เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 13
  พิมพ์  
อ่าน: 117833 สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 75  เมื่อ 06 ก.พ. 12, 09:30

The apple never falls far from the tree   ลูกแอปเปิ้ลไม่มีวันหล่นไกลจากต้น   = ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น,  ดูช้างให้ดูหาง  ดูนางให้ดูแม่






บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 76  เมื่อ 06 ก.พ. 12, 09:38

Life is just a bowl of cherries   ชีวิตคือลูกเชอรี่ในชาม  = ชีวิตก็แค่นี้แหละ ไม่มีอะไรยุ่งยาก  มีแต่สิ่งดีๆ
บางครั้งใช้ในความหมายประชดประชัน  หรือใช้ในประโยคปฏิเสธ  เช่น  Never think that life is just a bowl of cherries.


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 77  เมื่อ 06 ก.พ. 12, 19:54

เข้ามายิ้มกับชามใส่เชอร์รี่ของอาจารย์เทาชมพู  ยิงฟันยิ้ม ... วันนี้งานหนักจริงๆ ค่ะ ประชุมมากมายและงานที่มีอยู่ทำแทบไม่ทัน แต่ก็ต้องเตือนตัวเองให้อย่างเคร่งเครียดเกินไป ชีวิตเราก็เท่านี้เอง

สำนวนถัดไปคือ put all the eggs in one basket เอาไข่ทั้งหมดใส่ในตะกร้าใบเดียว = สำนวนนี้ใช้เตือนว่าเราควรกระจายความเสี่ยง พบบ่อยมากในเรื่องเกี่ยวกับการลงทุนค่ะ เช่นมีเงินเก็บเท่าไหร่อย่าเอาไปลงทุนแบบเดียวทั้งหมดเพราะหากเกิดผิดพลาดเราจะไม่เหลืออะไรเลย (ไข่แตกทั้งตะกร้าและเพราะใส่ไข่ทุกฟองไว้ในตะกร้าใบเดียว จึงหมดตัวไม่เหลืออะไรกินเลย)

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 78  เมื่อ 06 ก.พ. 12, 20:57

ชักมั่นใจว่าจะได้คุณกระต่ายหมายจันทร์มาช่วยกันเก็บของกินใส่กระทู้อีกยาวเชียวค่ะ   ยิ้มกว้างๆ ยิ้มกว้างๆ ยิ้มกว้างๆ

ชอบกินลูกสตรอเบอรี่แช่เย็น คลุกน้ำตาลเกลือไหมคะ     น้ำในสตรอเบอรี่จะออกมา ทำให้น้ำตาลกลายเป็นน้ำเชื่อมสีแดงใส  ออกรสหวานเค็มอ่อนๆ และมีรสเปรี้ยวของสตรอเบอรี่ผสมด้วย   กินเย็นเจี๊ยบ ชื่นใจดีค่ะ
 
สำนวนเกี่ยวกับสตรอเบอรี่
Like giving a donkey strawberries  เหมือนเอาสตรอเบอรี่ให้ลากิน     =  เอาของดีไปให้คนโง่ หรือคนที่ไม่รู้จักค่า  ของดีนั้นก็ไม่มีความหมาย    ไทยมีสำนวน ไก่ได้พลอย   หรือลิงได้แก้ว


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 79  เมื่อ 06 ก.พ. 12, 21:24

ถ้าอาจารย์ไม่เบื่อ รับรองเราได้ต่อกันไปเรื่อยๆ ค่ะ  ยิงฟันยิ้ม ยิงฟันยิ้ม ยิงฟันยิ้ม ยิงฟันยิ้ม ยิงฟันยิ้ม ยิงฟันยิ้ม

เคยกินค่ะสตอร์เบอร์รีคลุกน้ำตาลกับเกลือตั้งแต่สมัยเป็นเด็กน้อยอยู่เชียงใหม่ อร่อยมากค่ะ เอาเนื้อสตอร์เบอร์รี่สดไปปั่นทำไอศครีมก็อร่อยมากนะคะ อาจารย์เคยลองหรือยังคะ หรือจะคั้นน้ำไปทำ granita ก็อร่อยชื่นใจ

สำนวนถัดไปคือ bring home the bacon เอาเบคอนกลับบ้าน แปลว่าเป็นหัวเรี่ยวหัวแรงหารายได้เลี้ยงครอบครัว เสาหลักของครอบครัว ตรงกับคำภาษาอังกฤษอีกคำคือ breadwinner มีความหมายเดียวกัน และใช้อาหารมาประกอบในคำเหมือนกัน

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 80  เมื่อ 06 ก.พ. 12, 21:49

