เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 13
  พิมพ์  
อ่าน: 117952 สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 105  เมื่อ 08 ก.พ. 12, 22:34

โอ้ว...มีหูดแล้วกลับเก๋ไก๋นะคะกระต่ายเนี่ย  ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 106  เมื่อ 09 ก.พ. 12, 21:11

มีรูป ศศมีเขา  ให้คุณกระต่ายเลือกเป็นโปรไฟล์ได้หลายตัวเลยละค่ะ


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 107  เมื่อ 09 ก.พ. 12, 21:37

juice หรือ จูซ (ไม่ใช่จุ๊ยส์)  หมายถึงน้ำผลไม้    มีสำนวนอยู่หลายอย่างเหมือนกันค่ะ

cow juice   =  นมวัว
juice and cookies   = ของว่างเล็กๆน้อย เสิฟพร้อมน้ำชากาแฟ
stew in one's own juice   =  หัวฟัดหัวเหวี่ยงอยู่คนเดียว


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 108  เมื่อ 09 ก.พ. 12, 21:57

ขอบคุณสำหรับรูปค่ะอาจารย์เทาชมพู จะเก็บเอาไว้เปลี่ยนเรื่อยๆ นะคะ

สำนวนถัดไปคือ bun in the oven ขนมปังในเตาอบ หมายถึงผู้หญิงที่กำลังตั้งครรภ์ค่ะ



และเชื่อว่าแม่ทุกคนรักและดูแลลูกของตนอย่างทะนุถนอม เหมือนกับสำนวน ไข่ในหิน ค่ะ

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 109  เมื่อ 10 ก.พ. 12, 12:39

สำนวน เกี่ยวกับ "น้ำ"

as a duck takes to water     เหมือนเป็ดถูกปล่อยลงน้ำ   = ทำได้ดี ถนัด ง่ายดาย ชอบทำมากๆ 
be dead in the water  ตายในน้ำ           =   ตายสนิท   ไม่มีทางฟื้นขึ้นมาอีกได้  ล้มเหลวโดยสิ้นเชิง
throw out the baby with the bath water     เทเด็กทิ้งพร้อมกับน้ำ   =  ไปให้ความสำคัญ หรือจับผิดกับเรื่องเล็กๆ  จนเสียงานใหญ่

สมัยโบราณ  ผู้ใหญ่และเด็กอาบน้ำกันในถังอย่างในภาพ    เมื่ออาบเสร็จก็เทน้ำสกปรกในถังทิ้งไป เพื่อจะล้างถัง แล้วใส่น้ำสะอาดไว้ใช้งานต่อไปอีก   ถ้าแม่คนไหนเทน้ำในถังพรวดเดียว ทิ้งไปทั้งน้ำและลูกน้อย ก็แปลว่าหล่อนแย่มาก  มัวมุ่งแต่จะล้างถังเสียจนไม่ดูว่าลูกน้อยสำคัญกว่ามาก


บันทึกการเข้า
Bana
องคต
*****
ตอบ: 439



ความคิดเห็นที่ 110  เมื่อ 10 ก.พ. 12, 20:43

สส  อ่านว่า สะ-สะ   ภาษาบาลี แปลว่ากระต่าย
ศศ  อ่านเช่นเดียวกัน สันสกฤต  แปลว่ากระต่าย

ศศิ  สะ-สิ  เป็นภาษาสันสกฤตที่คนไทยนำมาใช้มาก  แปลว่า ซึ่งมีกระต่าย(หมายว่าเงาที่ปรากฏที่ดวงจันทร์คนส่วนมากมองเป็นรูปกระต่าย)  หมายถึงดวงจันทร์นั่นเอง
ศศิวิมล  แปลว่า  บริสุทธิ์เพียงจันทร์
ดังนั้น กระต่ายย่อมคู่จันทราอยู่แล้ว  กระต่ายหมายจันทร์จึงสมควรแล้ว  มิเป็นการอาจเอื้อมแต่ประการใด.... ยิ้ม คิดเข้าข้างบุรุษเพศน่ะครับอย่าถือสา

rabbit  เป็นสำนวนไม่ค่อยดีเท่าไหร่ ถ้าในภาษาไทยน่าจะใช้คำว่า "พล่าม" ไม่ทราบว่าจะเหมาะสมไหม  ต้องเรียนถามท่านอาจารย์แล้วล่ะครับ

