เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 8 9 [10] 11 12 13
  พิมพ์  
อ่าน: 89560 สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30544

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 135  เมื่อ 13 ก.พ. 12, 11:04

เมื่อมีเนื้อช้าง ก็น่าจะมีเนื้อแกะมาเสิฟบ้าง  ยิงฟันยิ้ม
lamb  ลูกแกะ มักจะมีรูปลักษณ์ของความน่ารัก อ่อนแอ บริสุทธิ์ ไร้เดียงสา  จึงมีสำนวนว่า 
innocent as a lamb   บริสุทธิ์ไร้เดียงสาเหมือนลูกแกะ   =  ไม่มีความผิดใดๆ
อีกสำนวนหนึ่งคือ
meek as a lamb    นิ่มนวลเหมือนลูกแกะ

March comes in like a lion, and goes out like a lamb  เดือนมีนาคมย่างเข้ามาเหมือนสิงโต และจากไปเหมือนลูกแกะ
สำนวนนี้ใช้กับสภาพอากาศเมืองหนาว  ของไทยเราไม่มี   
สภาพอากาศตอนต้นเดือนมีนาคมยังร้ายอยู่  มีหิมะ หรือพายุหิมะพัด   แต่พอถึงปลายเดือน อากาศก็อุ่นสบายขึ้น พายุหิมะไม่มีอีก    จึงกลายเป็นคำเปรียบเทียบอย่างข้างบนนี้



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30544

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 136  เมื่อ 13 ก.พ. 12, 11:07

mutton dressed as lamb  แม่แกะแต่งตัวเหมือนลูกแกะ
เป็นคำวิจารณ์ผู้หญิงแก่ที่แต่งตัวเหมือนสาวๆหรือวัยรุ่น


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30544

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 137  เมื่อ 13 ก.พ. 12, 21:32

มาถึงสำนวน ขนม ( candy )
   
like taking candy from a baby / as easy as taking candy from a baby ง่ายดายเหมือนแย่งขนมจากเด็กทารก = ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
be like a kid in a candy store   เหมือนเด็กในร้านขายขนม   = ระริกระรื่น   เริงร่าดีใจ เบิกบานเต็มที่   ไทยมีสำนวนว่า เหมือนปลากระดี่ได้น้ำ
eye candy  ขนมตา   = ของสวยๆทำขึ้นมาเพื่อให้ดูเพลินๆ  ไม่ได้มุ่งประโยชน์ใช้สอย หรือมีสาระมากกว่านั้น


บันทึกการเข้า
Bana
องคต
*****
ตอบ: 439



ความคิดเห็นที่ 138  เมื่อ 13 ก.พ. 12, 22:47

สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"  ชักเริ่มทานของแปลกๆมากขึ้นเรื่อยๆ

eat high on the hog   - ทานของดีของแพง
eat humble pie          - ถอนคำ  กลืนคำ และยอมรับผิด
eat dirt                   - ซึ่งไม่รู้ทานเข้าไปได้ไง  ความหมายคล้ายