เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 2 3 [4] 5 6 ... 13
  พิมพ์  
อ่าน: 117949 สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 45  เมื่อ 31 ม.ค. 12, 21:19

sour grapes   องุ่นเปรี้ยว    = คนไทยใช้กันมานานแล้ว จากนิทานอีสป    ของสูงที่เอื้อมไม่ถึง ก็เลยพาลว่าเป็นของไม่ดี
hear something on/through the grapevine  ได้ยินจากเถาองุ่น หรือได้ยินผ่านเถาองุ่น   =  ข่าวลือจากขาเม้าท์  พูดกันมาเป็นทอดๆ



บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 46  เมื่อ 31 ม.ค. 12, 21:48

In a nutshell ... = แปลว่า สรุปแบบเนื้อๆ เน้นๆ (ไม่เอาน้ำๆ) ว่า ...

สำนวนนี้กล่าวถึง "ถั่ว" ในเปลือกถั่วเท่านั้นเป็นสิ่งที่มีประโยชน์และกินได้ (in a nutshell) เปลือกเป็นเพียงส่วนประกอบเท่านั้นและไม่จำเป็นต้องมีก็ได้

เช่น In a nutshell, the accident was caused by poor preventative maintenance of heavy machinery and not because of the operator. สรุปสั้นๆ เลยว่า อุบัติเหตุครั้งนี้เกิดจากความบกพร่องในการดูแลบำรุงรักษาเครื่องจักรหนัก ไม่ได้เกิดจากพนักงานแต่อย่างใด

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 47  เมื่อ 01 ก.พ. 12, 12:56

มาดูสำนวนเกี่ยวกับปลากันบ้าง
-  a cold fish   ปลาแช่เย็น    =  คนที่เย็นชา ไม่เป็นมิตร  หรือสีหน้ากระด้าง เฉยเมยไม่แสดงอารมณ์
- to be another/a different kettle of fish     เป็นหม้อต้มปลาอีกประเภทหนึ่ง  =  เปรียบเทียบของ 2 อย่าง  ว่าอย่างที่สองแตกต่างจากอย่างแรกโดยสิ้นเชิง
- to be neither fish nor fowl   ปลาก็ไม่ใช่ นก(สัตว์ปีก )ก็ไม่เชิง   =  ครึ่งๆกลางๆ ไม่แน่ว่าเป็นอย่างไหน    ไทยมีสำนวนว่า หัวมังกุท้ายมังกร


บันทึกการเข้า
ติบอ
นิลพัท
*******
ตอบ: 1906


Smile though your heart is aching.


ความคิดเห็นที่ 48  เมื่อ 01 ก.พ. 12, 15:13

เผอิญว่าต้องเข้าไปเกี่ยวข้องกับบทความชิ้นหนึ่ง
แล้วเจอะสำนวนเกี่ยวกับอาหารเข้า...
แต่ไม่ทราบว่าควรเลือกใช้คำไหน
ขออนุญาตโพสต์ถามในกระทู้นี้นะครับ

เหล้าเก่าในขวดใหม่: หมายถึง การเปลี่ยนแปลงแต่ภายนอกเพื่อให้ดูเปลี่ยนแปลงไป แต่ที่จริงแล้วภายในยังคงเดิม

กับ อีกสำนวนหนึ่ง (สำหรับผมไม่เกี่ยวกับอาหารนะครับ
แต่ถ้าผู้บ่าวผู้ใดอยากกินแมว... ก็อาจจะเป็นอาหารได้กระมัง)

ย้อมแมวขาย: หมายถึงการกระทำบางสิ่งบางอย่างเพื่อตบตาคนให้เห็นว่าของไม่ดี เป็นของดี


โดยส่วนตัวเข้าใจว่าคำแรกมีบริบทของความคุ้นเคย หรือการซ้ำเดิมมากกว่าคำที่ 2
ไม่แน่ใจว่าผมเข้าใจถูกหรือเปล่าครับ?
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 49  เมื่อ 01 ก.พ. 12, 16:00

ย้อมแมวขาย  เน้นความรู้สึกในทางตบตาหลอกลวงกัน   ส่วนเหล้าเก่าในขวดใหม่  คือดูภายนอกเหมือนเป็นของดีกว่าครั้งก่อน   ไม่ซ้ำของเก่าซึ่งเป็นของไม่ดี   แต่เอาเข้าจริงก็เดิมๆ

ถ้าใครเอาผ้าปัจจุบันมาเพ้นท์ลายไทยโบราณ แล้วบอกขายคุณติบอว่าเป็นผ้าเขียนลายเก่าโบราณ คุณติบอจับได้  เรียกว่าเขาย้อมแมวขาย
ต่อมาคนขายเอากลับไปเพ้นท์เพิ่มเติม  แล้วเอากลับมาขายอีก   คุณติบอเปิดดู ก็จะอุทานว่า "นี่มันเหล้าเก่าในขวดใหม่นี่นา"

บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 50  เมื่อ 01 ก.พ. 12, 22:31

