เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 2 [3] 4 5
  พิมพ์  
อ่าน: 10560 Foreign Office: Consulates, Siam: Letter Books
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30554

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 30  เมื่อ 14 ม.ค. 14, 09:22


ทีแรกคิดอย่างคุณ scarlet เหมือนกันว่าอาจเป็น instructor   แต่พอไปอ่านในรูปที่สแกนมา
ไม่ใช่ ต ค่ะ เป็น ป
เขาสะกดว่า ตรินสะปักเตอ
ตรินสะปักเตอ   สะกดตามได้ยินเสียงพูด   The inspector ?

p ที่ตามเสียงตัว s  ฝรั่งออกเสียงเป็น ไม่ใช่   ค่ะ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10723



ความคิดเห็นที่ 31  เมื่อ 14 ม.ค. 14, 14:52

เนวาระกาเนอ = Navigator ?

เสนอ เนวาระกาเนอ = naval gunner   ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30554

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 32  เมื่อ 14 ม.ค. 14, 19:33

^
พลปืนประจำเรือ?
บันทึกการเข้า
scarlet
ชมพูพาน
***
ตอบ: 155

โกหกเมียตายไปตกนรก แต่พูดความจริงตายทันที เลือกเอา


ความคิดเห็นที่ 33  เมื่อ 14 ม.ค. 14, 19:51

เนวาระกาเนอ = Navigator ?

เสนอ เนวาระกาเนอ = naval gunner   ยิงฟันยิ้ม

อาจเป็นไปได้ ถ้าหาก correspond with context ยิ้มกว้างๆ

อ่านบรรทัดล่างๆก็น่าจะใช่ เพราะกล่าวถึงเรือรบ
Navigator เป็นศัพท์ออกวิชาการ สมัยนั้นจะใช้กันหรือเปล่าก็ไม่ทราบ เปรียบเทียบกับ gunner เป็นคำนามพื้นๆ เข้าใจง่ายๆ น้ำหนักน่าจะเป็นคำนี้มากกว่า
บันทึกการเข้า
pad
อสุรผัด
*
ตอบ: 34


ความคิดเห็นที่ 34  เมื่อ 15 ม.ค. 14, 07:33

ต้องขอโทษคุณ Scarlet ด้วยครับกระผมสกดผิด กระผมตั้งใจจะสะกดว่า ตรินสะปักเตอ อย่างที่อาจารย์เทาชมพูสะกด ล่ะครับ.

ขอบพระคุณอาจารย์ เทาชมพู ด้วยครับที่เติม the เข้วไปข้างหน้า Inspector เสียงที่ออกเป็น ตรินสะปักเตอ จริงๆ

ใช่เลยครับ ขอบคุณครับ คุณเพ็ญชมพู และ คุณ Scarlet - Naval Gunner น่าจะใช่มากก่วา Navigator

คุณ Scarlet จริงๆแล้วคำว่า Navigator มีใช้แล้วใน Royal Navy ซึ่งความจริงแล้ว the Master of the ship คือผู้ทำหน้าที่ Navigator ครับ 
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30554

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 35  เมื่อ 15 ม.ค. 14, 08:52

ยังสงสัยนิดหน่อย
ตามความอนุญาตของท่านลอร์ดเดอบี ได้ยอมให้นาวะระกาเนอ ๒ คน กับตรินสะปักเตอ รับจ้างทำการในเรือรบฝ่ายสยามแล้ว
ถ้าแปลเป็นอังกฤษคือ
With Lord  Derby's consent , two naval gunners and the inspector have been hired in Siam's battleship.
article หน้าคำไม่น่าจะเป็น the ที่แสดงความเฉพาะเจาะจงลงไป   เพราะคำก่อนหน้าคือ naval gunner  ยังไม่เจาะจง ว่าเป็น the naval gunners    ดังนั้น น่าจะเป็นจำนวนเหมือนกัน
ถ้าเป็นอย่างนี้ล่ะคะ คุณ pad

