เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 150 เมื่อ 17 ก.พ. 12, 22:14
|
|
เอากุ้งล็อบสเตอร์มาขึ้นโต๊ะเรือนไทยบ้าง as red as a lobster แดงเหมือนกุ้งลอบสเตอร์ = คนไทยเปรียบว่า แดงเหมือนลูกตำลึงสุก
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
   
ตอบ: 284
ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง
|
ความคิดเห็นที่ 151 เมื่อ 17 ก.พ. 12, 23:30
|
|
ถ้าจบกระทู้นี้เมื่อไรจะชวนไปหาสำนวนฝรั่งและไทย จากธรรมชาติ เช่น ทะเล ภูเขา ต้นไม้ ดอกไม้ กรวดหินดินทราย ดีไหมคะ
ได้เลยค่ะอาจารย์
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 152 เมื่อ 18 ก.พ. 12, 20:10
|
|
ฝรั่งผอมเหมือนอะไร ? ของไทย ผอมเหมือนกุ้งแห้งเยอรมัน กุ้งแห้งเยอรมันหน้าตาเป็นอย่างไร ใครเคยเห็นบ้างหนอ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
   
ตอบ: 284
ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง
|
ความคิดเห็นที่ 153 เมื่อ 18 ก.พ. 12, 22:15
|
|
ฝรั่งผอมเหมือนอะไร ? ของไทย ผอมเหมือนกุ้งแห้งเยอรมัน กุ้งแห้งเยอรมันหน้าตาเป็นอย่างไร ใครเคยเห็นบ้างหนอ  ไม่เคยเห็นกุ้งแห้งเยอรมันเหมือนกันค่ะ เคยเห็นแต่กุ้งแห้งระยอง กุ้งแห้งชลบุรี บางตัวก็ไม่ผอมเท่าไหร่ บางรุ่นออกจะอวบอัดด้วยซ้ำไป ฝรั่งบอกว่าผอมเหมือนคราดค่ะ as skinny as a rake ของต่ายเองถ้าแซวเพื่อนที่เป็นคนเอเชียก็จะบอกว่า as skinny as chopsticks ดัดแปลงเองไปเรื่อย
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
   
ตอบ: 284
ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง
|
ความคิดเห็นที่ 154 เมื่อ 19 ก.พ. 12, 20:34
|
|
Mutton dressed up as lamb = ผู้หญิงที่แต่งตัวดูเด็กเกินกว่าอายุ A wolf in a sheep's clothing = อันตรายที่แฝงตัวมาในรูปแบบที่เราไม่ทันสังเกตุถึงความอันตรายนั้น (น่าจะมีสำนวนไทยใกล้เคียงกันใช่ไหมคะอาจารย์?) to open a can of worms = การกระทำอะไรบางอย่างที่จะนำไปสู่การค้นพบปัญหาใหญ่หรือซับซ้อนที่ซ่อนอยู่
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 155 เมื่อ 19 ก.พ. 12, 20:44
|
|
A wolf in a sheep's clothing เรามีสำนวนว่า หน้าเนื้อใจเสือ ค่ะ
as thin as a stick เป็นคำเปรียบเทียบความผอมอีกคำหนึ่งค่ะ แปลว่าผอมมากๆ คนไทยบอกว่าผอมเหมือนไม้ซีก stick คือไม้อันเล็กๆ เช่นไม้ถือ หรือจะแปลว่ากิ่งไม้บางๆ ก็ได้ นางแบบในรูปข้างล่างนี้ละค่ะ คือนางสาวไม้ซีก
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 156 เมื่อ 19 ก.พ. 12, 21:00
|
|
คนไทยบอกว่าผอมเหมือนไม้ซีก stick คือไม้อันเล็กๆ เช่นไม้ถือ หรือจะแปลว่ากิ่งไม้บางๆ ก็ได้ นางแบบในรูปข้างล่างนี้ละค่ะ คือนางสาวไม้ซีก
เคยได้ยินแต่ ผอมเหมือนไม้เสียบผี 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 157 เมื่อ 19 ก.พ. 12, 21:05
|
|
ไม้เสียบผี หน้าตาเป็นยังไงคะ (หน้าตาไม้นะคะ ไม่ใช่หน้าตาผี)
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 158 เมื่อ 19 ก.พ. 12, 21:18
|
|
ไม้เสียบผี น. ลำไม้ไผ่ที่ใช้กระทุ้งศพเพื่อให้เผาได้สะดวก, โดยเปรียบเทียบ หมายถึง คนผอมสูง. จาก พจนานุกรมฉบับมติชน พิมพ์ครั้งแรก พ.ศ.๒๕๔๗ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
naitang
|
ความคิดเห็นที่ 159 เมื่อ 19 ก.พ. 12, 21:52
|
|
อ่านถึงเรื่องผอมเหมือนกุ้งแห้งเยอรมัน ไม่เคยเห็นกุ้งแห้งเยอรมันเหมือนกันครับ เดาเอาจากที่เคยเห็นเด็กหนุ่มๆเยอรมัน มีเป็นจำนวนมากนะครับที่ผอมและสูงโย่ง อาจจะมาจากนั้นก็ได้
แต่จะขอเลยขึ้นเหนือไปอีกสักหน่อย
smorgasbord ครับ เช่นใช้ว่า It is a smorgasbord feast ก็ได้ หรือ smorgasbord table ก็ได้ หมายถึงการจัดโต๊ะที่เอาอาหารทั้งหมดมาวางบนโต๊ะ จะเป็นการต้กไปกินแบบ buffet ก็ได้ การจัดวางอาหารแบบไทยอย่างหลากหลายชนิดบนโต๊ะอาหารเมื่อเลี้ยงแขกในบางครั้ง ก็จัดเป็นลักษณะของ smorgasbord เหมือนกัน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 160 เมื่อ 19 ก.พ. 12, 22:37
|
|
ไม่เคยได้ยินชื่อ smorgasbord table ค่ะ เดาว่าเป็นภาษาในกลุ่มประเทศสแกนดิเนเวียน ถ้าเห็นในที่อื่นๆดิฉันคงเรียกว่าโต๊ะบุฟเฟ่ต์ เอารูปมาประกอบคำตอบของคุณตั้ง ตามเคยค่ะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ติบอ
|
ความคิดเห็นที่ 161 เมื่อ 20 ก.พ. 12, 16:07
|
|
วันนี้มาเสนออีก 1 สำนวนเกี่ยวกับของกินครับ สำนวน 'Old Chestnut' หรือ 'An Old Chestnut' ครับ
'Chestnut' แปลว่าเกาลัค ครับ ส่วน 'Chinese Chestnut' แปลว่าแห้วจีน เวลาใช้ 2 คำนี้ ต้องระวังสับสน ใช้สลับกัน ผมเห็นนักแปลที่ไม่ระวังแปลผิดแปลถูกกันมาหลายครั้งแล้ว
สำนวน 'Old Chestnut' หรือ 'Just An Old Chestnut' แปลว่า 'มุกซ้ำ' หรือ 'มุกที่เล่นจนไม่ขำ' หรือไม่ก็หมายถึงของเดิมๆที่เล่นกันจนเบื่อแล้ว
เป็นต้นว่าเมื่อวานนี้ นายติบอพูดกับเพื่อนเรื่องนักเขียนคนหนึ่ง ที่กล่าวหาว่า ม.ศิลปากร ไม่มีคุณภาพ เพราะไม่เคยผลิตศิลปินระดับโลกเลย คุณเพื่อนก็ตอบมาทาง Chat ว่า 'It's justan old chestnut, darling.' แปลว่า 'โอ้ย มุกนี้มันเล่นกันจนเบื่อแล้วล่ะ เลิกเล่นเถอะนะที่ก'
นายติบอเลยลองเปลี่ยนไปพูดเรื่องนักเขียนคนนั้นเปลือยอกลง fb แทน คุณเพื่อนก็เลยรีบตอบมาทันใดว่า 'It's also just and old nut's chest, dear.' เออ.... อันหลังนี่ดูเหมือนจะไม่ได้เป็นสำนวนลึกซึ้งแต่ประการใด แต่จะแปลได้ว่าอะไร ท่านผู้อ่านกรุณาแปลกันเองนะคราบบบบ

