เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1] 2 3
  พิมพ์  
อ่าน: 56525 สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
 เมื่อ 19 ก.พ. 12, 20:26

กระทู้ที่เริ่มขึ้นเป็นกระทู้แรกคือ สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"     ต่อมาคือกระทู้นี้
ขอชวนให้ท่านทั้งหลายช่วยกันโพสต์สำนวนที่เกี่ยวกับธรรมชาติ    ไม่ว่าจะเป็นทะเล แม่น้ำ ภูเขา  ต้นไม้ ดอกไม้  หิน ดิน ทราย ฯลฯ   และไม่ใช่สัตว์  เพราะอาจจะแยกสัตว์ออกเป็นอีกกระทู้หนึ่ง

ขอเริ่มด้วย ทะเล
at sea  อยู่ที่ทะเล  = นึกอะไรไม่ออก  ไม่รู้จะทำยังไง  มืดแปดด้าน
between the devil and the deep blue sea ระหว่างปีศาจกับท้องทะเลลึก  =  อยู่ระหว่างเขาวัวกับเขาควาย   หนีเสือปะจระเข้
from sea to shining sea  =  จากฝั่งทะเลถึงฝั่งตรงข้าม
go to sea  ไปทะเล  =  ไปเป็นกลาสี   ไปเป็นทหารเรือ
sea change  ทะเลเปลี่ยน  =  ความเปลี่ยนแปลงขนานใหญ่ที่เกิดขึ้นในสถานการณ์ หรือสถานที่แห่งใดแห่งหนึ่ง


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 19 ก.พ. 12, 20:53

คนที่อยู่ในเรือได้ไม่เมาคลื่น เดินเหินได้ปกติไม่โซเซ  เรียกว่ามี ขาทะเล  หรือ sea legs ค่ะ


บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 5823


ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 19 ก.พ. 12, 20:57

living in harmony with nature = อยู่กับธรรมชาติ ฮืม
how (is) the world treat you today = เป็นไงบ้างวันนี้
going for sea sun sand = ไปพักผ่อนชายทะเล
boondoggle = ไม่รู้ว่าขณะนี้อยู่ ณ.จุดใด, ยังมั่วอยู่ไม่รู้หัวรู้หาง

สอดคล้องกับกระทู้หรือไม่ครับ
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 20 ก.พ. 12, 19:53

A drop in the ocean = (หยดน้ำในทะเล) สิ่งที่เล็กน้อยมากๆ จนเหมือนไม่มีความหมายในภาพรวม
A ray of sunshine = ความสุขหรือความหวังกำลังมาถึง
Answer the call of nature = ไปเข้าห้องน้ำ ยิงกระต่าย เด็ดดอกไม้



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 20 ก.พ. 12, 20:08

living in harmony with nature = อยู่กับธรรมชาติ ฮืม
how (is) the world treat you today = เป็นไงบ้างวันนี้
going for sea sun sand = ไปพักผ่อนชายทะเล
boondoggle = ไม่รู้ว่าขณะนี้อยู่ ณ.จุดใด, ยังมั่วอยู่ไม่รู้หัวรู้หาง

สอดคล้องกับกระทู้หรือไม่ครับ


บันทึกการเข้า
ติบอ
นิลพัท
*******
ตอบ: 1906


Smile though your heart is aching.


ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 20 ก.พ. 12, 20:28





ลองด้วยสักข้อครับ... Promise (somebody) the moon
แปลว่าสัญญาอะไรที่เป็นจริงไม่ได้... ไม่ควรทำนะคับ


ปล. แต่ผมทำบ่อยเลยล่ะฮะ แหะๆ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 20 ก.พ. 12, 21:54

move mountains  เคลื่อนภูเขา    มาจากสำนวนเต็มว่า If faith can move mountains  คือความเชื่อมั่นจะก่อให้คนเราสามารถทำอะไรที่ยากเย็นสาหัส  หรือแม้แต่เป็นไปไม่ได้   ให้เป็นไปได้ขึ้นมา
ความหมายอีกอย่างคือ สามารถบุกน้ำลุยไฟเพื่อใครสักคนที่มีสำคัญในความรู้สึกกับเรามากๆ   


บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 5823


ความคิดเห็นที่ 7  เมื่อ 21 ก.พ. 12, 21:06

stay calm like a duck  หรือ  calm like a duck  หรือ  behave like a duck
    (calm on the surface but paddle like hell underneath)

