, 09:53

 ยิ้มกว้างๆ


บันทึกการเข้า
หน้า: 1 [2]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.073 วินาที กับ 20 คำสั่ง