เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 2 3 [4] 5 6 ... 17
  พิมพ์  
อ่าน: 111916 ว่าด้วยเรื่องของหลังคาแบบไทย
ติบอ
นิลพัท
*******
ตอบ: 1906


Smile though your heart is aching.


ความคิดเห็นที่ 45  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 00:09

Houses made of bricks and stones,
but home is made from love alone.


จำผิดจำถูก ไม่แน่ใจว่าใช่หรือเปล่านะครับ  ฮืม
บันทึกการเข้า
POJA
พาลี
****
ตอบ: 298


ความคิดเห็นที่ 46  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 07:20

จากความหมายของอาจารย์ทั้งสองท่านที่ยกมากล่าวนั้น

ดิฉันคิดว่า คำว่า บ้าน มีความหมายมากกว่าคำว่า home ค่ะ
แต่หมายถึง หมู่บ้าน (village) เลยทีเดียว
ความหมายแฝงอย่างหนึ่ง คือ สมัยก่อนนั้น ในหมู่บ้านหนึ่ง ๆ มักจะเป็นญาติพี่น้องกันหมด คล้ายครอบครัวเดียวกัน
บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 47  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 07:45

ครับ

ตั่งแต่ซอก หลืบ เพิง กระต๊อบ เรือน คุ้ม ตึก คฤหาสน์ ไปจนถึงชุมชน หมู่บ้าน  
เริ่มต้นจากใช้ซุกหัวนอน ไปถึงการอยู่อาศัยที่มีสารพัดกิจกรรม

ถ้าเป็นที่ถาวร ไม่ได้เปลี่ยนที่ไปเรื่อยๆแบบค่ำไหนนอนนั่น มีความผูกพันที่จะกลับไปเสมอ  สิ่งนั้นเรียกว่าบ้าน


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12601



ความคิดเห็นที่ 48  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 07:58

ร่วมวงด้วยคน

A house is made of walls and beams, but a home is built with hopes and dreams.

A house is built by human hands, but a home is built by human hearts.

 ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 49  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 08:17

ครบวงแล้ว ต้องพร้อมกันบรรเลง(แต่คนละเพลงแฮะ)


ที่อยู่คือสถาน บ้านคือที่สถิตย์



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 50  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 09:05

มาร่วมวงบรรเลงค่ะ



ถือโอกาสออกทะเลเสียเลย    มีสำนวนว่า  Home is where the heart is    หมายความว่าใจคุณอยากอยู่ที่ไหน ที่นั่นแหละคือ"บ้าน" ตามความหมายแท้จริง 
 I'm living in  an apartment in Bangkok, but my real home is my father's old house  in Chiengmai where I grew up.
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 51  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 09:08

อ้างถึง
ก้าวล่วงเข้าไปในดงสถาปนิกแล้ว ขอคาระวะและขออภัยหากข้าน้อยล่วงเกินก็ด้วยเบาปัญญา  

ท่านตั้งก็ว่าเกินปาย

อ้างถึง
ผมอาจหาญเดาเอาเองว่า เรือน ดูจะมีความหมายในตรงกับลักษณะที่เป็นตัวสิ่งก่อสร้าง (คือ house) ในขณะที่บ้าน ดูจะหมายถึง home (มีญาติอยู่กันเป็นครอบครัว)

แต่ไหนๆก็ก้าวล่วงมาและล่วงไปถึงเมืองฝร่งมังค่าแล้ว ลองแปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษหน่อยเถิดครับ

บ้านของเรานั้นมีตึกของคุณปู่คุณย่าอยู่ตรงกลาง มีสนามคั่นระหว่างเรือนของผมกับเรือนของน้องสาว

ขอบคุณที่เล่นด้วยนะครับ
แต่ผมจะมิบังอาจตรวจการบ้านท่านตั้ง รออาจารย์ใหญ่ท่านเข้ามาเม้นก็แล้วกัน

ใครให้การบ้าน ใครก็ตรวจซิคะ ท่าน   คนอื่นจะไปรู้คำตอบได้ยังไงกันล่ะคะ


บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 52  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 09:29

อ้าว ...จบกัน
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 53  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 09:49

บ้านของเรานั้นมีตึกของคุณปู่คุณย่าอยู่ตรงกลาง มีสนามคั่นระหว่างเรือนของผมกับเรือนของน้องสาว

คุณตั้งเก่งมากที่แปลได้   ส่วนดิฉันแปลไม่ได้เพราะไม่เข้าใจประโยคสั้นๆที่ว่ามา   คือไม่รู้ว่าคนเขียนตั้งใจจะบอกว่า
๑  ในเขตบ้านของ "เรา" นั้น   บนผืนที่ดินมีบ้านคุณปู่คุณย่าตั้งอยู่ตรงกลางที่ดิน    ส่วนเรือนของหลานชายกับเรือนของน้องสาว อยู่ตรงไหนไม่รู้บนที่ดินนั้น    ระหว่างเรือนพี่ชายน้องสาว    มีสนามคั่นกลางกันอยู่
หรือ
๒  ในเขตบ้าน มีบ้าน ๓ หลังเรียงกันอยู่    ตึกคุณปู่อยู่ตรงกลาง ขนาบข้างด้วยเรือนของหลานชายกับหลานสาว  มีสนามหญ้าคั่นอยู่ระหว่างเรือนของท่านกับเรือนหลานๆ