เป็นคำเตือน คำให้กำลังใจ และคำแนะนำ เมื่ออยู่ในสถานการณ์ถูกเจ้านายจ้องเอาผิด

สื่อความหมายดีครับ ไม่ทราบว่าจะสอดคล้องกับสำนวนไทยว่าอย่างไร
 
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 8  เมื่อ 21 ก.พ. 12, 21:12

คล้ายๆ
น้ำขุ่นไว้ใน  น้ำใสไว้นอก   หรือ น้ำขุ่นอยู่ใน น้ำใสอยู่นอก
 ฮืม ฮืม ฮืม
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 5823


ความคิดเห็นที่ 9  เมื่อ 21 ก.พ. 12, 21:17

หรือ
  ใจดีสู้เสือ
 ฮืม

 
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 10  เมื่อ 21 ก.พ. 12, 21:23

น่าจะใกล้เคียงสำนวนว่า "ใจดีสู้เสือ"


บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 5823


ความคิดเห็นที่ 11  เมื่อ 22 ก.พ. 12, 19:46

still water (run deep)

เคยเห็นมีการใช้กันทั้งในภาษาพูดและเขียน แต่มักจะไม่พูดหรือเขียนต่อวลีในวงเล็บ เลยเป็นสำนวนมากกว่าคำพังเพย ฮืม
น่าจะตรงเป็นที่สุดกับคำพังเพยของไทยว่า น้ำนิ่งไหลลึก
ในความหมายของการใช้ น่าจะหมายถึงให้ระวัง เรื่องมันไม่จบง่ายๆอย่างที่คิด
 ฮืม
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 12  เมื่อ 22 ก.พ. 12, 21:50

Still waters run deep เป็นสุภาษิตละติน ตรงกับสำนวนไทย น้ำนิ่งไหลลึก ถูกแล้วค่ะ

อันถัดไปคือ Make a mountain out of a molehill อย่าทำรูตุ่นให้ใหญ่เหมือนภูเขา แปลเป็นภาษาไทยว่า อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่



บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6362


ความคิดเห็นที่ 13  เมื่อ 23 ก.พ. 12, 14:14

         Blue Moon & Once in a blue moon

        คำว่า  Month มาจาก  Moon
 
        โดยปกติหนึ่งรอบเดือนทางจันทรคติ (lunar cycle) จะมีคืนจันทร์เพ็ญเดือนละหนึ่งครั้ง
แต่ ในบางปีสุริยคติบางเดือนจะมีจันทร์เพ็ญกระจ่างฟ้าปรากฏถึงสองครั้ง เช่น เมื่อเดือนธันวาคม
ปี 2009 มีจันทร์เพ็ญในคืน(วัน)ที่ 2 และ 31
       
        จันทร์เพ็ญครั้งที่สองของเดือนนั้นได้ชื่อว่า  Blue Moon

        โดยเฉลี่ยแล้วประมาณทุก 2 ปีครึ่งจึงจะมีพระจันทร์สีน้ำเงินหนึ่งครั้ง

           คำนี้จึงมีความหมายว่า rare และใช้ในวลีว่า Once in a blue moon ซึ่งมีความหมายว่า
Very rarely

         ส่วนความหมายเก่าก่อนดั้งเดิมนั้นกล่าวว่า หมายถึง (สิ่งที่) เป็นไปไม่ได้ - impossible
หรือ absurd

         นั่นคือ 'a blue moon' (และ 'the moon is made of green cheese')
มีความหมายเหมือนกับ  'pigs might fly'


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6362


ความคิดเห็นที่ 14  เมื่อ 23 ก.พ. 12, 14:17

          ในแวดวงดนตรี พระจันทร์สีน้ำเงินถูกนำมาใช้เป็นสัญญลักษณ์ของความโศกตรม
ในเพลง Blue Moon ซึ่งมีเนื้อร้องเริ่มต้นว่า

                   Blue moon, you saw me standin' alone
Without a dream in my heart, without a love of my own

เลือกคลิปเพลงจากเสียงร้องของนักร้องคนโปรด ELLA FITZGERALD ครับ

           

          ส่วนภาวะพระจันทร์แลมีสีน้ำเงินนั้น เกิดขึ้นได้ในช่วงหลังภูเขาไฟระเบิด ฝุ่นละอองในอากาศ
จะทำหน้าที่กระจายแสงสีแดงทำให้เรามองเห็นพระจันทร์มีสีน้ำเงิน
บันทึกการเข้า
หน้า: [1] 2 3
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.06 วินาที กับ 19 คำสั่ง