เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 29 30 [31] 32 33 ... 36
  พิมพ์  
อ่าน: 220631 คุณครูคับ ข้อนี้ตอบอะไรคับ????
ประกอบ
สุครีพ
******
ตอบ: 1330


ความคิดเห็นที่ 450  เมื่อ 29 พ.ย. 18, 18:37

ยังมีอีกคำที่ผมสงสัยมาก  เวลาดูหนังสงคราม แล้วนายทหารออกคำสั่งกับลูกน้อง แล้วถามว่าเข้าใจไหม คือคำว่า understood? 

คือแปลกใจว่าทำไมไม่ใช้ understand?  หรือคำนี้ย่อมาจากประโยค Have you understood?  แต่ความรู้สึกผมเหมือนมันไม่น่าใช้ have
บันทึกการเข้า

วิรุศฑ์ษมาศร์ อัฐน์อังการจณ์
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 5716


ความคิดเห็นที่ 451  เมื่อ 29 พ.ย. 18, 18:50

เคยเรียนมาเช่นเดียวกันว่า รูปแบบของภาษาที่ถูกต้องจะต้องเป็นเช่นใดก็ดังที่อาจารย์ได้ว่าไว้  

สำหรับคำถามพ่วงท้ายประโยคที่เป็นคำสั้นๆเหล่านั้น ไม่ใช้กันในภาษาเขียน ใช้กันในภาษาพูดเท่านั้น   บางคำก็ละไว้เป็นที่เข้าใจกันว่าวลีต่อไปจะเป็นเช่นใด เช่น คำว่า or ........?

สองประโยคข้างล่างนี้ จะถูกหรือจะผิดเช่นใด ?  

I may take a bus, may I ?

We shall go together, shall we ?    
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33223

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 452  เมื่อ 29 พ.ย. 18, 19:27

ยังมีอีกคำที่ผมสงสัยมาก  เวลาดูหนังสงคราม แล้วนายทหารออกคำสั่งกับลูกน้อง แล้วถามว่าเข้าใจไหม คือคำว่า understood? 

คือแปลกใจว่าทำไมไม่ใช้ understand?  หรือคำนี้ย่อมาจากประโยค Have you understood?  แต่ความรู้สึกผมเหมือนมันไม่น่าใช้ have
understood? ถ้าแปลเป็นไทย ก็คือ "เข้าใจแล้วใช่ไหม?"
คำสั่งกล่าวออกไปแล้ว  ลูกน้องได้ยินแล้ว   พอถามย้ำ  มันก็เลยเป็นการถามสิ่งที่เกิดขึ้นและจบแล้วในอดีตค่ะ

บันทึกการเข้า
superboy
พาลี
****
ตอบ: 219


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 453  เมื่อ 29 พ.ย. 18, 21:08

หัวหน้าถามว่า "๊Understood?" ลูกน้องตอบกลับมาว่า "Roger That!" ทีมงานซับนรกจึงได้แปลว่า "โรเจอร์อยู่ที่นั่น!"


บันทึกการเข้า
ประกอบ
สุครีพ
******
ตอบ: 1330


ความคิดเห็นที่ 454  เมื่อ 29 พ.ย. 18, 21:32


understood? ถ้าแปลเป็นไทย ก็คือ "เข้าใจแล้วใช่ไหม?"
คำสั่งกล่าวออกไปแล้ว  ลูกน้องได้ยินแล้ว   พอถามย้ำ  มันก็เลยเป็นการถามสิ่งที่เกิดขึ้นและจบแล้วในอดีตค่ะ


ทำไมไม่เป็น Do you understand? หรือ Did you understand? หรือ Understand?  ยังสงสัยครับ understood ตัวนี้เป็นช่อง 2 หรือ 3 กันแน่
บันทึกการเข้า

วิรุศฑ์ษมาศร์ อัฐน์อังการจณ์
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33223

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 455  เมื่อ 30 พ.ย. 18, 11:31