เหล้าเก่าในขวดใหม่ มีสำนวนเหมือนกันในภาษาอังกฤษค่ะคือ Old whiskey in new bottles มีความหมายแบบที่ท่านอาจารย์เทาชมพูอธิบายได้ก่อนหน้านี้

เช่น No matter how they re-name the project, it is just old whiskey in new bottles. (มันไม่สำคัญหรอกว่าจะเปลี่ยนชื่อโครงการยังไง มันก็แค่เหล้าเก่าในขวดใหม่เท่านั้นแหละ)

ย้อมแมวขาย มีสำนวนใกล้เคียงแต่ไม่เหมือนกันเลยทีเดียวในภาษาอังกฤษ เป็นสุภาษิตโบราณตั้งแต่ศตวรรษที่ 16 ที่สมัยนี้ไม่ค่อยมีคนใช้แล้วค่ะคือ You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. แปลตรงตัวคือ เราไม่มีทางทำกระเป๋าผ้าไหมจากหูหมูได้หรอก ส่วนความหมายในสำนวนคือ "เราไม่ทางทำของดีๆ จากวัตถุดิบ (พื้นฐาน) แย่ๆ ได้หรอก"

เช่น We should not spend more money on that project. You cannot make a silk purse out of a sow's ear. (เราควรจะเลิกลงทุนกับโครงการนี้ได้แล้ว พื้นฐานแย่อย่างนี้ มันไม่มีทางดีขึ้นมาได้หรอก)
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 51  เมื่อ 01 ก.พ. 12, 22:42

อีกอันนึงที่เป็นสำนวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับผลไม้ที่มีความหมายเหมือนสำนวนไทยคือ

One rotten apple spoils the whole barrel. (แอปเปิ้ลเน่าลูกเดียว พาลูกอื่นเน่าทั้งถัง) ตรงกับสำนวนไทยคือ ปลาตัวเดียวเน่าเหม็นหมดทั้งข้อง

บันทึกการเข้า
Bana
องคต
*****
ตอบ: 439



ความคิดเห็นที่ 52  เมื่อ 02 ก.พ. 12, 21:25

ท่านอาจารย์พูดได้ถูกเผงเลยครับ  ยิ่งแม่เด็กลดฮวบฮาบเลยครับน้ำหนัก
My wife has been on a diet for two months now.

sell like hotcakes      -ขายดีเป็นเทน้ำเทท่า
spill the beans          - ปูดความลับ
tub of lard              - สาวๆคงไม่ชอบให้เรียก
I always call the my wife a tub of lard......and then The WW3 begin.........  รูดซิบปาก
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 53  เมื่อ 02 ก.พ. 12, 21:32

tub of lard   สมัยหนึ่ง มีศัพท์จากคอลัมนิสต์ ว่า "พะโล้"    คงจะความหมายเดียวกัน
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 54  เมื่อ 02 ก.พ. 12, 22:43

ทีแรกว่าจะจบกระทู้      พอดีมีผู้มาร่วมวง เพิ่มความคึกคัก ก็เลยมาต่ออีกค่ะ
drink like a fish  ดื่มเหมือนปลา       = ดื่มเหล้าไม่อั้น ไทยมีสำนวนว่า กินเหล้าหัวราน้ำ      


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 55  เมื่อ 02 ก.พ. 12, 23:32

ขอฝากตัวกับเรือนไทยด้วยนะคะ สมาชิกใหม่ค่ะ

สำนวนถัดไปที่จะนำเสนอคือ butter up = ประจบประแจง เลียแข้งเลียขา

He is trying too hard to butter up a new boss.

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 56  เมื่อ 03 ก.พ. 12, 11:39

like shooting fish in a barrel หรือ as easy as shooting fish in a barrel  
ง่ายเหมือนยิงปลาในถัง    คือยังไงก็ถูกเป้าแน่    ปลาไม่มีทางหนีไปไหน   =   ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 57  เมื่อ 03 ก.พ. 12, 11:53

to fish for compliments   ตกเบ็ดเพื่อเอาคำชม   =   เอามาอวดเพื่อหวังคำชม


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 58  เมื่อ 03 ก.พ. 12, 21:11

to have bigger fish to fry,to have other fish to fry  หรือ  to have more important fish to fry มีปลาใหญ่กว่านี้ที่จะทอด   = มีเรื่องสำคัญกว่านี้ที่จะต้องนึกถึง   มีเรื่องน่าสนใจมากกว่าเรื่องที่กำลังพูด หรือทำกันอยู่


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 59  เมื่อ 03 ก.พ. 12, 23:06

กินปลากับมันฝรั่งซักหน่อย

hot potato มันฝรั่งร้อน สำนวนนี้หมายถึงสิ่งที่กำลังเป็นประเด็นร้อนๆ มีการโต้เถียงมากมาย และยากจะหาข้อสรุป ... ภาษาไทยมักใช้คำว่า "เผือกร้อน" คงเพราะคนไทยไม่ค่อยกินมันฝรั่ง (มั้งคะ)

The issue of flooding in Thailand has become a hot potato for the government.

บันทึกการเข้า
หน้า: 1 2 3 [4] 5 6 ... 13
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.077 วินาที กับ 19 คำสั่ง