เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 11 12 [13]
  พิมพ์  
อ่าน: 117951 สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 180  เมื่อ 07 มี.ค. 12, 21:16

^
^
"ของกิน"  ข้างบนนี้ ท่าจะมีปัญหา

 ยิงฟันยิ้ม

เห็นบางที่กินกัน  ลังเล ลังเล ลังเล ร้องไห้ ร้องไห้ ร้องไห้
บันทึกการเข้า
ปัญจมา
อสุรผัด
*
ตอบ: 100


ความคิดเห็นที่ 181  เมื่อ 17 มี.ค. 12, 06:45

อ้างถึง  "full of beans   เต็มไปด้วยถั่ว   =  เต็มไปด้วยชีวิตชีวา ตื่นตัว กระชุ่มกระชวย"

เห็นอาจารย์อธิบายตรงนี้เลยกลับไปเช็คอีกทีให้แน่ใจ   เพราะคนใกล้ตัวของหนูใช้บ่อยพอสมควร  แต่เวลาแกใช้กลับมีนัยในเชิงลบ  คล้าย ๆ กับ full of hot air หรือไม่ก็ you don’t know what you’re talking about น่ะค่ะ    (สงสัยเป็น regional usage มั้งคะอาจารย์  คนแถว ๆ นิวแฮมพ์เชียร์ยังค่อนข้าง conservative ในหลายเรื่อง  ภาษาที่ใช้เลยอาจจะเป็นการใช้ในความหมายดั้งเดิมอยู่   ในขณะที่ความหมายของ full of beans ในปัจจุบันอาจจะเปลี่ยนไปตาม usage     จะว่าไปแล้วความหมายที่คุณบ๊อบแกใช้นี่ก็ค่อนข้างจะ make sense อยู่นะคะ อาจารย์  เพราะเวลาเราทานถั่วเข้าไำปมาก ๆ  ปฏิกิริยาทางเคมีที่เกิดขึ้นก็จะทำให้ท้องเราเต็มไปด้วยบางสิ่งบางอย่างที่เราต้องปล่อยออกมา  การพูดถึงคนที่พูดในสิ่งที่ตัวเองไม่รู้จริงโดยใช้คำว่า full of beans ก็ดูเหมือนจะเป็นการเปรียบเทียบที่ดี  เห็นภาพได้ชัดเจน  แต่ไปค้นพจนานุกรมสำนวนภาษาอังกฤษที่ไหนเขาก็อธิบายเหมือนอาจารย์ทั้งนั้น   เลยขออนุญาตเอา a different usage โดยเจ้าของภาษามาแลกเปลี่ยนกับอาจารย์ค่ะ  แล้วก็จะไปบอกคุณบ๊อบแกสักหน่อยว่าแกใช้ผิด  อิอิ  ) 

เห็นเพื่อนร่วมเว็บบางท่านพูดถึง my cup of tea ด้วย  เลยขออนุญาตแย้งนิดหนึ่งว่าความหมายที่ให้ไว้อาจยังไม่ตรงกับความหมายที่แท้จริงของ my cup of tea เท่าไหร่นัก     ถ้าเราพูดถึงหนังเรื่องหนึ่งว่า “It’s not a bad movie. But it’s not my cup of tea” เรากำลังอธิบายว่าหนังเรื่องนั้นอาจจะเป็นหนังที่ใช้ได้  ไม่เลวเกวอะไร   แต่ก็ยังไม่ตรงกับความชอบของเราเสียทีเดียวค่ะ     สาวสวยนางหนึ่งมีนัดทานอาหารเย็นกับหนุ่มที่มาจีบ  วันรุ่งขึ้นเพื่อนสนิทโทร.มาถามว่า “เป็นไง  คนนี้ใช้ได้มั้ย”   สาวตอบว่า “He’s a nice guy. But he’s not my cup of tea.”   แปลว่า “เค้าก็นิสัยดีอยู่หรอกนะ  แต่ก็ยังไม่ตรงสเปคชั้นเท่าไหร่”        เพราะฉะนั้น cup of tea จึงใช้สำหรับการอธิบายถึงอะไรที่เราชอบหรือให้ความสนใจเป็นพิเศษ  ซึ่งอาจจะไม่ใช่สิ่งที่เราถนัดหรือทำได้ดีเสมอไปค่ะ   
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 182  เมื่อ 17 มี.ค. 12, 21:14

