เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1]
  พิมพ์  
อ่าน: 5730 Phra mae thorani twisting her hair
summer
อสุรผัด
*
ตอบ: 18


 เมื่อ 21 ส.ค. 13, 22:45

วันก่อนเห็นป้ายบอกทางข้างถนนแถวกองสลากชี้ทางไป พระแม่ธรณีบีบมวยผม มีภาษาอังกฤษกำกับไว้ว่า Phra mae thorani twisting her hair จึงเกิดสงสัยว่าทำไมไม่ใช้
the goddess of the earth twisting her hair หรือ Phra mae thorani beeb muay phom อย่างใดอย่างหนึ่งไปเลยครับ
Phra mae thorani twisting her hair มันครึ่งๆ กลางๆ หรือเปล่าครับ ผมเข้าใจถูกหรือไม่ประการใด จึงเรียนถามมาทางผู้รู้ทุกท่านโปรดชี้แนะด้วยครับ
บันทึกการเข้า
summer
อสุรผัด
*
ตอบ: 18


ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 21 ส.ค. 13, 23:04

บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 21 ส.ค. 13, 23:24

ป้ายพวกนี้ ไม่ควรให้ผู้รู้ภาษาอังกฤษแบบงูๆปลาๆเขียน

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 21 ส.ค. 13, 23:47

พยายามหาเหตุผลให้ค่ะ
๑   คนตั้งชื่อไม่รู้ว่าจะแปลคำว่า พระแม่ธรณี ว่าอะไรในภาษาอังกฤษ  เลยทับศัพท์ไปดื้อๆ
หรือ
๒   มีวิสัยทัศน์กว้างไกล    เผื่อฝรั่งบอกคนขับตุ๊กๆว่าให้ไปที่พระแม่ธรณี   พูดว่าไปที่ Goddess of the Earth  หรือ Earth goddess คนขับจะไม่เข้าใจ   เลยทับศัพท์ให้ฝรั่งพูดว่า "ฟรา-เม-โซ-รา-นิ"  คนขับก็จะเข้าใจ  พาไปถูก

ชักงงๆกับคำนี้เมื่อย้อนไปอ่าน  เพราะตอนเด็กๆ เคยได้ยินแม่เรียกว่า "แม่พระธรณี"  ไม่ใช่ "พระแม่ธรณี"   
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 22 ส.ค. 13, 09:16

คำนี้ น่าวิเคราะห์เช่นกัน   
twisting her hair  แปลว่า บิดผม   ส่วนชื่อของรูปปั้นนี้ก็คือ พระแม่ธรณี"บีบ" มวยผม
บิดกับ บีบ ไม่เหมือนกันนะคะ
ภาษาอังกฤษ   บิด = twist     twisting her hair หมายถึงบิดผมให้เป็นเกลียว    จะเป็นเพื่อเกล้าผมให้เป็นรูปทรง หรือนางเอกยุคปริศนา เขินพระเอกเลยเอานิ้วพันปลายผมเล่น ก็เรียกว่า twist  her hair
บีบ     = squeeze, wring   คือการรีดเอาน้ำออก    อย่างเวลาคั้นน้ำส้มออกจากผลส้ม  เรียกว่า squeeze 
แต่คำนี้เสียงไม่ไพเราะเท่าไหร่    ก็มีอีกคำคือ wring ฟังเข้าท่ากว่า

เพื่อความแน่ใจ  เลยถามเพื่อนฝูงที่ตั้งถิ่นฐานอยู่ที่อเมริกาอีกแรง    ได้คำตอบว่า พระแม่ธรณีบีบมวยผม  = Earth goddess  wringing the water from her hair   คนแนะนำคำนี้เป็นเพื่อนเขยฝรั่งที่เป็นนักภาษา และเคยสอนที่ธรรมศาสตร์ ค่ะ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12600



ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 22 ส.ค. 13, 09:36

เสนอกรุงเทพมหานครรับไปดำเนินการ  ยิ้มเท่ห์


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 22 ส.ค. 13, 10:02

ขอเปลี่ยนเป็น  Phra mae thorani beeb muay phom ดีกว่าค่ะ  รับกับป้ายอื่นๆ


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12600



ความคิดเห็นที่ 7  เมื่อ 22 ส.ค. 13, 10:52

ฝรั่งงง  ยิ้มเท่ห์


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 8  เมื่อ 22 ส.ค. 13, 11:12

ไทยก็งง


บันทึกการเข้า
siamese
หนุมาน
********
ตอบ: 7165


หนุ่มรัตนะกับภูเขาทอง


ความคิดเห็นที่ 9  เมื่อ 22 ส.ค. 13, 12:18

อย่าฮา เลยครับ 5555
บันทึกการเข้า
siamese
หนุมาน
********
ตอบ: 7165


หนุ่มรัตนะกับภูเขาทอง


ความคิดเห็นที่ 10  เมื่อ 22 ส.ค. 13, 13:43

ป้ายชี้ทางบอกแหล่งท่องเที่ยว กทม

 ใครที่พบเห็นป้ายบอกทางสถานที่ท่องเที่ยวอยู่ตามมุมถนนด้วยรูปแบบและสีสันเท่ ๆ อย่างในภาพก็ไม่ต้องแปลกใจ  เพราะนั่นเป็นผลงานของสำนักการจราจรและขนส่ง (สจส.) กทม.  ที่ได้รับงบประมาณเงินอุดหนุนมาจากรัฐบาท ติดตั้งป้ายชี้ทางแหล่งท่องเที่ยวในกรุงเทพฯ ซึ่งขณะนี้ได้ดำเนินการติดตั้งเสร็จเรียบร้อยแล้วจำนวน 190 จุด


                   สำหรับเขตที่ได้ติดตั้งป้ายชี้ทางแหล่งท่องเที่ยวมีทั้งหมด 8 พื้นที่ ได้แก่ พระนคร ดุสิต พญาไท ปทุมวัน ป้อมปราบศัตรูพ่าย บางรัก สัมพันธวงศ์ และธนบุรี

                    ลักษณะของป้ายชี้ทางแหล่งท่องเที่ยว แผ่นป้ายจะเป็นกล่องอลูมิเนียมขึ้นรูป ขนาด 1.5X15 เซนติเมตร ยาว 90 เซนติเมตร ตรงปลายแผ่นป้ายเป็นลูกศรชี้ไปทิศทางของสถานที่ท่องเที่ยวแต่ละแห่งผนึกด้วยแผ่นสะท้อนแสง พื้นป้ายสีขาว ส่วนตัวอักษรใช้สีน้ำเงินสำหรับสถานพยาบาล  สีน้ำตาลสำหรับสถานที่ท่องเที่ยว  และสีเขียวสำหรับสถานที่ราชการหรือหน่วยงานต่าง ๆ ด้านหนึ่งเป็นภาษาไทยอีกด้านหนึ่งเป็นภาษาอังกฤษพร้อมบอกระยะทางของสถานที่ที่แนะนำ ติดตั้งบนเสาเหล็กสีเขียวเข้มรูปแบบลักษณะไทย ดูสวยงามกะทัดรัดมั่นคงแข็งแรง

ที่มา http://office.bangkok.go.th/dotat/periodical_3_4_2547/5_1.htm
บันทึกการเข้า
Arboramo
อสุรผัด
*
ตอบ: 14


ความคิดเห็นที่ 11  เมื่อ 30 ส.ค. 13, 13:08


ถ้าอิงคนไทย จำต้องออกเสียงแม่พระธรณี โดยเขียนตามหลักการถ่ายเสียง เพื่อชาวต่างชาติออกเสียงเข้าใจได้ แต่ก็ควรตรวจความถูกต้องโดยผู้มีความชำนาญเฉพาะทางด้วย

ถ้าอ้างหลักวิชา น่าจะใช้ Dhrni แล้ววงเล็บ (Brahm-Hindu Earth goddess) ในการเรียกชื่อจะดีกว่าครับ
บันทึกการเข้า
Naris
องคต
*****
ตอบ: 421