|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
   
ตอบ: 284
ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง
|
ความคิดเห็นที่ 162 เมื่อ 20 ก.พ. 12, 20:00
|
|
Smorgasbord เป็นภาษาสวีดิชแปลว่าอาหารแบบบุฟเฟ่ต์ค่ะ ที่ออสเตรเลียใช้คำนี้กับร้านอาหารแบบอภิมหาบุฟเฟ่ต์ที่รายการอาหารหลากหลายเชิญชวนคนให้ไปกินมากเท่าไหร่ก็ได้ที่มีปัญญา (all you can eat)
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
   
ตอบ: 284
ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง
|
ความคิดเห็นที่ 163 เมื่อ 20 ก.พ. 12, 20:02
|
|
อากู๋เกิ้ลกล่าวถึง ไม้เสียบผีไว้ว่า
"ในสมัยโบราณนานมาแล้ว ไม้เสียบผีนี้มีประโยชน์ไม่น้อยในพิธีฌาปนกิจของชาวบ้านสามัญชน ซึ่งพิธีกรรมก็ไม่ได้วิลิศมาหราอะไรนัก เวลาเผาศพก็วางศพสดๆ กันบนกองฟืนแล้วจุดไฟได้เลย ไม่ต้องใส่โลงให้เกะกะมากเรื่อง
และก่อนจะเผานั้น เขาจะตัดไม้ไผ่สดตรงๆ ลำหนึ่ง นำมาเสียบเข้ากับศพ เพื่อที่ว่ายามจุดไฟจะได้ใช้เป็นไม้จับสำหรับพลิกศพไปมา ให้ศพไหม้ได้อย่างทั่วถึงทั้งหน้าหลัง ไม้ไผ่อันนี้แหละที่เขาเรียกว่าไม้เสียบผี"
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
   
ตอบ: 284
ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง
|
ความคิดเห็นที่ 164 เมื่อ 20 ก.พ. 12, 20:13
|
|
Elephant in the room ปัญหาใหญ่ที่ทุกคนกลับพยายามเพิกเฉยหรือไม่พูดถึง Quality of education in our country is an elephant in the room. ป.ล. เนื้อช้างไม่ควรรับประทาน เป็นสัตว์สงวน 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|