เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 13
  พิมพ์  
อ่าน: 117946 สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 60  เมื่อ 03 ก.พ. 12, 23:21

กราบขออภัยอาจารย์ ... เพิ่งเห็นว่าพี่โพสต์ๆ ไปด้านบน อาจารย์ได้โพสต์ไปแล้ว  ร้องไห้  ร้องไห้

แก้ตัวใหม่ สำนวนนี้ไม่ซ้ำแล้ว Cry over spilt milk = อย่าไปเสียอกเสียใจเลยกับสิ่งที่เกิดไปแล้วเพราะมันแก้ไขไม่ได้

Don't cry over spilt milk. The past is past and you cannot do anything to change it. (ปลอบใจตัวเอง)
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 61  เมื่อ 04 ก.พ. 12, 09:46

there are plenty more fish in the sea  ยังมีปลาให้จับอีกเยอะแยะในทะเล    = คำปลอบใจคนอกหัก 
การ์ตูนข้างล่างนี้บอกว่า
" ชั้นว่า...อัตราการหย่าที่มันพุ่งพรวดพราด  ก็เพราะเชื่อคำที่ว่ายังมีปลาให้จับอีกแยะในทะเลนี่แหละ"


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 62  เมื่อ 04 ก.พ. 12, 11:03

สำนวนปลาข้างบนคงคล้ายๆ กับ ผู้หญิง (ผู้ชาย) ไม่ไร้เท่าใบพุทรา ของเราใช่ไหมคะอาจารย์

อันถัดไปคือ Know your onions แปลว่ารู้ลึกรู้จริงในเรื่องนั้นๆ

I just love learning from Reurnthai as there are many people here who know their onions.
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 63  เมื่อ 04 ก.พ. 12, 16:54

อ้างถึง
สำนวนปลาข้างบนคงคล้ายๆ กับ ผู้หญิง (ผู้ชาย) ไม่ไร้เท่าใบพุทรา ของเราใช่ไหมคะอาจารย์

ถูกต้องแล้วค่ะ

ถ้าเป็น fish story  หรือ fish tale   นิทานปลาๆ    =  เรื่องโกหก  เรื่องกุขึ้นมาทั้งเพ      มีที่มาชาวประมง หรือนักตกปลามักคุยอวดถึงขนาดของปลาที่หลุดมือไปว่ามันใหญ่ขนาดไหน   โดยมากก็ใหญ่กว่าปลาตัวจริงแยะ   ก็เลยกลายเป็นคำเรียกว่า "นิทานปลาๆ" หรือ "เรื่องปลาๆ"


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 64  เมื่อ 04 ก.พ. 12, 18:48

สำนวนถัดไปเป็นการเปรียบเทียบค่ะ ได้ยินกันในชีวิตประจำวันบ่อย

Apples to apples เปรียบสองสิ่งที่เหมือนกัน
Apples to oranges เปรียบเทียบสองสิ่งที่ไม่เหมือนกันแต่ถูกนำมาเปรียบกัน

เช่น We need to use data that has been collected the same way so that we can compare apples to apples. otherwise, it is going to be comparing apples to oranges.

ภาษาไทยน่าจะมีสุภาษิตที่มีความหมายคล้ายๆ กันในเชิงนี้นะคะ แต่คิดเท่าไหร่ก็ยังคิดไม่ออกซักที

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 65  เมื่อ 04 ก.พ. 12, 20:09

ไทยมีคำเปรียบเทียบว่า แตกต่างกันเหมือนฟ้ากับดิน   ต่างกันเหมือนดำกับขาว    ต่างกันโดยสิ้นเชิง
อีกสำนวนหนึ่งว่า  to be (like) chalk and cheese   เหมือนชอล์คกับเนยแข็ง  = ต่างกันโดยสิ้นเชิง


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 66  เมื่อ 04 ก.พ. 12, 20:14

say cheese!     พูดเนยแข็ง   =  ยิ้มหน่อยคร้าบ..
เป็นคำพูดของช่างภาพ ให้อ้าปากยิ้มด้วยการพูดคำว่า ชีส  ปากจะเป็นรูปเหมือนกำลังยิ้ม
Always say cheese when taking pictures.