คือถ้าเป็นข้อ ๑  บ้านคุณปู่ก็เป็น center  แต่ถ้าเป็นข้อ ๒   บ้านคุณปู่เป็น middle
บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 54  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 10:12

ความจริงผมไม่ได้ต้องการให้คิดมากเรื่องผังบริเวณของบ้าน แต่เน้นความหมายของคำที่คนไทยใช้เรียก บ้าน ตึก และเรือน ซึ่งในที่นี้จะตรงกับภาษาอังกฤษที่ผูกประโยคให้กระชับสั้นที่สุดอย่างไร โดยไม่ต้องขยายความไปมากกว่าที่ใช้ในประโยคภาษาไทยน่ะครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 55  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 10:30

อ๋อ เข้าใจละค่ะ
งั้นขอแต่งประโยคให้ใหม่
Our home consisted of my grandparents' (two story) building,  standing in the middle between my sister's house and mine.
ขยายคำเข้าไปหน่อยเพื่อให้เห็นภาพชัดเจนขึ้น  ถ้าอยากให้คุณปู่อยู่ตึกชั้นเดียว ก็เป็น one story building
คำว่า building น่าจะแปลว่าตึกแบบอาคารร้านรวงมากกว่าบ้าน    ตึกของเราหมายความรวมถึงตึกแถว และบ้านเดี่ยว ก่ออิฐถือปูน   
แปลออกมาได้แค่นี้ละค่ะ   ใครจะแก้ไขก็ยินดี
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 56  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 10:41

กลับมาเรื่องหลังคาของบ้าน อย่างที่คุณตั้งเกริ่นไว้ตอนต้นกระทู้     ที่ว่าบ้านไทยกับจีนหันหน้าและหันขวางต่างกัน
หลายวันก่อน ไปกินอาหารอยู่ที่เรือนแพริมแม่น้ำท่าจีน ตรงคลองบางหลวง
ฟากตรงข้าม มีบ้านร้างสร้างไม่ต่ำกว่าห้าสิบหกสิบปีมาแล้ว    ตัวเรือนสร้างทางขวาง แต่ก็ยังไม่วายมึด้านหันหน้าออกมาทางแม่น้ำจนได้
เลยถ่ายรูปมาให้ดูโครงสร้าง ว่าคนไทยก็ยังนิยมหันหน้าจั่วออกอยู่ดี


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 57  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 10:44

ส่วนนี่คือหลังคาอีกแบบหนึ่งของบ้านไทย   ริมคลองพระโขนง  ย้อนกลับไปประมาณรัชกาลที่ ๖ 


บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 5823


ความคิดเห็นที่ 58  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 19:05

ขอบพระคุณคุณเทาชมพูครับ สำหรับการตรวจทานภาษาอังกฤษและคำชม
เพียงพยายามดำน้ำไป ภาษาของผมไม่จัดว่าอยู่ในเกณฑ์ดีเลยครับ ยิ่งสังคมกับโลกภายนอกมากเพียงไรก็ยิ่งแย่ลง proper english ที่ร่ำเรียนมาก็กลายเป็น pupil engRish สุดท้ายแทบจะเหลือเป็นเพียงสภาพของวลี บางทีต้องลงไปถึงใช้ศัพท์เป็นคำๆต่อกันในการสนทนา ยิ่งกว่า broken english เสียอีก หลักการ SVOPT นั้นเลิกคำนึงถึงไปเลย ที่แย่ก็คือ พอใช้แบบ improper ไปเรื่อยๆ ก็กลายเป็นลักษณะของ improvise ไป จะกลับไปแบบ proper อีกก็ยากหน่อยเพราะมักจะลืมตนไป   
ภาษาทั้งหลายดิ้นได้ จะพูดตรงๆก็ได้ จะใช้วิธีการอธิบายก็ได้ จะกลับสลับหัวเป็นหางก็ได้ จะใช้วิธีเลียบค่ายก็ได้ ฯลฯ สารพัดที่จะดัดแปลงกันไปเพื่ออธิบายเรื่องราวหรือกล่าวถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใด ทั้งหมดดูเหมือนจะขึ้นอยู่กับประเด็นที่เราตีความและหยิบยกขึ้นมาเป็นหัวใจของประโยคที่เราจะสื่อออกไป ใช่ใหมครับ

กลา่ยเป็นเรื่องของภาษาไปเสียฉิบ เพียงบ่นมาให้ฟังเท่านั้นเองแหละครับ 
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 59  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 19:25

มิบังอาจตรวจทานค่ะ   มีแต่คุณนวรัตนผู้ออกการบ้านเท่านั้นที่จะทำได้   ยิงฟันยิ้ม
พูดถึงภาษาอังกฤษ   แม่เคยเจอเพื่อนร่วมชั้นของลูก  ก็ทักทาย  ลูกบอกทีหลังว่าประโยคและศัพท์อย่างแม่พูดนั้นเดี๋ยวนี้เขาไม่พูดกันแล้ว    เขาพูดกันง่ายๆ สั้นๆ เป็นวลีหรือคำ เท่านั้นพอ    ถ้าคุณตั้งพูดอย่างที่บอกมาก็ถือว่าทันสมัยค่ะ  ไม่ตกยุคอย่างดิฉัน

เอารูปปั้นลม หรือป้านลม  ที่ใช้ในบ้านสมัยใหม่ในภาพซ้าย มาให้ดูค่ะ


คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 2 3 [4] 5 6 ... 17
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.06 วินาที กับ 19 คำสั่ง