เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 10 11 [12] 13
  พิมพ์  
อ่าน: 118027 สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
ติบอ
นิลพัท
*******
ตอบ: 1906


Smile though your heart is aching.


ความคิดเห็นที่ 165  เมื่อ 20 ก.พ. 12, 20:43

มีใครยังอยากกินนกกันอีกไหมครับ
เอาเมนูนกลาร์คมาเสนอดีกว่า

'Happy as a lark' แปลว่ามีความสุขมากครับ






ถามเพื่อนคนไทยที่อยู่ต่างประเทศมานาน
ได้ความว่านกลาร์คเป็นนกที่ขยันร้องเพลงมากกว่านกอื่นๆ
Happy as a lark เลยใช้เปรียบเทียบกับคนที่ดูมีความสุขตลอดเวลา

มิน่าล่ะ... ในเพลงนี้นางเอกถึงบอกว่า
to sing through the night, like a lark who is learning to pray



บันทึกการเข้า
ติบอ
นิลพัท
*******
ตอบ: 1906


Smile though your heart is aching.


ความคิดเห็นที่ 166  เมื่อ 20 ก.พ. 12, 20:51

เข้าไปหาภาพนกลาร์คที่กำลังกางปีก
(ท่าคล้ายๆมาเรียในหนังเรื่อง เดอะ ซาวด์ ออฟ มิวสิค)
เลยได้สำนวนเรื่องสุขๆมากจากน้องกุ๊กอีก 1 สำนวน

Happy As A Clam แปลว่า 'ดีใจเหมือนหอย'
เออ... สำหรับคนที่สงสัยว่าทำไมดีใจต้องเหมือนหอย !!!

น้องกุ๊กแกว่า Etmology ของคำนี้มาจากวลีว่า
happy as a clam in mud at high tide
เพราะหอยในโคลนแน่นๆน่าจะดีใจที่ไม่ถูกใครขุดไปกิน

แต่ทำไมผมรู้สึกว่ามันเหมือนสำนวนประชดประชันยังไงพิกลหว่า???



บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 5823


ความคิดเห็นที่ 167  เมื่อ 21 ก.พ. 12, 21:27

goes banana = สติแตก ฮืม เลอะเทอะ ฮืม เอาความไม่ได้ ฮืม คิดกระเจิดกระเจิง ฮืม
 
วลีนี้ เคยเห็นมีการใช้กัน ไม่แน่ใจว่าเฉพาะกลุ่ม เป็น slang หรือ สำนวนครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 168  เมื่อ 21 ก.พ. 12, 21:31

เริ่มต้น เป็น slang ค่ะ    แต่ว่าใช้กันแพร่หลาย นานเข้าก็ยอมรับว่าเป็นสำนวนไปแล้ว
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12601



ความคิดเห็นที่ 169  เมื่อ 23 ก.พ. 12, 10:06

คำที่คุณติบอยกมา คือคำอุปมาอุปไมย

ภาษาไทยมีอยู่เยอะ

ขออนุญาตยกมาเฉพาะที่เกี่ยวกับ "ของกิน"

ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก

โง่เหมือนควาย

ดิ้นเหมือนปลาถูกทุบหัว

พูดเหมือนมะนาวไม่มีน้ำ

หน้าซีดเหมือนไก่ต้ม

อ้วนเหมือนหมูตอน


 ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 170  เมื่อ 24 ก.พ. 12, 20:03

Sharp cookie = คนที่รู้ทันรู้เยอะหลอกยาก

Tough cookie = คนที่เขี้ยวลากดิน



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 171  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 09:36

to know your  onions    รูัจักหัวหอมของคุณเป็นอย่างดี     คือเป็นการย้ำว่าเจ้าตัวรู้ดีว่าพูดเรื่องอะไร    เชี่ยวชาญในเรื่องนี้  มั่นใจว่าที่พูดนั้นถูกต้อง

like two peas in a pod   เหมือนถั่วสองเม็ดในฝักเดียวกัน   =  เหมือนกันราวกับแกะ


บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 5823


ความคิดเห็นที่ 172  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 23:28

sour grapes มีหรือยังครับ

น่าจะตรงกับสำนวนไทยหลายๆอย่าง แต่นึกยังไม่ออกครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 173  เมื่อ 25 ก.พ. 12, 23:37

