เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 [2]
  พิมพ์  
อ่าน: 16113 ภาษาอเมริกันวันละคำ Shoot Oneself in the Foot
ศานติ
ชมพูพาน
***
ตอบ: 190

อดีตศัลยแพทย์ช่องอกเส้นเลือด (เกษียณ) ปัจจุบันเป็นช่างไม้


ความคิดเห็นที่ 15  เมื่อ 06 เม.ย. 13, 06:13

อีกคำ footing the bill แปลว่าเป็นคนต้องจ่ายเงิน เช่นออกไปกินข้าว  My son and daughter invited me to dinner at an expensive restaurant but I ended up footing the bill.
บันทึกการเข้า
ศานติ
ชมพูพาน
***
ตอบ: 190

อดีตศัลยแพทย์ช่องอกเส้นเลือด (เกษียณ) ปัจจุบันเป็นช่างไม้


ความคิดเห็นที่ 16  เมื่อ 06 เม.ย. 13, 09:06

นึกคำเกี่ยวกับ foot ได้อีกคำ ขอออกตัวก่อนว่าไม่เคยทำ คำนี้คือ playing footsie ผมว่าเอามาใช้ในสังคมไทยไม่ได้แน่  เป็นการ flirt อย่างลับๆแต่ทำต่อหน้าคนอื่น โดยที่คนอื่นไม่รู้ เช่น นั่งกินข้าวกันหลายๆคน ข้างหน้าอีกฟากของโต๊ะกินข้าวมีสาวที่ชายสนใจ (หรือชายที่สาวสนใจ) นั่งอยู่ ฝ่ายหนึ่งก็เอาเท้าแตะข้อเท้าคนที่นั่งตรงข้าม ดูปฎิกริยา ถ้าเขาชักเท้าหนีก็เลิกไป ห้ามทู่ซี้ ถ้าเขาไม่ขัดข้องก็ขยับเท้าขึ้นลูบขา ดูว่าเขาสบตาหรือไม่ ฯลฯ  ถ้าใครเชื่อผมแล้วโดนตบ ห้ามมาโทษผม
บันทึกการเข้า
ศานติ
ชมพูพาน
***
ตอบ: 190

อดีตศัลยแพทย์ช่องอกเส้นเลือด (เกษียณ) ปัจจุบันเป็นช่างไม้


ความคิดเห็นที่ 17  เมื่อ 11 เม.ย. 13, 08:38

พยายามหาคำเกี่ยวกับ foot อีกแต่นึกไม่ออก กลับไปคิดถึง toe แทน

toe the line แปลตรงๆว่าเอานิ้วเท้าแตะไว้ที่เส้นแต่ไม่ล้ำข้ามเส้น มีความหมายว่า ปฏิบัติตามอย่างเคร่งครัด เช่น I read them the Riot Act and they now toe the line. All the students are turning off their cell phones before coming to class.

reading the Riot Act - Act หมายถึงกฎหมาย หรือ พรบ.  Riot Act = พรบ. เกี่ยวกับการจลาจล  แปลตรงๆ ว่าเอาพรบ.ที่เกี่ยวกับการจลาจล หรือ โทษของการก่อการจลาจล มาอ่านให้ฟัง แต่เวลาใช้แบบนี้หมายความว่า เตือนไว้ล่วงหน้าอย่างจริงจังว่าจะมีโทษถ้าขืนทำอีก  ตกลงความหมายของ I read them the Riot Act and they now toe the line. All the students are turning off their cell phones before coming to class. คือ ฉันเตือนใว้อย่างเด็ดขาด นักเรียนทั้งหมดเลยปฏิบัติตามคำสั่ง เดี๋ยวนี้ปิดมือถือก่อนเข้าห้องเรียนกันทุกคน  ใช้ได้หลายอย่าง My son refused to brush his teeth before going to bed. I had to read him the Riot Act.
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 18  เมื่อ 11 เม.ย. 13, 10:08

นอกจาก foot  ก็มี feet พหูพจน์ของ foot ค่ะ
back on one`s feet  หายป่วย กลับมาแข็งแรงเหมือนเดิม  หรือหมายถึงเริ่มตั้งตัวได้อีกครั้ง 

Dad  got back on his feet soon after the heart surgery.
Last year, Sam went out of business due to the inflation, but he is now back on his feet.


บันทึกการเข้า
ศานติ
ชมพูพาน
***
ตอบ: 190

อดีตศัลยแพทย์ช่องอกเส้นเลือด (เกษียณ) ปัจจุบันเป็นช่างไม้


ความคิดเห็นที่ 19  เมื่อ 11 เม.ย. 13, 22:08

cold feet = ไม่กล่้าที่จะกระทำอย่างที่ตั้งใจไว้  He had intended to propose to her but got cold feet and left her house with the words unsaid.  เขาตั้งใจจะขอให้เธอแต่งงานกับเขา แต่เกิดไม่กล้าขึ้นมา เลยออกจากบ้านเธอไปโดยไม่เอ่ยปาก
บันทึกการเข้า
ศานติ
ชมพูพาน
***
ตอบ: 190

อดีตศัลยแพทย์ช่องอกเส้นเลือด (เกษียณ) ปัจจุบันเป็นช่างไม้


ความคิดเห็นที่ 20  เมื่อ 12 เม.ย. 13, 10:05

feet of clay  แปลตรงๆว่า เท้าทำด้วยดินเหนียว เป็นคำพูดที่สืบเนื่องมาจากตำนานในคัมภีร์ศาสนาคริสต์ ใช้ในความหมายว่า คนสำคัญที่มีคนเคารพยกย่องมาก (เช่นบุคคลในประวัติศาสตร์) มีจุดอ่อนหรือข้อเสียที่ไม่มีใครค่อยรู้กัน  King Henry VII is thought of as one of the great monarch of England yet he also had feet of clay.
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 21  เมื่อ 15 เม.ย. 13, 20:21

itchy feet เท้าที่มีอาการคัน   เปล่า ไม่ได้เป็นโรคผิวหนังนะคะ  แต่เป็นสำนวนหมายถึงคนที่อยากเดินทาง หรืออยากออกไปท่องเที่ยวที่ไหนเต็มแก่ จนอยู่บ้านไม่ติด     เขาเรียกว่าเท้ามันคันขึ้นมา


บันทึกการเข้า
หน้า: 1 [2]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.088 วินาที กับ 19 คำสั่ง