เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 2 [3] 4 5 ... 13
  พิมพ์  
อ่าน: 94214 สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
Bana
องคต
*****
ตอบ: 439



ความคิดเห็นที่ 30  เมื่อ 24 ม.ค. 12, 23:33

eat like a bird   เหมาะกับสาวๆกลัวอ้วน
eat like a horse  นิสัยผมเอง
hit the sauce  ดื่มเป็นอาจิณ
in ...........(one's) salad days  ตอนเป็นหนุ่ม....สาว (ฃอบเล่าความหลัง)
like two peas in a pod   ตัวติดกัน  ใกล้ชิดกันมาก
polish the apple  เลีบแข้งเลียขา  สมัยนี้เยอะ
rotten apple  คนเลว
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31016

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 31  เมื่อ 25 ม.ค. 12, 20:44

คุณบานาหายไปเสียนาน   เจ๋ง เชิญมาร่วมวงค่ะ

สำนวนเกี่ยวกับ น้ำตาล มีหลายคำ
to give (someone)  some sugar  ให้น้ำตาล = มาให้จุ๊บหน่อยซิ

sugar the pill , sugar-coat the pill  เอาน้ำตาลเคลือบยาขม  = ทำให้สิ่งยากเย็นหรือไม่ดี  เป็นที่ยอมรับง่ายขึ้น


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31016

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 32  เมื่อ 26 ม.ค. 12, 10:41

มาดูสำนวนไก่ กันบ้าง
-  If it ain't chickens, it's feathers.  ถ้าไม่ใช่ไก่ ก็ต้องขนไก่  =  ยังไงก็หนีไม่พ้นเรื่องยุ่งยาก    ยังไงมันก็ต้องเป็นเรื่องจนได้
-  for chicken feed    แค่พอเลี้ยงไก่    =   มีเล็กน้อยมาก  มีเงินพอประทังไปได้    ไทยมีสำนวนทำนองเดียวกัน ว่า ตำข้าวสารกรอกหม้อ  หรือเก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน
-  no spring chicken    ไม่ใช่ไก่รุ่นกระทง    =  แก่แล้วนะเธอ
-  count one's chickens before they hatch   นับจำนวนไก่ก่อนจะฟักไข่    =  เล็งผลล่วงหน้า   สำนวนไทยมีว่า ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก
- chicken-hearted  หัวใจเหมือนไก่     =  ขี้ขลาด  ตาขาว
-  go to bed with the chickens   ไปนอนพร้อมกับไก่   =  นอนแต่หัวค่ำ


บันทึกการเข้า
บัวรัศมี สีทอง
อสุรผัด
*
ตอบ: 33


ความคิดเห็นที่ 33  เมื่อ 26 ม.ค. 12, 22:16

ขนมพอสมกับน้ำยา    เคยพูดว่า ขนมผสมน้ำยา    แปลว่า  เข้ากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย 

จีดชืดเป็นน้ำยาเย็น    เคยพูดว่า  จืดชืดเป็นยาเย็น  แสดงกิริยาว่า กินของต้องกินร้อนๆๆ แล้วจะได้รสชาด
บันทึกการเข้า
Bana
องคต
*****
ตอบ: 439



ความคิดเห็นที่ 34  เมื่อ 26 ม.ค. 12, 22:45

 ยิ้มเท่ห์ สวัสดีอย่างเป็นทางการครับท่านอาจารย์  หายไปสร้างครอบครัวครับ  พอต้องอยู่กับใครคนหนึ่งอย่างเป็นทางการ  เวลาเลยไม่มีช่องว่างเหมือนเคย.... ยิงฟันยิ้ม

a banana skin - The new Minimum wage has proved to be a banana skin for the government.

as easy as duck soup   -  ง่ายมาก
as thick as pea soup    -  หนามาก(ส่วนมากใช้กับหมอก) The fog was as thick as pea soup.
duck soup                  -  สบายๆ My project was like duck soup. I easily finished last night.
in the soup                - อยู่ในสถานการณ์เลวร้าย I am in the soup now,my wife saw me with a girl in shopping mall...... ร้องไห้
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31016

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 35  เมื่อ 27 ม.ค. 12, 10:14

^
อ้าว  ไม่รู้เลย ขอแสดงความยินดีกับเจ้าบ่าวเจ้าสาวหมาดๆ ด้วยค่ะ 

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31016

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 36  เมื่อ 27 ม.ค. 12, 21:09

น้ำชา เป็นเครื่องดื่มประจำของคนอังกฤษ  เหมือนกาแฟเป็นสิ่งที่คนอเมริกันขาดไม่ได้
จึงเกิดสำนวนที่เกี่ยวกับ tea หลายอย่าง
just my cup of tea    เป็นน้ำชาของฉันเชียวละ   =  เป็นของโปรด คนโปรด  หรือถูกชะตาอย่างยิ่ง   แต่ถ้าบอกว่า  not my cup of tea ละก็  ตรงกันข้าม คือ  ไม่ชอบ  ออกไปในทาง อี๋ย์  ไม่เอ๊าไม่เอา  แบบนั้นละค่ะ
เปลี่ยน my เป็น your  his her their  ก็ได้

not for all the tea in China   เอาชาทั้งประเทศจีนมาแลกก็ไม่ยอม   =  ของมีค่า ของโปรด ไม่ยอมแลกกับอะไรทั้งสิ้น   คล้ายๆเราพูดว่า เอาสเต๊คมาแลกก็ไม่ยอม

tea and sympathy   น้ำชาและเห็นใจ   = แสดงความเห็นอกเห็นใจ  ปลอบประโลมกิริยาหรือคำหวาน  ต่อผู้ที่กำลังทุกข์


