ยินดีต้อนรับ
ท่านผู้มาเยือน
กรุณา
เข้าสู่ระบบ
หรือ
ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
หน้าแรก
ตู้หนังสือ
ค้นหา
ข่าว
: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
เรือนไทย
>
General Category
>
ภาษาวรรณคดี
>
สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
หน้า: [
1
]
2
3
พิมพ์
อ่าน: 55721
สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
เมื่อ 19 ก.พ. 12, 20:26
กระทู้ที่เริ่มขึ้นเป็นกระทู้แรกคือ สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน" ต่อมาคือกระทู้นี้
ขอชวนให้ท่านทั้งหลายช่วยกันโพสต์สำนวนที่เกี่ยวกับธรรมชาติ ไม่ว่าจะเป็นทะเล แม่น้ำ ภูเขา ต้นไม้ ดอกไม้ หิน ดิน ทราย ฯลฯ และไม่ใช่สัตว์ เพราะอาจจะแยกสัตว์ออกเป็นอีกกระทู้หนึ่ง
ขอเริ่มด้วย ทะเล
at sea อยู่ที่ทะเล = นึกอะไรไม่ออก ไม่รู้จะทำยังไง มืดแปดด้าน
between the devil and the deep blue sea ระหว่างปีศาจกับท้องทะเลลึก = อยู่ระหว่างเขาวัวกับเขาควาย หนีเสือปะจระเข้
from sea to shining sea = จากฝั่งทะเลถึงฝั่งตรงข้าม
go to sea ไปทะเล = ไปเป็นกลาสี ไปเป็นทหารเรือ
sea change ทะเลเปลี่ยน = ความเปลี่ยนแปลงขนานใหญ่ที่เกิดขึ้นในสถานการณ์ หรือสถานที่แห่งใดแห่งหนึ่ง
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 1
เมื่อ 19 ก.พ. 12, 20:53
คนที่อยู่ในเรือได้ไม่เมาคลื่น เดินเหินได้ปกติไม่โซเซ เรียกว่ามี ขาทะเล หรือ sea legs ค่ะ
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
ตอบ: 5794
ความคิดเห็นที่ 2
เมื่อ 19 ก.พ. 12, 20:57
living in harmony with nature = อยู่กับธรรมชาติ
how (is) the world treat you today = เป็นไงบ้างวันนี้
going for sea sun sand = ไปพักผ่อนชายทะเล
boondoggle = ไม่รู้ว่าขณะนี้อยู่ ณ.จุดใด, ยังมั่วอยู่ไม่รู้หัวรู้หาง
สอดคล้องกับกระทู้หรือไม่ครับ
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
ตอบ: 284
ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง
ความคิดเห็นที่ 3
เมื่อ 20 ก.พ. 12, 19:53
A drop in the ocean = (หยดน้ำในทะเล) สิ่งที่เล็กน้อยมากๆ จนเหมือนไม่มีความหมายในภาพรวม
A ray of sunshine = ความสุขหรือความหวังกำลังมาถึง
Answer the call of nature = ไปเข้าห้องน้ำ ยิงกระต่าย เด็ดดอกไม้
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 4
เมื่อ 20 ก.พ. 12, 20:08
อ้างจาก: naitang ที่ 19 ก.พ. 12, 20:57
living in harmony with nature = อยู่กับธรรมชาติ
how (is) the world treat you today = เป็นไงบ้างวันนี้
going for sea sun sand = ไปพักผ่อนชายทะเล
boondoggle = ไม่รู้ว่าขณะนี้อยู่ ณ.จุดใด, ยังมั่วอยู่ไม่รู้หัวรู้หาง
สอดคล้องกับกระทู้หรือไม่ครับ
บันทึกการเข้า
ติบอ
นิลพัท
ตอบ: 1906
Smile though your heart is aching.
ความคิดเห็นที่ 5
เมื่อ 20 ก.พ. 12, 20:28
ลองด้วยสักข้อครับ... Promise (somebody) the moon
แปลว่าสัญญาอะไรที่เป็นจริงไม่ได้... ไม่ควรทำนะคับ
ปล. แต่ผมทำบ่อยเลยล่ะฮะ แหะๆ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 6
เมื่อ 20 ก.พ. 12, 21:54
move mountains เคลื่อนภูเขา มาจากสำนวนเต็มว่า If faith can move mountains คือความเชื่อมั่นจะก่อให้คนเราสามารถทำอะไรที่ยากเย็นสาหัส หรือแม้แต่เป็นไปไม่ได้ ให้เป็นไปได้ขึ้นมา
ความหมายอีกอย่างคือ สามารถบุกน้ำลุยไฟเพื่อใครสักคนที่มีสำคัญในความรู้สึกกับเรามากๆ
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
ตอบ: 5794
ความคิดเห็นที่ 7
เมื่อ 21 ก.พ. 12, 21:06
stay calm like a duck หรือ calm like a duck หรือ behave like a duck
(calm on the surface but paddle like hell underneath)
เป็นคำเตือน คำให้กำลังใจ และคำแนะนำ เมื่ออยู่ในสถานการณ์ถูกเจ้านายจ้องเอาผิด
สื่อความหมายดีครับ ไม่ทราบว่าจะสอดคล้องกับสำนวนไทยว่าอย่างไร
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 8
เมื่อ 21 ก.พ. 12, 21:12
คล้ายๆ
น้ำขุ่นไว้ใน น้ำใสไว้นอก หรือ น้ำขุ่นอยู่ใน น้ำใสอยู่นอก
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
ตอบ: 5794
ความคิดเห็นที่ 9
เมื่อ 21 ก.พ. 12, 21:17
หรือ
ใจดีสู้เสือ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 10
เมื่อ 21 ก.พ. 12, 21:23
น่าจะใกล้เคียงสำนวนว่า "ใจดีสู้เสือ"
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
ตอบ: 5794
ความคิดเห็นที่ 11
เมื่อ 22 ก.พ. 12, 19:46
still water (run deep)
เคยเห็นมีการใช้กันทั้งในภาษาพูดและเขียน แต่มักจะไม่พูดหรือเขียนต่อวลีในวงเล็บ เลยเป็นสำนวนมากกว่าคำพังเพย
น่าจะตรงเป็นที่สุดกับคำพังเพยของไทยว่า น้ำนิ่งไหลลึก
ในความหมายของการใช้ น่าจะหมายถึงให้ระวัง เรื่องมันไม่จบง่ายๆอย่างที่คิด
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
ตอบ: 284
ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง
ความคิดเห็นที่ 12
เมื่อ 22 ก.พ. 12, 21:50
Still waters run deep เป็นสุภาษิตละติน ตรงกับสำนวนไทย น้ำนิ่งไหลลึก ถูกแล้วค่ะ
อันถัดไปคือ Make a mountain out of a molehill อย่าทำรูตุ่นให้ใหญ่เหมือนภูเขา แปลเป็นภาษาไทยว่า อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่
บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
ตอบ: 6355
ความคิดเห็นที่ 13
เมื่อ 23 ก.พ. 12, 14:14
Blue Moon & Once in a blue moon
คำว่า Month มาจาก Moon
โดยปกติหนึ่งรอบเดือนทางจันทรคติ (lunar cycle) จะมีคืนจันทร์เพ็ญเดือนละหนึ่งครั้ง
แต่ ในบางปีสุริยคติบางเดือนจะมีจันทร์เพ็ญกระจ่างฟ้าปรากฏถึงสองครั้ง เช่น เมื่อเดือนธันวาคม
ปี 2009 มีจันทร์เพ็ญในคืน(วัน)ที่ 2 และ 31
จันทร์เพ็ญครั้งที่สองของเดือนนั้นได้ชื่อว่า Blue Moon
โดยเฉลี่ยแล้วประมาณทุก 2 ปีครึ่งจึงจะมีพระจันทร์สีน้ำเงินหนึ่งครั้ง
คำนี้จึงมีความหมายว่า rare และใช้ในวลีว่า Once in a blue moon ซึ่งมีความหมายว่า
Very rarely
ส่วนความหมายเก่าก่อนดั้งเดิมนั้นกล่าวว่า หมายถึง (สิ่งที่) เป็นไปไม่ได้ - impossible
หรือ absurd
นั่นคือ 'a blue moon' (และ 'the moon is made of green cheese')
มีความหมายเหมือนกับ 'pigs might fly'
บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
ตอบ: 6355
ความคิดเห็นที่ 14
เมื่อ 23 ก.พ. 12, 14:17
ในแวดวงดนตรี พระจันทร์สีน้ำเงินถูกนำมาใช้เป็นสัญญลักษณ์ของความโศกตรม
ในเพลง Blue Moon ซึ่งมีเนื้อร้องเริ่มต้นว่า
Blue moon, you saw me standin' alone
Without a dream in my heart, without a love of my own
เลือกคลิปเพลงจากเสียงร้องของนักร้องคนโปรด ELLA FITZGERALD ครับ
ส่วนภาวะพระจันทร์แลมีสีน้ำเงินนั้น เกิดขึ้นได้ในช่วงหลังภูเขาไฟระเบิด ฝุ่นละอองในอากาศ
จะทำหน้าที่กระจายแสงสีแดงทำให้เรามองเห็นพระจันทร์มีสีน้ำเงิน
บันทึกการเข้า
หน้า: [
1
]
2
3
พิมพ์
กระโดดไป:
เลือกกระทู้:
-----------------------------
General Category
-----------------------------
=> ศิลปะวัฒนธรรม
=> ภาษาวรรณคดี
=> ระเบียงกวี
=> ชั้นเรียนวรรณกรรม
=> หน้าต่างโลก
=> ประวัติศาสตร์โลก
=> ประวัติศาสตร์ไทย
=> ทันกระแส
=> วิเสทนิยม
=> ห้องหนังสือ
=> ชมรมอนุรักษ์ภาพจิตรกรรมไทย
Powered by SMF 1.1.21
|
SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
XHTML
|
CSS
|
Aero79
design by
Bloc
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.06 วินาที กับ 20 คำสั่ง
Loading...