ติบอ
|
ความคิดเห็นที่ 165 เมื่อ 20 ก.พ. 12, 20:43
|
|
มีใครยังอยากกินนกกันอีกไหมครับ เอาเมนูนกลาร์คมาเสนอดีกว่า
'Happy as a lark' แปลว่ามีความสุขมากครับ

ถามเพื่อนคนไทยที่อยู่ต่างประเทศมานาน ได้ความว่านกลาร์คเป็นนกที่ขยันร้องเพลงมากกว่านกอื่นๆ Happy as a lark เลยใช้เปรียบเทียบกับคนที่ดูมีความสุขตลอดเวลา
มิน่าล่ะ... ในเพลงนี้นางเอกถึงบอกว่า to sing through the night, like a lark who is learning to pray
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ติบอ
|
ความคิดเห็นที่ 166 เมื่อ 20 ก.พ. 12, 20:51
|
|
เข้าไปหาภาพนกลาร์คที่กำลังกางปีก (ท่าคล้ายๆมาเรียในหนังเรื่อง เดอะ ซาวด์ ออฟ มิวสิค) เลยได้สำนวนเรื่องสุขๆมากจากน้องกุ๊กอีก 1 สำนวน
Happy As A Clam แปลว่า 'ดีใจเหมือนหอย' เออ... สำหรับคนที่สงสัยว่าทำไมดีใจต้องเหมือนหอย !!!
น้องกุ๊กแกว่า Etmology ของคำนี้มาจากวลีว่า happy as a clam in mud at high tide เพราะหอยในโคลนแน่นๆน่าจะดีใจที่ไม่ถูกใครขุดไปกิน
แต่ทำไมผมรู้สึกว่ามันเหมือนสำนวนประชดประชันยังไงพิกลหว่า???

|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
naitang
|
ความคิดเห็นที่ 167 เมื่อ 21 ก.พ. 12, 21:27
|
|
goes banana = สติแตก  เลอะเทอะ  เอาความไม่ได้  คิดกระเจิดกระเจิง วลีนี้ เคยเห็นมีการใช้กัน ไม่แน่ใจว่าเฉพาะกลุ่ม เป็น slang หรือ สำนวนครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 168 เมื่อ 21 ก.พ. 12, 21:31
|
|
เริ่มต้น เป็น slang ค่ะ แต่ว่าใช้กันแพร่หลาย นานเข้าก็ยอมรับว่าเป็นสำนวนไปแล้ว
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 169 เมื่อ 23 ก.พ. 12, 10:06
|
|
คำที่คุณติบอยกมา คือคำอุปมาอุปไมย ภาษาไทยมีอยู่เยอะ ขออนุญาตยกมาเฉพาะที่เกี่ยวกับ "ของกิน" ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
โง่เหมือนควาย
ดิ้นเหมือนปลาถูกทุบหัว
พูดเหมือนมะนาวไม่มีน้ำ
หน้าซีดเหมือนไก่ต้ม
อ้วนเหมือนหมูตอน 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
   
ตอบ: 284
ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง
|
ความคิดเห็นที่ 170 เมื่อ 24 ก.พ. 12, 20:03
|
|
Sharp cookie = คนที่รู้ทันรู้เยอะหลอกยาก
Tough cookie = คนที่เขี้ยวลากดิน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 171 เมื่อ 25 ก.พ. 12, 09:36
|
|
to know your onions รูัจักหัวหอมของคุณเป็นอย่างดี คือเป็นการย้ำว่าเจ้าตัวรู้ดีว่าพูดเรื่องอะไร เชี่ยวชาญในเรื่องนี้ มั่นใจว่าที่พูดนั้นถูกต้อง
like two peas in a pod เหมือนถั่วสองเม็ดในฝักเดียวกัน = เหมือนกันราวกับแกะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
naitang
|
ความคิดเห็นที่ 172 เมื่อ 25 ก.พ. 12, 23:28
|
|
sour grapes มีหรือยังครับ
น่าจะตรงกับสำนวนไทยหลายๆอย่าง แต่นึกยังไม่ออกครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 173 เมื่อ 25 ก.พ. 12, 23:37
|
|
เราก็แปลกันตรงๆว่าองุ่นเปรี้ยว ค่ะ
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 29 ก.พ. 12, 13:00 โดย เทาชมพู »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 174 เมื่อ 29 ก.พ. 12, 13:04
|
|
peaches and cream ลูกพีชกับครีม = มีได้ ๒ ความหมายค่ะ คือถ้าพูดถึงผู้หญิงว่าผิวเธอเป็นลูกพีชและครีม แปลว่าผิวขาวนวลอมชมพู อย่างเจ้าหญิงไดอาน่าซึ่งเป็นคนผิวขาวจัดก็ได้รับคำชมนี้ ความหมายอีกอย่างคือ หมายถึงช่วงเวลาแห่งความร่าเริงบันเทิงใจ เหตุการณ์ที่สนุกสนานประทับใจมากก็เรียกได้ว่าเป็นพีชและครีม
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 175 เมื่อ 29 ก.พ. 12, 13:11
|
|
อังกฤษเขามีร้านเหล้าเล็กๆเรียกว่าผับ ทั่วไปโดยเฉพาะในเมืองเล็กๆ ไม่เหมือนผับไทยที่ยืมชื่อเขามา แต่จุดประสงค์และบรรยากาศเป็นคนละเรื่อง คนอังกฤษไปผับก็ไปดื่มเบียร์ สังสรรค์และเล่นเกมกันเล็กๆน้อยๆ เป็นช่วงเวลาผ่อนคลายในตอนค่ำ จึงเกิดสำนวนว่า beer and skittles เบียร์กับสกิตเติ้ล ซึ่งเป็นพินบอลเล็กๆ ให้กลิ้งลูกกลมๆไปชนให้ล้มหมด ๙ อัน หมายถึงช่วงเวลาสนุก พักผ่อนหย่อนใจ หรือหมายถึงทำอะไรที่สนุกเพลิดเพลินกันมากๆ
|
 คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
   
ตอบ: 284
ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง
|
ความคิดเห็นที่ 176 เมื่อ 02 มี.ค. 12, 20:05
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 177 เมื่อ 02 มี.ค. 12, 20:39
|
|
apples and oranges แอปเปิ้ลกับส้ม เปรียบเทียบของสองอย่างที่ไม่เหมือนกัน เพื่อเน้นความไม่เหมือนกันให้เห็นชัดขึ้นค่ะ เหมือนเปรียบนาย ก. และนายข. ว่า โอย อย่าเอามาเทียบกันเลย คนหนึ่งเป็นแอปเปิ้ล ส่วนอีกคนน่ะส้ม
Apple pie order เป็นระเบียบแบบขนมพายแอปเปิ้ล คือเป็นระเบียบเนี้ยบน่าดู ไม่มีที่ติ
American as apple pie เป็นการเปรียบเทียบที่เน้นว่า เนี่ย..มันอเมริกั๊นอเมริกันจริงๆนะ อเมริกันทุกกระเบียดนิ้ว
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 05 มี.ค. 12, 19:53 โดย เทาชมพู »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
   
ตอบ: 284
ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง
|
ความคิดเห็นที่ 178 เมื่อ 05 มี.ค. 12, 19:43
|
|
sick as a dog = แปลว่าป่วยหนัก
quiet as a rat = แปลว่าเป็นคนเงียบมาก
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 179 เมื่อ 05 มี.ค. 12, 19:52
|
|
^ ^ "ของกิน" ข้างบนนี้ ท่าจะมีปัญหา 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|