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31016

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 37  เมื่อ 30 ม.ค. 12, 13:28

เมื่อพูดถึงน้ำชา ก็ควรจะต่อด้วยกาแฟ
สำนวนว่า "coffee and" กาแฟ และ... (คือจบไปเฉยๆ ไม่มีคำต่อท้ายว่า กับ อะไร )  เป็นสำนวนที่ทิ้งไว้ให้เข้าใจกว่ากินกาแฟกับของอย่างอื่นด้วย เช่นกาแฟกับขนม หรือพายชนิดใดชนิดหนึ่ง  ไม่ใช่ว่ากินกาแฟเฉยๆ ถ้วยเดียว

coffee and Danish  กาแฟกับเดนิช =  กาแฟกับขนมหวานชนิดหนึ่งเรียกว่า Danish sweet roll  หน้าตาอย่างรูปข้างล่าง


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31016

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 38  เมื่อ 30 ม.ค. 12, 13:33

coffee-table book   หนังสือโต๊ะกาแฟ 
หมายถึงหนังสือเล่มใหญ่ยักษ์   ปกแข็ง พิมพ์กระดาษมันอย่างดี  ข้างในมีรูปสวยๆเยอะแต่เนื้อหาน้อย    มีเอาไว้ตั้งโชว์ หรือให้พลิกๆดู มากกว่ามีให้อ่านค้นคว้าศึกษา


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31016

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 39  เมื่อ 30 ม.ค. 12, 13:38

Wake up and smell the coffee!  ตื่นมาดมกลิ่นกาแฟเถอะ   =  ไม่เกี่ยวอะไรกับกาแฟ  เป็นสำนวน บอกเพื่อกระตุ้นให้อีกฝ่ายตั้งใจฟังเรื่องสำคัญที่กำลังจะบอก   เตือนให้รู้ตัวว่ากำลังจะเกิด(เหตุการณ์คับขัน/ปัญหายุ่งยาก)อะไรขึ้น


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31016

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 40  เมื่อ 30 ม.ค. 12, 22:31

Small Beer.  เบียร์แก้วเล็ก.  =.  กระจิบกระจอก.  คนหรือของที่ไร้ความสลักสำคัญ.   ของเล็กๆน้อยๆ
บันทึกการเข้า
Bana
องคต
*****
ตอบ: 439



ความคิดเห็นที่ 41  เมื่อ 30 ม.ค. 12, 23:45

ก็ไม่หมาดเท่าไหร่ครับท่านอาจารย์  ก้นหม้อข้าวเริ่มเป็นสีน้ำตาลไหม้แล้วล่ะครับ  และก็มีไอ้ตัวเล็กมาให้อดนอนแข่งกันกับภรรยามา 3 เดือนแล้วครับ..... ขยิบตา  แต่ต้องขอบพระคุณมากครับ  กับเพลงที่แสนโรแมนติกของ Tracy Chapman..... อายจัง

in a pickle         -มีปัญหา กำลังอยู่ในความยุ่งยาก
I was in a pickle when she found a pink handkerchief in my car.
wine and dine    -เลี้ยงอย่างหรู  อย่างแพง
My wife often has to wine and dine her important business clients.
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31016

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 42  เมื่อ 31 ม.ค. 12, 10:22

อ้าว เจ้าบ่าว(เริ่มเก่า) มารับตำแหน่งคุณพ่อหมาดๆ เสียแล้ว
ขอแสดงความยินดีด้วยค่ะ     ถ้าช่วยคุณแม่เลี้ยงลูก  น้ำหนักคุณจะลดลงได้หลายกิโลทีเดียว
เด็กๆโตเร็ว   ช่วงเวลานี้จะผ่านไปเร็วมาก  เดี๋ยวเขาก็จะคว่ำ คืบ คลาน  ตั้งไข่  หัดวิ่งล้มลุกคลุกคลาน
เรียกแม่ เรียกพ่อ
อย่าลืมถ่ายรูปหรือวิดีโอเอาไว้ทุกระยะนะคะ   


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31016

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 43  เมื่อ 31 ม.ค. 12, 10:34

a couch potato   มันฝรั่งบนเก้าอี้ยาว   = คนที่เอาแต่นั่งๆนอนๆ ไม่ทำอะไร (ส่วนใหญ่ก็นั่งดูทีวี     ในเมืองนอก พวกนี้จะนั่งดูโทรทัศน์พลางกินมันทอดชนิดถุงไปด้วย)


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31016

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 44  เมื่อ 31 ม.ค. 12, 10:42

ขนมพาย  มีแป้งกรอบๆเรียกว่า crust  ทั้งกรุด้านล่างและปิดด้านบนเอาไว้ มีไส้พายซึ่งมีได้ทั้งเนื้อสัตว์และผลไม้ บรรจุไว้ตรงกลาง     แป้งกรอบที่ปิดข้างบนเรียกว่า top crust  ส่วนที่อยู่ข้างล่างเรียกว่า bottom crust 
upper crust   แป้งข้างบน   =  ชนชั้นสูง  ผู้ดีมีตระกูล  หรือ upper class


บันทึกการเข้า
หน้า: 1 2 [3] 4 5 ... 13
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.062 วินาที กับ 19 คำสั่ง