ยินดีต้อนรับ
ท่านผู้มาเยือน
กรุณา
เข้าสู่ระบบ
หรือ
ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
หน้าแรก
ตู้หนังสือ
ค้นหา
ข่าว
: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
เรือนไทย
>
General Category
>
ภาษาวรรณคดี
>
สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
หน้า:
1
[
2
]
3
4
...
13
พิมพ์
อ่าน: 116035
สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 15
เมื่อ 05 ม.ค. 12, 22:03
a piece of cake = ของกล้วยๆ , ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 16
เมื่อ 08 ม.ค. 12, 17:56
pie in the sky ขนมพายบนฟ้า = วิมานในอากาศ วาดฝันในสิ่งเป็นไปไม่ได้
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 17
เมื่อ 08 ม.ค. 12, 17:59
slice of the pie ชิ้นแบ่งแต่ละชิ้นของขนมพาย = ส่วนแบ่ง, เอี่ยว
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 12547
ความคิดเห็นที่ 18
เมื่อ 08 ม.ค. 12, 19:15
สำนวนพาย
!
It’s as easy as pie = ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
Pie-eyed = เมาจนตาเยิ้ม
To have a finger in many pies = ยุ่งไปเสียทุกเรื่อง
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 12547
ความคิดเห็นที่ 19
เมื่อ 08 ม.ค. 12, 20:38
สำนวนถั่ว
To be full of beans = คึกคัก, มีชีวิตชีวา
I haven’t got a bean = ไม่มีเงินติดตัว
Spill the beans = คายความลับออกมา
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 20
เมื่อ 13 ม.ค. 12, 22:30
sell like hot cakes ขายดีเหมือนขนมแพนเค้ก = ขายดีเป็นเทน้ำเทท่า
hot cakes ไม่ได้แปลว่าขนมเค้กร้อนๆ แต่หมายถึงแพนเค้ก ค่ะ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 21
เมื่อ 13 ม.ค. 12, 22:34
be as nice as pie ทำตัวดีเหมือนขนมพาย = ทำตัวแสนดี เพื่อหลอกให้อีกฝ่ายตายใจ สำนวนไทยมีหลายอย่าง เช่นหน้าเนื้อใจเสือ ปากหวานก้นเปรี้ยว ฯลฯ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 22
เมื่อ 14 ม.ค. 12, 11:27
as warm as toast อุ่นเหมือนขนมปังปิ้ง = อุ่นสบาย เพราะเมืองฝรั่งอากาศหนาวจัด แม้ฝนตกก็เย็นเฉียบ จนหนาวสั่น ไม่ใช่เย็นคลายร้อนอย่างบ้านเรา พอกลับเข้าบ้าน มีฮีทเตอร์หรือไปนั่งหน้าเตาผิง อุ่นจัดเท่าไรก็รู้สึกสบายมากเท่านั้น
half-baked ขนมปังที่ยังไม่สุก หรือสุกๆดิบๆ = ความคิดที่ยังไม่ตกผลึก ความคิดแบบครึ่งๆกลางๆ อะไรที่ไม่ค่อยจะเข้าท่านัก
eat one`s cake and have it too หรือ have one's cake and eat it too ทั้งกินทั้งเก็บขนมเค้ก หรือทั้งเก็บและกินขนมเค้ก = จะเอาให้ได้ทั้งสองอย่าง ไม่เลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง ไทยมีสำนวนว่า จับปลาสองมือ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 23
เมื่อ 17 ม.ค. 12, 18:35
icing on the cake ครีมบนหน้าเค้ก = โชคสองชั้น
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 24
เมื่อ 17 ม.ค. 12, 18:39
go bananas = บ้า หรือเพี้ยน ไปชั่วขณะ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 25
เมื่อ 22 ม.ค. 12, 17:29
apple polisher = พวกยกยอปอปั้น พวกชเลียร์
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 26
เมื่อ 23 ม.ค. 12, 12:00
butter wouldn't melt (in one's mouth) เนยไม่ละลายในปาก = ตีหน้าซื่อ
บันทึกการเข้า
Bana
องคต
ตอบ: 439
ความคิดเห็นที่ 27
เมื่อ 23 ม.ค. 12, 22:29
a piece of cake = ของกล้วยๆ , ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
แล้วคำว่า Piece of Cake or Hard Nut to Crack ล่ะครับอาจารย์
as cool as cucumber ใจเย็นมาก
as nutty as a fruitcake (silly)
good egg (a good person)
I am a good egg. many girls like me a lot.
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 28
เมื่อ 23 ม.ค. 12, 22:38
Hard Nut to Crack ความหมายตรงกันข้ามกับ a piece of cake แปลว่า ปัญหาหรืออะไรที่หาคำตอบยาก เรามีคำว่า (ปัญหา) ขบไม่แตก น่าจะมาจากสำนวนนี้
คำว่า cake หรือ pie มักจะนำมาใช้กันในความหมายด้านดี หรือง่ายดาย สะดวก ไม่ยุ่งยาก มีหลายสำนวน อย่าง as easy as pie, a cake-walk และ That takes the cake/biscuit...
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 29
เมื่อ 24 ม.ค. 12, 09:30
สตู อาหารจากการเคี่ยวเนื้อ ไม่ว่าเนื้อวัว หมู หรือไก่ จนเปื่อย ใส่มันฝรั่งและผักชนิดอื่นเพื่อปรุงรส กลายมาเป็นสำนวนได้หลายสำนวนเหมือนกันค่ะ
ถ้าบอกว่า in a stew (about someone or something) หรือ ตกอยู่ใน(หม้อ)สตู = รู้สึกหงุดหงิด กังวล ไม่สบายใจ เรื่องอะไรสักเรื่อง หรือกับใครสักคน
หรือจะใช้คำว่า get (oneself) into a stew over( someone or something) ก็ได้
stew in one's own juice ถูกเคี่ยวในน้ำต้มเนื้อของตัวเอง = ถูกทิ้งให้ทุรนทุราย (จากความโกรธ ผิดหวัง แค้นใจ) อยู่ตามลำพัง
Too many cooks spoil the stew (or the broth) พ่อครัวมากเกินไปทำให้เคี่ยวสตู(หรือต้มซุป)ไม่อร่อย ตรงกับสำนวนไทย ว่า มากหมอมากความ
บันทึกการเข้า
หน้า:
1
[
2
]
3
4
...
13
พิมพ์
กระโดดไป:
เลือกกระทู้:
-----------------------------
General Category
-----------------------------
=> ศิลปะวัฒนธรรม
=> ภาษาวรรณคดี
=> ระเบียงกวี
=> ชั้นเรียนวรรณกรรม
=> หน้าต่างโลก
=> ประวัติศาสตร์โลก
=> ประวัติศาสตร์ไทย
=> ทันกระแส
=> วิเสทนิยม
=> ห้องหนังสือ
=> ชมรมอนุรักษ์ภาพจิตรกรรมไทย
Powered by SMF 1.1.21
|
SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
XHTML
|
CSS
|
Aero79
design by
Bloc
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.039 วินาที กับ 19 คำสั่ง
Loading...