เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 [2] 3 4 ... 13
  พิมพ์  
อ่าน: 88505 สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30433

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 15  เมื่อ 05 ม.ค. 12, 22:03

a piece of cake  =  ของกล้วยๆ , ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30433

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 16  เมื่อ 08 ม.ค. 12, 17:56

pie in the sky  ขนมพายบนฟ้า  = วิมานในอากาศ  วาดฝันในสิ่งเป็นไปไม่ได้


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30433

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 17  เมื่อ 08 ม.ค. 12, 17:59

slice of the pie   ชิ้นแบ่งแต่ละชิ้นของขนมพาย  =  ส่วนแบ่ง,  เอี่ยว


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10674



ความคิดเห็นที่ 18  เมื่อ 08 ม.ค. 12, 19:15

สำนวนพาย

!

It’s as easy as pie = ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก

Pie-eyed = เมาจนตาเยิ้ม

To have a finger in many pies = ยุ่งไปเสียทุกเรื่อง

 ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10674



ความคิดเห็นที่ 19  เมื่อ 08 ม.ค. 12, 20:38

สำนวนถั่ว



To be full of beans = คึกคัก, มีชีวิตชีวา

I haven’t got a bean = ไม่มีเงินติดตัว

Spill the beans = คายความลับออกมา

 ยิงฟันยิ้ม

บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30433

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 20  เมื่อ 13 ม.ค. 12, 22:30

sell like hot cakes  ขายดีเหมือนขนมแพนเค้ก  =  ขายดีเป็นเทน้ำเทท่า
hot cakes  ไม่ได้แปลว่าขนมเค้กร้อนๆ แต่หมายถึงแพนเค้ก  ค่ะ


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30433

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 21  เมื่อ 13 ม.ค. 12, 22:34

be as nice as pie  ทำตัวดีเหมือนขนมพาย   = ทำตัวแสนดี  เพื่อหลอกให้อีกฝ่ายตายใจ    สำนวนไทยมีหลายอย่าง เช่นหน้าเนื้อใจเสือ  ปากหวานก้นเปรี้ยว  ฯลฯ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30433

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 22  เมื่อ 14 ม.ค. 12, 11:27

as warm as toast  อุ่นเหมือนขนมปังปิ้ง  =  อุ่นสบาย    เพราะเมืองฝรั่งอากาศหนาวจัด แม้ฝนตกก็เย็นเฉียบ จนหนาวสั่น ไม่ใช่เย็นคลายร้อนอย่างบ้านเรา     พอกลับเข้าบ้าน มีฮีทเตอร์หรือไปนั่งหน้าเตาผิง  อุ่นจัดเท่าไรก็รู้สึกสบายมากเท่านั้น

half-baked  ขนมปังที่ยังไม่สุก หรือสุกๆดิบๆ  = ความคิดที่ยังไม่ตกผลึก   ความคิดแบบครึ่งๆกลางๆ    อะไรที่ไม่ค่อยจะเข้าท่านัก

eat one`s cake and have it too  หรือ have one's cake and eat it too  ทั้งกินทั้งเก็บขนมเค้ก  หรือทั้งเก็บและกินขนมเค้ก  =  จะเอาให้ได้ทั้งสองอย่าง ไม่เลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง       ไทยมีสำนวนว่า จับปลาสองมือ 
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30433

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 23  เมื่อ 17 ม.ค. 12, 18:35

icing on the cake    ครีมบนหน้าเค้ก  =  โชคสองชั้น


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30433

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 24  เมื่อ 17 ม.ค. 12, 18:39

go bananas       =  บ้า หรือเพี้ยน ไปชั่วขณะ


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30433

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 25  เมื่อ 22 ม.ค. 12, 17:29

apple polisher  =  พวกยกยอปอปั้น     พวกชเลียร์ 


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30433

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 26  เมื่อ 23 ม.ค. 12, 12:00

butter wouldn't melt (in one's mouth)  เนยไม่ละลายในปาก  =  ตีหน้าซื่อ
บันทึกการเข้า
Bana
องคต
*****
ตอบ: 439



ความคิดเห็นที่ 27  เมื่อ 23 ม.ค. 12, 22:29

a piece of cake  =  ของกล้วยๆ , ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก

แล้วคำว่า  Piece of Cake or Hard Nut to Crack  ล่ะครับอาจารย์

as cool as cucumber  ใจเย็นมาก
as nutty as a fruitcake  (silly)
good egg  (a good person)

I am a good egg. many girls like me a lot.   ยิ้มเท่ห์
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30433

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 28  เมื่อ 23 ม.ค. 12, 22:38

Hard Nut to Crack  ความหมายตรงกันข้ามกับ a piece of cake  แปลว่า ปัญหาหรืออะไรที่หาคำตอบยาก     เรามีคำว่า (ปัญหา) ขบไม่แตก  น่าจะมาจากสำนวนนี้
คำว่า  cake หรือ  pie มักจะนำมาใช้กันในความหมายด้านดี  หรือง่ายดาย สะดวก ไม่ยุ่งยาก  มีหลายสำนวน อย่าง  as easy as pie, a cake-walk   และ  That takes the cake/biscuit...
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30433

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 29  เมื่อ 24 ม.ค. 12, 09:30

สตู  อาหารจากการเคี่ยวเนื้อ ไม่ว่าเนื้อวัว หมู หรือไก่ จนเปื่อย  ใส่มันฝรั่งและผักชนิดอื่นเพื่อปรุงรส   กลายมาเป็นสำนวนได้หลายสำนวนเหมือนกันค่ะ

ถ้าบอกว่า in a stew (about someone or something)  หรือ ตกอยู่ใน(หม้อ)สตู   = รู้สึกหงุดหงิด กังวล ไม่สบายใจ เรื่องอะไรสักเรื่อง หรือกับใครสักคน
หรือจะใช้คำว่า get (oneself) into a stew over( someone or something) ก็ได้

stew in one's own juice  ถูกเคี่ยวในน้ำต้มเนื้อของตัวเอง = ถูกทิ้งให้ทุรนทุราย (จากความโกรธ ผิดหวัง แค้นใจ) อยู่ตามลำพัง

Too many cooks spoil the stew (or  the broth) พ่อครัวมากเกินไปทำให้เคี่ยวสตู(หรือต้มซุป)ไม่อร่อย   ตรงกับสำนวนไทย ว่า มากหมอมากความ


บันทึกการเข้า
หน้า: 1 [2] 3 4 ... 13
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.038 วินาที กับ 19 คำสั่ง