ความคิดเห็นที่ 12  เมื่อ 30 ส.ค. 13, 15:42

ผมเห็นด้วยว่า ควรใช้ระบบหนึ่งระบบใดเพียงอย่างเดียวครับ จะใช้ระบบความหมาย หรือระบบเสียงอ่านก็ว่ากันไป
ใจผม สนับสนุนระบบเสียงอ่าน เพราะเมื่อฝรั่งพยายามถามคนไทย อย่างน้อยๆ คนไทยก็จะยังบอกทางได้ถูกต้อง ถ้าใช้ระบบความหมาย เกรงว่าคนไทยจะบอกทางไปหา Earth goddess ไม่ถูกครับ
แต่เมื่อไปถึงแล้ว มีป้ายอธิบายนักท่องเที่ยวให้ทราบว่า  Phra mae thorani คือใคร ก็จะดียิ่งขึ้นครับ

แต่ เอ ผมจำได้ว่า ทีรูปพระพิฆเณศ ที่ราชประสงค์ ยังใช้คำว่า Lord kanesha (หรืออะไรทำนองนี้ครับ ขออภัยหากเขียนผิด) ไม่เห็นเขียนว่า Pha Pikanej เลย
บันทึกการเข้า
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1899



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 13  เมื่อ 31 ส.ค. 13, 23:50

อินเดียแทน ค (ग) ด้วย g ครับ ต้องเขียนว่า ganesha ถ้า k จะแทน ก (क)

ชื่อนี้เป็นที่นิยมมากกว่า พิฆเนศ หรือ พิฆเนศวร์ แต่ถ้าเขียนว่า vighneshwar นี่ไม่มีปัญหาแน่ ว (v) แผลงเป็น พ (b) แบบที่คนไทยนิยมใช้ ซึ่งอาจแปลงกลับเป็น bighneshwar หรือจะเป็น vighnesh, bighnesh พวกนี้ได้รับความนิยมน้อยกว่า แต่น่าจะเข้าใจกันได้ครับ แต่อย่าใช้ p ไปแทน พ เพราะ p คือ  บ หรือ ป แทนกันไม่ได้ครับ

ส่วนเรื่องแม่พระธรณี ชื่อนี้ยาก เพราะแม่พระธรณีไม่ได้เป็นเทพที่ชาวฮินดูในปัจจุบันนับถือกัน ถ้าจะ romanize กันแบบสมัยนิยมก็ควรจะเป็น dharni แต่น่าคิดว่าจำเป็นต้องเขียนด้วยอักษรโรมันโดยใช้ระบบของแขกหรือไม่ ในเมื่อเขียนไปแขกไม่เข้าใจ ไทยไม่เข้าใจ แม้แต่ฝรั่งบางคนที่เรียนภาษาตะวันออกอาจจะถอดคำออกมาได้ตรงกับที่เราต้องการจะสื่อสาร แต่ก็ยังจะเข้าใจอยู่ดีถ้าไม่เข้าใจวัฒนธรรมไทย ใน wiki ภาคภาษาอังกฤษ และฝรั่งเศส ใช้ว่า Phra Mae Thorani ตามมาตรฐานการ romanize ภาษาไทย ฉบับภาษาดัทช์ใช้แค่ Thorani ส่วนภาษารัสเซียใช้ Пхра Мэ Тхорани ซึ่งก็คือการทับศัพท์ภาษาไทยไปเลยเช่นกัน

ดังนั้น ส่วนตัวผมเองเห็นว่าใช้แค่ Phra Mae Thorani น่าจะเหมาะ เพราะใช้สื่อสารกับคนไทยกับคนต่างชาติได้พอเหมาะพอควรดี ไม่ต้องไปบีบมวยผมให้วุ่นวายหรอกครับ เพราะแม่พระธรณีบ้านเรารูปแบบบีบมวยผมก็เป็นรูปแบบมาตรฐานอยู่แล้วครับ
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.063 วินาที กับ 19 คำสั่ง