เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 [2] 3
  พิมพ์  
อ่าน: 56530 สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 15  เมื่อ 24 ก.พ. 12, 19:32

Old flames die hard เรื่องราวเก่าๆ หรือคนรักเก่าลืมได้ยาก  ร้องไห้ ร้องไห้ ร้องไห้ ร้องไห้ (ดราม่าให้เข้ากับเพลงด้านล่างค่ะ อิอิ)

http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=h5bBzcswjds
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 16  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 14:58

still water (run deep)

เคยเห็นมีการใช้กันทั้งในภาษาพูดและเขียน แต่มักจะไม่พูดหรือเขียนต่อวลีในวงเล็บ เลยเป็นสำนวนมากกว่าคำพังเพย ฮืม
น่าจะตรงเป็นที่สุดกับคำพังเพยของไทยว่า น้ำนิ่งไหลลึก
ในความหมายของการใช้ น่าจะหมายถึงให้ระวัง เรื่องมันไม่จบง่ายๆอย่างที่คิด
 ฮืม

นำนิ่งไหลลึก เป็นสำนวนที่เขาเปรียบเทียบคนที่ภายนอกดูหงิมๆ เรียบร้อย ไม่มีอะไร  แต่จริงๆแล้วอาจแหลมคม หรือมีเล่ห์เหลี่ยมเพทุบายนึกไม่ถึงค่ะ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 17  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 15:05

under a cloud    อยู่ใต้เมฆ   ถ้าใครบอกว่าคุณอยู่ใต้เมฆละก็   หมายความว่าคุณมีท่าทีไม่ชอบมาพากล   มีพิรุธเหมือนไปทำความผิดอะไรมาสักอย่างค่ะ

แต่ถ้าบอกว่า under the weather  หรืออยู่ใต้น้ำ เป็นคนละเรื่องกันเลย   สำนวนนี้แปลว่ารู้สึกตัวว่าครั่นเนื้อครั่นตัวไม่ค่อยสบาย   จะเจ็บท้องข้องใจอย่างไรก็ตามแต่   รวมความแล้ว ตรงข้ามกับสบายดี
 
สำนวนเกี่ยวกับน้ำอีกอย่างคือ  in deep water   อยู่ในน้ำลึก  แปลว่ากำลังตกที่นั่งลำบาก  พระศุกร์เข้าพระเสาร์แทรก  หรือไปทำผิดอะไรมาให้ตัวเองกำลังจะเข้าตาจน

สุดท้าย  go with the flow  คือไปตามกระแสน้ำ   แปลว่าปล่อยตัวไปตามสถานการณ์  เจอเรื่องอะไรก็ทำตัวเป็นต้นอ้อลู่ลม  ไม่ไปขวางหรือฝืนกระแสให้ยุ่งยาก


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 18  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 22:33

รวบรวมสำนวนไทยบ้างดีกว่า
เกี่ยวกับ น้ำ

น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง
น้ำลดตอผุด
น้ำท่วมปาก
น้ำขุ่นอยู่ใน น้ำใสอยู่นอก
น้ำน้อยแพ้ไฟ
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า
ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก
น้ำร้อนปลาเป็น  น้ำเย็นปลาตาย
สาดน้ำรดกัน
น้ำใต้ศอก
มือไม่พาย เอาเท้าราน้ำ


บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 5823


ความคิดเห็นที่ 19  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 23:24

rock solid = ดั่งภูผาหิน, มั่นคง, ถูกต้อง, ไม่ผิดเพี้ยนไปจากนี้, 100%, ยืนยันอย่างมั่นเหมาะ

ครับผม
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 20  เมื่อ 28 ก.พ. 12, 22:23

มาต่อกระทู้ ค่ะ
can't see the forest (wood) for the trees   เห็นต้นไม้ ไม่เห็นป่า    ถ้ามีใครสักคนพูดกับเราแบบนี้ คือเขาบอกว่าเรามัวแต่ไปมองที่จุดเล็กๆ แทนที่จะมองครอบคลุมสถานการณ์ทั้งหมดให้เห็นภาพรวม   หรือมิฉะนั้นก็แปลว่า เราเป็นคนใกล้ชิดกับเรื่องที่เกิดขึ้นจนเกินไป   เลยอาจจะถูกอคติ หรือความสัมพันธ์ส่วนตัวบดบังวิจารณญาณเอาง่ายๆ

beat around(about) the bush  ตีรอบๆพุ่มไม้  เฉียดไปเฉียดมา     =  พูดอ้อมค้อมไม่ตรงเป้าหมายสักที 

a voice (crying) in the wilderness  เสียงร้องจากป่าดงพงไพร    =  การออกความเห็นที่ไม่ตรงกับเสียงส่วนใหญ่  โดยเฉพาะเป็นความเห็นขัดแย้ง  หรือไม่มีใครเขากล้าทำกัน
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 21  เมื่อ 29 ก.พ. 12, 23:14