ดิฉันไม่คิดว่า Mr. Ambassador Bob ใช้ผิดนะคะ   ในแต่ละท้องถิ่น อาจมีสำนวนเหมือนกัน  แต่ความหมายเป็นคนละอย่างก็ได้ค่ะ
ไปค้นที่มาของสำนวนนี้ดู  เจอคำตอบ ๒ ข้อ

1   FULL OF PRUNES (OR BEANS) -"Each has the same meaning - peppy, lively, energetic, in high spirits, feeling one's oats, rarin' to go. 'Beans' was the first, and was originally said of horses after a feeding of beans raised for fodder - horse beans. Undoubtedly the spirited state of a bean-fed horse was observed in remote times - Romans also used beans as fodder - but I find nothing equivalent to the current expression before its own rise less than a hundred years ago. (Note publication date of reference.).The substitution of 'prunes' came into use at least seventy years ago, but a satisfactory reason for it is difficult to determine."
From "Heavens to Betsy" (1955, Harper & Row) by Charles Earle Funk.

2  As far back as Roman times horses were given beans. Afterwards they were in high spirits and full of energy. Full of beans!

จาก  http://www.answerbag.com

แล้วก็มีสำนวนนี้ ที่บอกว่ามาจากออสเตรเลีย  แต่ copy มาไม่ได้เลยต้องทำลิ้งค์แทน

http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/sayingsb.htm
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 183  เมื่อ 17 มี.ค. 12, 21:18

ส่วนสำนวนว่า  my cup of tea  เป็นสำนวนอังกฤษ 
มีคำอธิบายที่มาไว้ยาวเหยียดเลยค่ะ

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:bBlOhujZHI8J:www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html+&cd=5&hl=th&ct=clnk&gl=th&client=firefox-a
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 184  เมื่อ 21 มี.ค. 12, 23:13

ปกติต่ายจะใช้ not my cup of tea กับบริบทที่จะอธิบายว่า ของอันนี้ คนๆ นี้ การกระทำแบบนี้ มันไม่ได้ไม่ดีนะ แค่ไม่ถูกจริตของเราเองเท่านั้นเอง

วันนี้นึกถึงสำนวนนึงค่ะ eat dirt แปลว่ายอมก้มหน้ารับการปฏิบัติที่ไม่ดีของคนอื่นต่อตนเอง ... ดินกินได้นะคะ ที่อินโดนีเซียก็กินกัน เพราะเชื่อว่าเป็นอาหารสุขภาพค่ะ  ยิงฟันยิ้ม

http://blog.eduzones.com/moobo/87607



บันทึกการเข้า
tnu
อสุรผัด
*
ตอบ: 7


ความคิดเห็นที่ 185  เมื่อ 27 มี.ค. 12, 13:36

วันนี้นึกถึงสำนวนนึงค่ะ eat dirt แปลว่ายอมก้มหน้ารับการปฏิบัติที่ไม่ดีของคนอื่นต่อตนเอง ... ดินกินได้นะคะ ที่อินโดนีเซียก็กินกัน เพราะเชื่อว่าเป็นอาหารสุขภาพค่ะ  ยิงฟันยิ้ม

"eat dirt " หมายถึงกินดิน
แต่ขออนุญาตไม่เห็นด้วยที่ว่า "eat dirt"  เป็นสำนวน และมันก็ไม่ได้แปลว่า ยอมก้มหน้ารับการปฏิบัติที่ไม่ดีของคนอื่นต่อตนเอง

สำนวนคือ "I'd rather eat dirt" ซึ่งหมายความว่า ยอมกินดินซะดีกว่า ถ้าเปรียบเทียบกับคำไทยๆก็คือ ยอมตายซะดีกว่า
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 186  เมื่อ 27 มี.ค. 12, 20:50

คงใช้สำนวนนี้ได้ในสองบริบทมั้งคะ ทั้งถูกกระทำ และเป็นผู้กระทำ

ในความหมายแบบที่คุณ tnu ก็เห็นใช้กันมากค่ะ แบบที่บอกไว้ว่ายอมตายดีกว่า ส่วนอีกความหมายนึงที่ต่ายบอกไปข้างต้นว่าบังคับให้คนอื่นทำสิ่งที่ไม่เต็มใจก็มีการใช้กันเช่นกันค่ะ    ยิ้ม
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 11 12 [13]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.058 วินาที กับ 19 คำสั่ง