With Lord  Derby's consent , two naval gunners and three inspectors have been hired in Siam's battleship.
บันทึกการเข้า
pad
อสุรผัด
*
ตอบ: 34


ความคิดเห็นที่ 36  เมื่อ 16 ม.ค. 14, 06:40

ขอบพระคุณ อาจารย์ เทาชมพู ด้วยครับที่ให้ข้อคิดถึงความน่าจะเป็นไปได้ของคำ ตรินสะปักเตอ = three inspectors
บันทึกการเข้า
siamese
หนุมาน
********
ตอบ: 7153


หนุ่มรัตนะกับภูเขาทอง


ความคิดเห็นที่ 37  เมื่อ 16 ม.ค. 14, 07:30

ถ้าเป็นอย่างนี้ล่ะคะ คุณ pad

With Lord  Derby's consent , two naval gunners and three inspectors have been hired in Siam's battleship.

ไม่เห็นด้วยกับการจะแปลว่า Three Inspectors ครับ เนื่องจากการบอกจำนวนคนก็ควรต้องบอกว่ากี่คน กี่ท่าน และไม่มีการทับศัพท์บอกจำนวนตัวเลข

เช่น จำนวนโรงพักมีพลตระเวน ๕๐ คนพร้อมด้วย ไฟว์ซายัน ก็ควรจะบอกว่า มีพลตระเวน ๕๐ คนและซายัน ๕ เป็นต้น

และอีกกรณีหนึ่งคือ จะจ้าง  Inspector มาถึง ๓ ท่านดูจะมากเกินไปนะขอรับ

ดังนั้นเรือนี้ก็ควรมี Inspector เพียง ๑ เดียวเท่านั้น และการออกเสียง ตรินสะ - อินสะ ตามสำเนียงลิ้นแข็ง ๆ ครับ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10723



ความคิดเห็นที่ 38  เมื่อ 16 ม.ค. 14, 09:16

ข้อเสนอของคุณเทาชมพูก็อาจเป็นไปได้

ขอให้สังเกตว่าผู้เขียนไม่มีมาตรฐานในการเขียนหน่วยนับ ดังจะเห็นได้จาก

ข้อความข้างบน ราคาของเรือเขียนคนละวิธี  เรือไฟของกรมท่าเขียนเป็น "บาท" ส่วนเรือมะตะบันเขียนโดยใช้เครื่องหมาย "ตีนกา" หรือ "ตีนครุ" ซึ่งหมายถึงราคาเป็นบาทเช่นกัน

ข้อความข้างล่าง จำนวน naval gunner เขียนเป็น "คน" ส่วนจำนวน inspector ก็อาจเขียนในอีกวิธีหนึ่งโดยได้ความหมายเป็นจำนวนคนเช่นกัน



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30554

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 39  เมื่อ 16 ม.ค. 14, 09:25

ถ้าเป็นอย่างคุณหนุ่มสยามว่า
ก็จะแปลได้ว่า
With Lord  Derby's consent , two naval gunners and the inspector have been hired in Siam's battleship.

ทำไมต้องเจาะจงลงไปว่าเป็น inspector คนนี้ล่ะคะ คุณ pad

ป.ล. inspector ทำหน้าที่อะไรคะ  ถึงมีคนเดียวพอ?
บันทึกการเข้า
pad
อสุรผัด
*
ตอบ: 34


ความคิดเห็นที่ 40  เมื่อ 16 ม.ค. 14, 17:36

ตำแหน่ง Inspector  ถ้ากระผมเข้าใจไม่ผิดน่าจะเป็น Inspector of  Machinery,  ในเรือที่ใช้พลังไอน้ำหรือ Steam Ship  เป็นตำแหน่งค่อนข้างใหม่ถือกำเนิดขึ้มมาจากการที่ Royal Navy เริ่มมี Steam Ship ใช้ตั้งแต่ประมาณ 1830s เป็นต้นมา  ครับ.