สำนวนเกี่ยวกับ หิน
kill two birds with one stone  ฆ่านกสองตัวด้วยหินก้อนเดียว    ไทยใช้ว่ายิงกระสุนนัดเดียวได้นกสองตัว   หมายถึงทำอะไรสำเร็จสองอย่างในเวลาเดียว หรือด้วยวิธีจัดการแบบเดียว
get blood from a stone  เค้นเลือดออกจากหิน    =  ทำอะไรที่ยากมากๆ  หรือทำไปก็ไม่สำเร็จ   ไทยมีสำนวนว่า อย่ารีดเลือดจากปู (เพราะปูไม่มีเลือด)
rolling stone gathers no moss  หินที่กลิ้งไปเรื่อยๆย่อมไม่มีตะไคร่จับ  = คนที่ยังไม่พร้อมจะตั้งถิ่นฐาน หรือมีครอบครัว ย่อมจะไม่ผูกพันอยู่กับใครหรือที่ใดที่หนึ่ง    ส่วนใหญ่ใช้กับผู้ชาย
      


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 22  เมื่อ 02 มี.ค. 12, 20:20

ขอนำเสนอสองสำนวนค่ะ

The grass is greener หรือ the grass is (always) greener on the other side. เปรียบกับคนที่แอบมองสนามหญ้าเพื่อนบ้านแล้วรู้สึกว่าสนามหญ้าของเขาเขียวสวยกว่าของตัวเอง ... หมายถึงคนที่ไม่พอใจในสิ่งที่ตัวเอง คอยแต่คิดว่าคนอื่นมีดีกว่าเสมอ

The sky's the limit เปรียบกับท้องฟ้าที่กว้างใหญ่ไม่มีที่สิ้นสุด มักจะใช้เพื่ออธิบายถึงความเป็นไปได้หรือศักยภาพในเรื่องที่กำลังพูดถึงอยู่นั้นมีอยู่อย่างไม่จำกัด อะไรก็เป็นไปได้ทั้งนั้น



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 23  เมื่อ 04 มี.ค. 12, 20:53

มาดูสำนวนเกี่ยวกับดวงดาวกันบ้าง
see stars  เห็นดาว    สำนวนนี้ไทยเอามาใช้แพร่หลายยาวนาน เสียจนคนไทยจำนวนมากอาจไม่ทราบว่ามาจากภาษาอังกฤษ   ถ้าอะไรหล่นลงหัวอย่างจัง จนตาพร่าพราย  เราก็เรียกว่า "เห็นดาว"

thank one's (lucky) stars  ขอบคุณดวงดาวนำโชค   =  แสดงความดีอกดีใจที่ประสบโชค  ได้อะไรที่อยากได้อย่างไม่คาดฝัน  หรือได้รับความสำเร็จอย่างนึกไม่ถึง     สำนวนไทยเรียกได้หลายแบบ เช่นดวงดี   สวรรค์ประทานพร ฯลฯ
สำนวนที่คล้ายๆกัน คือ  born under a lucky star   คนบางคนเกิดมาโชคดี หยิบจับทำอะไรก็สำเร็จไปหมด  ฝรั่งบอกว่าเกิดมาใต้ดาวโชคดี   คนไทยบอกว่าเกิดมาดวงดี
stars in one's eyes   มีดาวในดวงตา  =  ดวงตาเป็นประกายด้วยความสุข    โดยมากจะบรรยายหนุ่มสาวที่ตกอยู่ในห้วงรัก




บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 24  เมื่อ 05 มี.ค. 12, 19:30

สำนวนเกี่ยวกับน้ำแข็งบ้างค่ะ

on ice = ถ้าเราบอกว่าอะไร on ice หมายถึงสิ่งนั้นหรืองานนั้นเลื่อนออกไปโดยไม่มีกำหนด เช่น This project is on ice.

skate on thin ice = หมายถึงทำอะไรเสี่ยงมากๆ เช่น Taking a huge loan for this project is skating on thin ice.



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 25  เมื่อ 05 มี.ค. 12, 20:16

เอาความหมายของดวงจันทร์มาเล่ากันบ้าง

promise the moon (to someone) / promise (someone) the moon  สัญญาว่าจะให้ดวงจันทร์     หมายถึงสัญญาอะไรที่อลังการงานสร้าง   โดยมากก็เลิศลอยเกินกว่าจะทำได้ในชีวิตจริง      เหมือนพระอภัยมณีสัญญากับนางละเวงว่า ถึงม้วยดินสิ้นฟันมหาสมุทร  ไม่สิ้นสุดความรักสมัครสมาน  ก็จัดเข้าประเภทนี้

reach for the moon  เอื้อมให้ถึงดวงจันทร์   คือมุ่งหมายอะไรที่สูงเกินเอื้อม เกินความสามารถมากๆ  จนยากที่จะบรรลุผลได้

over the moon   เหนือขึ้นไปกว่าดวงจันทร์   = เปรียบเทียบความรู้สึกดีใจ ปลื้มปีติมาก  อย่างที่เรียกว่า ปลื้มจนตัวลอย