เราก็แปลกันตรงๆว่าองุ่นเปรี้ยว ค่ะ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 29 ก.พ. 12, 13:00 โดย เทาชมพู » บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 174  เมื่อ 29 ก.พ. 12, 13:04

peaches and cream   ลูกพีชกับครีม  =  มีได้ ๒ ความหมายค่ะ  คือถ้าพูดถึงผู้หญิงว่าผิวเธอเป็นลูกพีชและครีม แปลว่าผิวขาวนวลอมชมพู   อย่างเจ้าหญิงไดอาน่าซึ่งเป็นคนผิวขาวจัดก็ได้รับคำชมนี้     
ความหมายอีกอย่างคือ หมายถึงช่วงเวลาแห่งความร่าเริงบันเทิงใจ    เหตุการณ์ที่สนุกสนานประทับใจมากก็เรียกได้ว่าเป็นพีชและครีม


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 175  เมื่อ 29 ก.พ. 12, 13:11

อังกฤษเขามีร้านเหล้าเล็กๆเรียกว่าผับ  ทั่วไปโดยเฉพาะในเมืองเล็กๆ    ไม่เหมือนผับไทยที่ยืมชื่อเขามา แต่จุดประสงค์และบรรยากาศเป็นคนละเรื่อง     คนอังกฤษไปผับก็ไปดื่มเบียร์ สังสรรค์และเล่นเกมกันเล็กๆน้อยๆ  เป็นช่วงเวลาผ่อนคลายในตอนค่ำ   
จึงเกิดสำนวนว่า beer and skittles  เบียร์กับสกิตเติ้ล ซึ่งเป็นพินบอลเล็กๆ ให้กลิ้งลูกกลมๆไปชนให้ล้มหมด ๙ อัน   หมายถึงช่วงเวลาสนุก พักผ่อนหย่อนใจ  หรือหมายถึงทำอะไรที่สนุกเพลิดเพลินกันมากๆ


คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 176  เมื่อ 02 มี.ค. 12, 20:05

กลับมาแล้วค่า ... งานเยอะมากไม่ได้มีโอกาสแวะมาหลายวัน

สำนวนถัดไปคือ cheap as chips แปลว่าถูกมาก หากเทียบว่าอะไรถูกแบบมันฝรั่งทอดแปลว่าเป็นของถูก มันฝรั่งทอดถูกที่เมืองนอกแต่เมืองไทยไม่ถูก บ้านเราจะเทียบว่าถูกเหมือนอะไรดี คิดไม่ออกเพราะช่วงนี้ของแพงไปหมด ไม่เหลืออะไรถูกแล้ว .... อ๋อ มีอย่างนึงถูกมาก ดอกเบี้ยธนาคาร cheap as chips ค่ะ  ร้องไห้ ร้องไห้ ร้องไห้ ร้องไห้ ร้องไห้ ร้องไห้

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 177  เมื่อ 02 มี.ค. 12, 20:39

apples and oranges  แอปเปิ้ลกับส้ม   เปรียบเทียบของสองอย่างที่ไม่เหมือนกัน  เพื่อเน้นความไม่เหมือนกันให้เห็นชัดขึ้นค่ะ  
เหมือนเปรียบนาย ก. และนายข. ว่า โอย อย่าเอามาเทียบกันเลย  คนหนึ่งเป็นแอปเปิ้ล ส่วนอีกคนน่ะส้ม  

Apple pie order   เป็นระเบียบแบบขนมพายแอปเปิ้ล    คือเป็นระเบียบเนี้ยบน่าดู   ไม่มีที่ติ

American as apple pie เป็นการเปรียบเทียบที่เน้นว่า  เนี่ย..มันอเมริกั๊นอเมริกันจริงๆนะ  อเมริกันทุกกระเบียดนิ้ว


« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 05 มี.ค. 12, 19:53 โดย เทาชมพู » บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 178  เมื่อ 05 มี.ค. 12, 19:43

sick as a dog = แปลว่าป่วยหนัก

quiet as a rat = แปลว่าเป็นคนเงียบมาก



บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12601



ความคิดเห็นที่ 179  เมื่อ 05 มี.ค. 12, 19:52

^
^
"ของกิน"  ข้างบนนี้ ท่าจะมีปัญหา

 ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 10 11 [12] 13
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.042 วินาที กับ 20 คำสั่ง