เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33477
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 15 เมื่อ 02 ก.ย. 13, 22:00
|
|
กระทู้ทำท่าจะตกหน้า รีบดึงขึ้นมาก่อน "เมื่อวานเมียหลวงแถลงกับสื่อ วันนี้เมียน้อยออกมาให้สัมภาษณ์มั่ง สนุกกันใหญ่ "
เพื่อนอักษรที่ใช้ชีวิตอยู่ต่างแดนมาตั้งแต่เรียนจบ ทำงานเป็นล่าม ตอนนี้อยู่ในอเมริกา ตอบมาว่า "ถ้าเป็นฉันฉันจะใช้ว่า what a field day! (สนุกกันใหญ่!) วลีว่า what a circus! น่าจะแปลว่า ตลกสิ้นดี เป็นการพูดเชิงตำหนิ อีกคำที่นึกถึงคือ open season คือการด่ากันไปด่ากันมาแบบเสรีไม่มีใครห้าม" เธออธิบายเพิ่มว่า To have a field day :ดูต.ย.การใช้ to have an opportunity to do a lot of something you want to do, especially to criticize someone : The newspapers would have a field day if their affair ever became public knowledge. พวกหนังสือพิมพ์คงสนุกกันใหญ่ถ้าเรื่องชู้สาวของคู่นี้ถูกเปิดเผย
ส่วนเพื่อนเขยชาวอเมริกัน อีกคนหนึ่งซึ่งเคยมาสอนภาษาที่ธรรมศาสตร์ อธิบายฝากภรรยามาว่า
1) ถ้านักข่าวเอาคำสัมภาษณ์ของ ก ไปบอกกับ ข เอาของ ข ไปบอกกับ ก เราก็ใช้ว่า The press had a field day with it. 2) ถ้าอ่านหนังสือพิมพ์หรือฟังข่าวเรื่องที่ ก และ ข ให้สัมภาษณ์เรื่องการแต่งงานลงทะเบียน ไม่ลงทะเบียนของเขา หรือเรื่องลับลมคมในต่างๆของชีวิตรัก/ไม่รัก สนุกกันใหญ่ในที่นี้ควรใช้ what a circus! ค่ะ
|