บันทึกการเข้า
Sujittra
พาลี
****
ตอบ: 326


ความคิดเห็นที่ 26  เมื่อ 08 มี.ค. 12, 12:45

มาต่อกระทู้ ค่ะ
can't see the forest (wood) for the trees   เห็นต้นไม้ ไม่เห็นป่า    ถ้ามีใครสักคนพูดกับเราแบบนี้ คือเขาบอกว่าเรามัวแต่ไปมองที่จุดเล็กๆ แทนที่จะมองครอบคลุมสถานการณ์ทั้งหมดให้เห็นภาพรวม   หรือมิฉะนั้นก็แปลว่า เราเป็นคนใกล้ชิดกับเรื่องที่เกิดขึ้นจนเกินไป   เลยอาจจะถูกอคติ หรือความสัมพันธ์ส่วนตัวบดบังวิจารณญาณเอาง่ายๆ

beat around(about) the bush  ตีรอบๆพุ่มไม้  เฉียดไปเฉียดมา     =  พูดอ้อมค้อมไม่ตรงเป้าหมายสักที 

a voice (crying) in the wilderness  เสียงร้องจากป่าดงพงไพร    =  การออกความเห็นที่ไม่ตรงกับเสียงส่วนใหญ่  โดยเฉพาะเป็นความเห็นขัดแย้ง  หรือไม่มีใครเขากล้าทำกัน

   
ทำให้นึกถึงเพลงของพ่อยอดชาย Cliff Richard

My heart was so heavy with longing for you
My arms were so lonely, lonesome and blue
Alone in my sorrow, I heard a voice cry
A voice in the wilderness, a voice from the sky

Have faith in your darling, the voice seemed to say
Be true to her memory, she'll come back one day
And though there was no-one, nobody to see
A voice in the wilderness brought comfort to me

We had a quarrel, I was unkind
Why did you leave me, love made me blind
Come back to me darling, I yearn for your touch
Have pity, come back now, I need you so much
Believe me and you'll hear it, the voice from above
The voice in the wilderness, the voice of true love

Believe me and you'll hear it, the voice from above
A voice in the wilderness, the voice of true love.


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 27  เมื่อ 08 มี.ค. 12, 13:09

ลืมเพลงนี้ไปสนิท แม้ว่าจำ Cliff Richard ได้ดี

คลิปเก่าของเพลงนี้  จากหนังขาวดำเมื่อครั้งพ่อคลิฟของคุณสุจิตรายังเป็นละอ่อน   แถมด้วยแด๊นเซอร์รุ่นปู่ ที่ดูแล้วก็อดยิ้มไม่ได้



แถมเพลงนี้ในเวอร์ชั่นที่ท่านเซอร์คลิฟมาถึงวัยสุกงอมแล้ว  ร้องด้วยลีลาและอารมณ์ที่แตกต่างออกไป   ดิฉันชอบคลิปนี้มากกว่า

บันทึกการเข้า
Sujittra
พาลี
****
ตอบ: 326


ความคิดเห็นที่ 28  เมื่อ 08 มี.ค. 12, 15:11

สำนวนไทยต่อไปนี้ จะเทียบเคียงกับสำนวนภาษาอังกฤษว่าอย่างไรดีครับ

คืบก็ทะล ศอกก็ทะเล
หัวมงกุ ท้ายมังกร

เรียนเชิญผู้รู้ช่วยเฉลยด้วยครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 29  เมื่อ 09 มี.ค. 12, 19:59

คืบก็ทะเล ศอกก็ทะเล  สำนวนนี้พูดกันโดยไม่ได้หมายถึงทะเลจริงๆก็ได้  หมายถึงใคร หรืออะไรอย่างหนึ่ง ที่ไว้วางใจไม่ได้  อาจจะพลิกผันเป็นร้ายขึ้นมาได้เสมอ
ดิฉันนึกว่า Still waters run deep ที่เราแปลว่า น้ำนิ่งไหลลึก

หัวมังกุ ท้ายมังกร หมายถึง ไม่เข้ากัน ไม่กลมกลืนกัน, มีหลายแบบหลายอย่างปนเปกันจนหมดงาม
ถ้าหมายถึงของสองอย่างที่ต่อให้อยู่เคียงข้างกัน ก็ไม่กลมกลืนกันอยู่ดี มีสำนวนว่า apples and oranges ค่ะ
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 [2] 3
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.039 วินาที กับ 20 คำสั่ง