ไม่เคยถามใครเลยค่ะ  เรียนภาษาใช้วิธีท่องจำอย่างเดียว พอคุณประกอบถามก็ชักสงสัยเหมือนกัน
ใครจะตอบได้บ้าง
บันทึกการเข้า
Koratian
พาลี
****
ตอบ: 329


ความคิดเห็นที่ 456  เมื่อ 30 พ.ย. 18, 18:01


ไปตามอ่านใน​ Internet​ ฝรั่งท่านว่า
Understood​ ? มีความหมายเหมือนกับ​ Roger
ที่บ่งบอกความสัมพันธ์ระหว่างผู้ใหญ่กับผู้น้อย
ที่ย่อมาจาก​ Received​ and​ understood​ ครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33223

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 457  เมื่อ 30 พ.ย. 18, 19:06

ขอบคุณค่ะคุณหนุ่มโคราช
คุณประกอบทิ้งคำถามที่ฟังง่ายแต่ตอบยากไว้      ยังหาไม่เจอว่า understood  เป็น past tense หรือ past participle
คุณคนโคราชหาเจอไหมคะ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12344



ความคิดเห็นที่ 458  เมื่อ 01 ธ.ค. 18, 07:54

ยังหาไม่เจอว่า understood  เป็น past tense หรือ past participle

Understood ในกรณีนี้มาจาก Is that understood?เป็น Passive Voice of Present Simple Tense

You can use understand in expressions like do you understand? or is that understood? after you have told someone what you want, to make sure that they have understood you and will obey you.

You do not criticize my grandchildren, do you understand?
I don't need it, understand?
I don't want to hear another word about it. Is that understood, Emma?

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/do-you-understand-is-that-understood


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33223

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 459  เมื่อ 01 ธ.ค. 18, 09:10

 ยิ้มกว้างๆ
เอก สัตวแพทยศาสตร์ โท อักษรศาสตร์
กำลังจะได้ภาษาศาสตร์อีกสาขาด้วย


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12344



ความคิดเห็นที่ 460  เมื่อ 01 ธ.ค. 18, 10:19

 ยิงฟันยิ้ม

๏ ฝูงชนกำเนิดคล้าย                 คลึงกัน
ใหญ่ย่อมเพศผิวพรรณ               แผกบ้าง
ความรู้อาจเรียนทัน                   กันหมด
เว้นแต่ชั่วดีกระด้าง                    ห่อนแก้ฤาไหว ๚ะ๛

Born men are we all            and one,
Brown, black by the sun      cultured.
Knowledge can be won        alike.
Only the heart differs          from man to man.


พระราชนิพนธ์ในรัชกาลที่ ๕ แปลเป็นภาษาอังกฤษโดย หม่อมราชวงศ์เสนีย์ ปราโมช

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33223

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 461  เมื่อ 01 ธ.ค. 18, 15:24

 ยิ้มกว้างๆ


บันทึกการเข้า
ประกอบ
สุครีพ
******
ตอบ: 1330


ความคิดเห็นที่ 462  เมื่อ 01 ธ.ค. 18, 16:01

ฮิฮิ ถามที่นี่ไม่มีผิดหวัง
บันทึกการเข้า

วิรุศฑ์ษมาศร์ อัฐน์อังการจณ์
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 5716


ความคิดเห็นที่ 463  เมื่อ 05 ธ.ค. 18, 18:23

ขอเรียนถามความรู้และความเห็นครับ
 
มีอยู่ประโยคหนึ่งที่ได้ยินพูดออกอากาศกันบ่อยๆในรายการทีวีในอเมริกาว่า  "none were there"  ทำให้ผมเกิดความสงสัย(มานานแล้ว)ว่า  คำว่า "none" นั้นเป็นเอกพจน์มิใช่หรือ ซึ่งหากเป็นเช่นนั้น ประโยคที่ถูกต้องมันก็ควรจะเป็น "none was there" มิใช่หรือครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33223

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 464  เมื่อ 05 ธ.ค. 18, 18:38

https://data.grammarbook.com/blog/singular-vs-plural/none-were-vs-none-was/
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 29 30 [31] 32 33 ... 36
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.037 วินาที กับ 20 คำสั่ง