มีเชอรี่ สตรอเบอรี่แล้ว ก็ควรมีแอปเปิ้ลด้วย 

forbidden fruit  ผลไม้ต้องห้าม   
มีที่มาจากพระคัมภีร์ไบเบิ้ล    ที่อีฟถูกพญามารจำแลงร่างเป็นงูมาล่อลวงให้กินผลไม้จากต้นไม้ต้องห้าม    ต้นไม้นั้นก็คือแอปเปิ้ล
คำนี้กลายมาเป็นสำนวน หมายถึงคน หรือของต้องห้าม  ซึ่งเป็นเหตุให้ยั่วใจจนอยากลอง  แม้รู้ว่าไม่สมควรก็ตาม


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 81  เมื่อ 06 ก.พ. 12, 23:43

นึกถึงอีกสำนวนนึงได้ค่ะ ... ยังวนเวียนอยู่ที่โถเชอร์รี่ของอาจารย์ ไม่ยอมไปไหน

cherry picking เก็บเชอร์รี่ เป็นสำนวนแปลว่า เลือกที่จะรับ / ฟัง / ใช้ / เชื่อ ข้อมูลเพียงบางอย่างที่สนับสนุนสิ่งตัวเองคิด และละทิ้งประเด็นอื่นที่ไม่ตรงกับสิ่งที่ตัวเองคิด / เชื่อ / สนับสนุน

เปรียบเหมือนพวงเชอร์รี่ที่มีหลายลูก แต่ก็เลือกเก็บบางลูกที่ตัวเองชอบเท่านั้น ลูกอื่นไม่สน

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 82  เมื่อ 07 ก.พ. 12, 20:06

ขอเสนอสำนวน กระต่าย ค่ะ

be like a rabbit caught in the headlights  เหมือนกระต่ายในแสงไฟหน้ารถ   =  ตกตะลึงตัวแข็ง กลัวจนตัวแข็งทื่อ ทำอะไรไม่ถูก

breed like rabbits       มีลูกเหมือนกระต่าย    =  มีลูกดก 
จำได้ว่าสมัยจอมพลป.  รัฐบาลไทยมีนโยบายขยายจำนวนพลเมือง   แม่ที่ได้รับรางวัลดีเด่นคือแม่คนหนึ่งที่มีลูก 12 คน  เลี้ยงรอดเติบโตหมด    เคยได้ยินว่าสมัยที่โน้นแม่บางคนมีลูกถึง 16  คน

pull a rabbit out of the hat   ดึงกระต่ายออกมาจากหมวก   =  ทำอะไรที่คาดไม่ถึง แบบเก่งอย่างน่าอัศจรรย์


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 83  เมื่อ 07 ก.พ. 12, 20:18

ถึงคิดเอาหนูไปทำ "ของกิน" แล้วหรือ


ฮือ ฮือ

 เศร้า
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 84  เมื่อ 07 ก.พ. 12, 21:25

^
ข้างบนนี้น่ะ  ตัวเดียวกับข้างล่างนี่หรือเปล่า


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 85  เมื่อ 07 ก.พ. 12, 23:09

รู้สึกเหมือนจะโดนกินยังไงก็ไม่รู้ ... ลืมไปเลยว่ากระต่ายก็เป็นอาหารค่ะ  ขยิบตา รูดซิบปาก  ร้องไห้

พูดถึงกระต่ายก็นึกถึงแครอทของโปรดบั๊กบันนี่ค่ะ สำนวนต่อไปคือ carrot and stick หมายถึงนโยบายให้รางวัล (แครอท) ควบคู่ไปกับการขู่ลงโทษ (ไม้ตี) สามารถใช้แยกกันได้ในประโยคแล้วแต่ความหมายที่จะสื่อ

บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 86  เมื่อ 07 ก.พ. 12, 23:15

อย่ากินหนูเลยค่ะ เดี๋ยวขนจะติดคอ  ร้องไห้ ร้องไห้

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 87  เมื่อ 08 ก.พ. 12, 14:47

ถ้าจะกินหนูกระต่าย   ก็ต้องกินแบบฝรั่งเขากินกันนี่ละค่ะ
อย่าลืมเชิญคุณเพ็ญชมพูมาร่วมวงด้วยนะคะ    ยิ้มเท่ห์


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 88  เมื่อ 08 ก.พ. 12, 18:09

เข้ามาปูเสื่อรออาจารย์เพ็ญชมพูมมาร่วมวงด้วยค่ะ (และแกล้มขากระต่ายรอไปพลางๆ  ร้องไห้)

บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 89  เมื่อ 08 ก.พ. 12, 18:34

สำนวนถัดไป cook the books เอาหนังสือมาทำอาหาร = การปลอมแปลงตบแต่งบัญชีเพื่อทำให้เสียภาษีน้อยลง (ไม่ดีเลย)

บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 13
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.045 วินาที กับ 19 คำสั่ง