I don’t know what she’s rabbiting about.  - ผมไม่รู้ว่าเธอพล่ามอะไรของเธอ....... ยิ้มเท่ห์

อันสาย โจลเซราะ บานเบาะ อันแซว (กระต่ายเข้าหมู่บ้านแล้วเพิ่งเริ่ม ตำดินปิน ) เป็นสำนวนภาษาขแมร์  แปลว่าไม่ทันกิน

เกี่ยวกับกระต่ายล้วนๆ  ได้โปรดอย่าเคืองนะครับ   คุณอันสาย............ ยิ้ม 
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 111  เมื่อ 10 ก.พ. 12, 20:59

เพิ่งรู้จากคุณ bana นี่ละค่ะ
อันสาย = กระต่ายขะแมร์
กระต่ายลาว  เรียกอะไรหนอ?
ฝรั่งเศส เรียกกระต่ายว่า lapin  (ลาแปง)
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 112  เมื่อ 11 ก.พ. 12, 14:47

เห็นภาพเด็กโดนเทออกจากถังของอาจารย์เทาชมพูแล้วสงสารเด็กจังเลยค่ะ หน้าตางงๆ

ไม่เคืองค่ะคุณบานา ตราบได้ที่ไม่เอา อันสาย ตัวนี้ไปกิน

สำนวนถัดไปคือ crack a nut with a sledgehammer เอาฆ้อนไปทุบถั่ว = ใช้แรงกาย แรงใจ แรงเงินอย่างมากมายไม่สมเหตุผลในการทำให้เรื่องเล็กๆ คล้ายกับสำนวนไทย ขี่ช้างจับตั๊กแตนและตำน้ำพริกละลายแม่น้ำค่ะ

บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12600



ความคิดเห็นที่ 113  เมื่อ 11 ก.พ. 12, 19:43

กระต่ายลาว  เรียกอะไรหนอ?

ก็เรียกอย่างเดียวกับไทยนั่นแหละ

คนลาวยังเข้าใจความหมายของสำนวน "ยิงกระต่าย" และ "เก็บดอกไม้" ด้วย

ถึงกับมีคำถามใน กระดานสนทนาภาษาลาว ว่า สำนวนทั้งสองเป็นภาษาลาวหรือไทย

 ยิงฟันยิ้ม


คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 114  เมื่อ 11 ก.พ. 12, 20:31

เวบบอร์ดภาษาลาว อาจารย์เพ็ญชมพูยังไปหามาได้  ขยิบตา ขยิบตา ขยิบตา ขยิบตา ขยิบตา สุดยอดจริงๆ ค่ะ  ยิงฟันยิ้ม ยิงฟันยิ้ม ยิงฟันยิ้ม ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 115  เมื่อ 11 ก.พ. 12, 20:58

กลับมาที่ apple อีกครั้งค่ะ
- (to) upset the apple cart   ทำรถเข็นใส่แอปเปิ้ลคว่ำ   = ทำแผนล้ม  ก่อความยุ่งยากอย่างไม่คาดฝัน
- sure as God made little green apples  แน่นอนเหมือนพระเจ้าสร้างแอปเปิ้ลเขียวลูกเล็กๆ   =  แน่เสียยิ่งกว่าแน่ 


บันทึกการเข้า
Bana
องคต
*****
ตอบ: 439



ความคิดเห็นที่ 116  เมื่อ 11 ก.พ. 12, 21:14

บ่มีข้อมูลเด้อครับ อาจารย์เพ็ญ  ขนาดถามพูนั่งข้างๆ เพิ่นเป็นคนลาวแท้ๆยังบ่ฮู้เลย
แต่ผมคิดว่าคงเป็นคนลาวที่เคยมาอยู่เมืองไทยนำไปใช้ที่ประเทศลาว  ตั้งแต่เกิดมายังไม่เคยได้ยินคนลาวพูดสำนวนนี้เลย  เพราะแม้แต่สำนวนไทยเองทำไมถึงเรียกการไปปัสสาวะว่า  "ยิงกระต่าย" "เก็บดอกไม้"  มีท่านใดทราบข้อมูลบ้างครับ