จะเป็นไปได้หรือไม่ว่า Mr Knox  รู้จักชื่อหรือพอจะรู้จัก Inspector คนนี้แล้ว ถึงพูดว่า the Inspector = ดิรินสปักเตอ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30554

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 41  เมื่อ 16 ม.ค. 14, 17:43

ถ้าหากว่ากงสุลน็อกซ์รู้จัก the inspector คนนี้  น่าจะระบุชื่อลงไปในเอกสารเสียเลย  ไม่ดีกว่าหรือคะ
ดิฉันฝากให้คุณ pad สังเกตตัวสะกดในคำ   "ตรินสะปักเตอ" อีกครั้ง
ถ้าเป็น the inspector   ตัว ร มาจากไหน    

คำว่า the +inspector  อ่านเร็วๆ  มันจะเป็น thinspector      ถ้าคำนึงว่า เสียง th ไม่มีในไทย   เราออกเสียงเป็น ด  เหมือน the ออกเสียงว่า เดอะ     แล้วต่อมาเมื่อเขียน เพี้ยนจาก ด เป็น  ต    ก็น่าจะเป็น  ตินสะปักเตอ  ไม่ใช่  ตรินสะปักเตอ
บันทึกการเข้า
scarlet
ชมพูพาน
***
ตอบ: 155

โกหกเมียตายไปตกนรก แต่พูดความจริงตายทันที เลือกเอา


ความคิดเห็นที่ 42  เมื่อ 16 ม.ค. 14, 18:28

ถ้าหากว่ากงสุลน็อกซ์รู้จัก the inspector คนนี้  น่าจะระบุชื่อลงไปในเอกสารเสียเลย  ไม่ดีกว่าหรือคะ
ดิฉันฝากให้คุณ pad สังเกตตัวสะกดในคำ   "ตรินสะปักเตอ" อีกครั้ง
ถ้าเป็น the inspector   ตัว ร มาจากไหน    

คำว่า the +inspector  อ่านเร็วๆ  มันจะเป็น thinspector      ถ้าคำนึงว่า เสียง th ไม่มีในไทย   เราออกเสียงเป็น ด  เหมือน the ออกเสียงว่า เดอะ     แล้วต่อมาเมื่อเขียน เพี้ยนจาก ด เป็น  ต    ก็น่าจะเป็น  ตินสะปักเตอ  ไม่ใช่  ตรินสะปักเตอ


คงไม่จำเป็นถึงขนาดนั้นกระมังครับ ท่านเจ้าเรือน Mr. Knox อาจแค่ (บอกให้เสมียร)บันทึกเฉยๆเพื่อเป็นข้อมูลบางระดับ ไม่คิดขนาดว่าจะต้องมีรายละเอียดเพื่อเป็นหลักฐานทางประวัติศาสตร์ และอาจไม่ทราบชื่อของ inspector ท่านนี้ (ไม่จำเป็นต้องทราบชื่อ) ถึงแม้ว่าทราบ ก็อาจสมัครใจรียก  the inspector เฉยๆ เพราะถ้าเป็นข้อมูลในการทำงาน มักเรียกตำแหน่ง

คิดว่า inspector ในเรืออาจเป็นตำแหน่ง chief ซี่งมีหลายคน แต่ละระบบของเรือ ต้นกล chief engineer ต้นหน (สงสัยเรียก  navigator?) ต้นเครื่อง (chef- อันนี้ผมคิดขึ้นเอง พ่อครัวในเรื่อคงไม่ได้เป็นขนาด chief) ต้นห้อง ฯลฯ ดังนั้น ที่สงสัยว่า three inspectors อาจเป็นความจริงก็ได้ the กับ three ฐานเสียง ด-ต แตกต่างกันค่อนข้างชัดเจน ๅ the ถึงแม้ลิ้นแข็ง ก็ออกเสียงเป็น ต ยากครับ ผู้บันทึกถึงแม้อาจไม่จัดเจนภาษาอังกฤษเหมือนคนไทยสมัยนี้ แต่การได้รับคัดเลือกมาทำหน้าที่ ความสามารถก็คงน่าเชื่อถือ สังเกตคำอื่นๆ ถือว่าสะกดได้ถูกต้อง
สังเกตดูเจ้าของภาษาเวลาออกเสียงคำว่า three มีเสียง ต แกมนิดๆนะครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30554