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 67  เมื่อ 04 ก.พ. 12, 20:20

ขอบคุณค่ะอาจารย์ จริงด้วยฟ้ากับดิน ลืมไปได้ไง ... แต่ก็ได้ยินคนพูดว่า ฟ้ากับเหว เหมือนกันนะคะ ไม่รู้ว่ามาเพี้ยนกันทีหลังหรือเปล่า

เห็นอยู่ในหมวดเนยแข็ง ขอร่วมด้วยนะคะ Big cheese เนยแข็งก้อนใหญ่ หมายถึง เจ้านายหรือคนสำคัญในองค์กรนั้นๆ ค่ะ



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 68  เมื่อ 04 ก.พ. 12, 20:54

กระทู้นี้คงจะยาว   ยิงฟันยิ้ม

cream of the crop  ครีมแห่งพืชผล    =  ส่วนที่ดีที่สุด     หัวกะทิ


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 69  เมื่อ 04 ก.พ. 12, 22:01

แหะๆ ก็กระทู้อื่นอาศัยอ่านเรียนรู้น่ะค่ะ มิอาจไปร่วมวงไพบูลย์ด้วยได้ หากอาจารย์อยากเปลี่ยนไปตั้งกระทู้แบบอื่นก็บอกได้นะคะ  ยิงฟันยิ้ม

The best (greatest) thing since sliced bread เป็นสิ่งที่เยี่ยมที่สุดตั้งแต่เคยมีขนมปังแผ่นมาเลย = แปลว่าสิ่งที่ถูกพูดถึงในประโยคนั้นเป็นสิ่งที่ผู้พูดคิดว่ายอดเยี่ยมมากค่ะ

เช่น Internet is the best thing since sliced bread.

ขนมปังหั่นเป็นแผ่นๆ ถือกำเนิดที่ไอโอวา อเมริกาในปี 1927 และเป็นนวัตกรรมที่ถูกใจพ่อบ้านแม่บ้านทั้งหลาย เพราะถือว่าช่วยประหยัดเวลาในการนั่งหั่นขนมปังก้อนได้มากมาย

http://en.wikipedia.org/wiki/Sliced_bread


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 70  เมื่อ 04 ก.พ. 12, 22:14

คุณกระต่ายหมายจันทร์ลองตั้งกระทู้ใหม่ไหมล่ะคะ  ถ้าเนื้อหามีประเด็นที่ดิฉันร่วมวงได้ ดิฉันจะไปตอบค่ะ
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 71  เมื่อ 04 ก.พ. 12, 22:23

คุณกระต่ายหมายจันทร์ลองตั้งกระทู้ใหม่ไหมล่ะคะ  ถ้าเนื้อหามีประเด็นที่ดิฉันร่วมวงได้ ดิฉันจะไปตอบค่ะ

คงต้องขอเวลาคิดนะคะ ... ระหว่างนี้ก็จะรบกวนอ่านและร่วมกระทู้อื่นๆ ของอาจารย์ทุกๆ ท่านไปก่อนนะคะ จริงๆ อ่านกระทู้เรือนไทยมาระยะหนึ่งแล้วค่ะ เพิ่งได้มีโอกาสสมัคร ... แล้วก็รู้สึกประทับใจในความรู้ ความสุภาพ และอัธยาศัยไมตรีของผู้คนเวบบอร์ดนี้ค่ะ อายจัง อายจัง
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 72  เมื่อ 04 ก.พ. 12, 22:37

^


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 73  เมื่อ 05 ก.พ. 12, 11:01

pork barrel  ถังไม้ใส่หมู เป็นที่เก็บเนื้อหมูแช่เกลือในสมัยก่อนที่จะมีการแช่แข็ง      เก็บหมูได้ทีละมากๆ    = โครงการที่รัฐบาลหว่านเงินเพื่อเรียกคะแนนนิยมจากประชาชน


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 74  เมื่อ 05 ก.พ. 12, 20:12

to cost peanuts   ราคาถั่วลิสง   =  ราคาถูกมากๆ
as cool as Cucumber      เยือกเย็นเหมือนแตงกวา   = ใจเย็น โดยเฉพาะเมื่อเผชิญสถานการณ์คับขัน    เรามีสำนวนว่า ใจเย็นเป็นน้ำ


บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 13
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.06 วินาที กับ 19 คำสั่ง