bunny  coney  cony  hare  buck  แปลว่ากระต่ายทั้งนั้น

as scared as a rabbit ตื่นตกใจราวกับกระต่าย  คงคล้ายกระต่ายตื่นตูมน่ะครับ

ไปพบการแปลสำนวนไทยให้ฝรั่งเข้าใจ
กระต่ายหมายจันทร์ -  A rabbit aiming for the moon - to wish for something impossible.
หวังในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้  หรือหวังลมๆแล้งๆนั่นเอง

ปล. สิบปีมานี่ผมไม่ทานกระต่ายเลยครับ  เพราะคนที่อยู่ข้างกายรักกระต่ายมาก  และมักประนามคนที่ทานเจ้ากระต่ายที่น่ารักกรอกหูผมบ่อยๆ  จนผมก็คล้อยตามไปจนทานไม่ลงเมื่อนึกถึงตาใสๆโตๆ  และเดี๋ยวนี้แต่งงานกันแล้วอย่าหวังเลยว่าจะมีเมนูกระต่ายในบ้าน............ ยิ้ม
บันทึกการเข้า
ติบอ
นิลพัท
*******
ตอบ: 1906


Smile though your heart is aching.


ความคิดเห็นที่ 117  เมื่อ 11 ก.พ. 12, 21:29

ตามมาอึ้งกับคุณเพ็ญชมพูด้วยอีก 1 คน
ขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่งเลยครับผม


คุณ Bana ไม่รับประทานกระต่ายเสียแล้ว
เรามากินกล้วยกันดีกว่าครับ

'Banana Republic' คำนี้ตอนแรกผมนึกว่าจะเป็นแค่ยี่ห้อเสื้อผ้า
พอได้ยินเพื่อนสนิทคนมะกันคนหนึ่งมาพูดให้ฟังว่า
เสื้อยี่ห้อนี้ผลิตในประเทศเพื่อนบ้านเรา... เพราะประเทศเขามี Banana Republic

เลยอดถามเขาให้ไม่ได้ ว่ามันแปลว่าอะไร เจ้าตัวตอบว่า
'แปลว่าประเทศเล็กๆที่ไม่ค่อยจะพัฒนาเพราะนักการเมืองส่วนมากโกงกิน'

โอเคล่ะได้มาอีก 1 สำนวน...
แต่เหมือนคนไทยก็จะโดนไปด้วยยังไงไม่รู้ เหอะๆ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 118  เมื่อ 11 ก.พ. 12, 22:02

อ้างถึง
เพราะแม้แต่สำนวนไทยเองทำไมถึงเรียกการไปปัสสาวะว่า  "ยิงกระต่าย" "เก็บดอกไม้"  มีท่านใดทราบข้อมูลบ้างครับ
สันนิษฐาน(ใข้คำนี้ดูเป็นงานเป็นการมากกว่าเดานิดนึง)  ว่าขยายความมาจากสำนวน "ไปทุ่ง"  ของคนไทยโบราณค่ะ   
พูดให้เพราะขึ้นมาหน่อยโดยไม่ทิ้งสำนวนเดิม  แทนที่พูดว่าไปทุ่ง  ห้วนๆ ก็ขยายความว่าไปยิงกระต่าย  ไปเก็บดอกไม้

นักท่องเที่ยวไทยที่ไปไหว้สังเวชนียสถานในอินเดีย    ล้วนแล้วแต่ไปเก็บดอกไม้กันทั่วทุกคน เวลาเดินทางออกนอกโรงแรมที่พัก       
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12600



ความคิดเห็นที่ 119  เมื่อ 11 ก.พ. 12, 22:19

เก็บดอกไม้ ฝรั่งก็ใช้ว่า pick a flower ในความหมายเดียวกัน

 ยิงฟันยิ้ม


บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 13
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.074 วินาที กับ 20 คำสั่ง