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 43  เมื่อ 16 ม.ค. 14, 18:41

ความคลุมเครือของคำนี้ทำให้ตีความได้หลายอย่าง   อย่างที่คุณ scarlet ตอบมาก็เป็นมุมมองอีกทางหนึ่ง
ไม่รู้จะอธิบายยังไงมากกว่านี้ค่ะ 
คงต้องยกให้คุณ pad ก็แล้วกันว่าจะแปลคำนี้ว่าอะไร  และมี inspector กี่คนกันแน่
บันทึกการเข้า
scarlet
ชมพูพาน
***
ตอบ: 155

โกหกเมียตายไปตกนรก แต่พูดความจริงตายทันที เลือกเอา


ความคิดเห็นที่ 44  เมื่อ 16 ม.ค. 14, 18:42

ถ้าหากว่ากงสุลน็อกซ์รู้จัก the inspector คนนี้  น่าจะระบุชื่อลงไปในเอกสารเสียเลย  ไม่ดีกว่าหรือคะ
ดิฉันฝากให้คุณ pad สังเกตตัวสะกดในคำ   "ตรินสะปักเตอ" อีกครั้ง
ถ้าเป็น the inspector   ตัว ร มาจากไหน    

คำว่า the +inspector  อ่านเร็วๆ  มันจะเป็น thinspector      ถ้าคำนึงว่า เสียง th ไม่มีในไทย   เราออกเสียงเป็น ด  เหมือน the ออกเสียงว่า เดอะ     แล้วต่อมาเมื่อเขียน เพี้ยนจาก ด เป็น  ต    ก็น่าจะเป็น  ตินสะปักเตอ  ไม่ใช่  ตรินสะปักเตอ


คงไม่จำเป็นถึงขนาดนั้นกระมังครับ ท่านเจ้าเรือน Mr. Knox อาจแค่ (บอกให้เสมียร)บันทึกเฉยๆเพื่อเป็นข้อมูลบางระดับ ไม่คิดขนาดว่าจะต้องมีรายละเอียดเพื่อเป็นหลักฐานทางประวัติศาสตร์ และอาจไม่ทราบชื่อของ inspector ท่านนี้ (ไม่จำเป็นต้องทราบชื่อ) ถึงแม้ว่าทราบ ก็อาจสมัครใจรียก  the inspector เฉยๆ เพราะถ้าเป็นข้อมูลในการทำงาน มักเรียกตำแหน่ง

คิดว่า inspector ในเรืออาจเป็นตำแหน่ง chief ซี่งมีหลายคน แต่ละระบบของเรือ ต้นกล chief engineer ต้นหน (สงสัยเรียก  navigator?) ต้นเครื่อง (chef- อันนี้ผมคิดขึ้นเอง พ่อครัวในเรื่อคงไม่ได้เป็นขนาด chief) ต้นห้อง ฯลฯ ดังนั้น ที่สงสัยว่า three inspectors อาจเป็นความจริงก็ได้ Mr. Knox  อาจต้องการกล่าวถึง 3 ท่านนี้ จะเนื่องด้วยเหตุใดก็ตาม
the กับ three ฐานเสียง ด-ต แตกต่างกันค่อนข้างชัดเจน  the ถึงแม้ลิ้นแข็ง ก็ออกเสียงเป็น ต ยากครับ ผู้บันทึกถึงแม้อาจไม่จัดเจนภาษาอังกฤษเหมือนคนไทยสมัยนี้ แต่การได้รับคัดเลือกมาทำหน้าที่ ความสามารถก็คงน่าเชื่อถือ สังเกตคำอื่นๆ ถือว่าสะกดได้ถูกต้อง ใกล้เคียง
สังเกตดูเจ้าของภาษาเวลาออกเสียงคำว่า three มีเสียง ต แกมนิดๆนะครับ
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 2 [3] 4 5
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.058 วินาที กับ 19 คำสั่ง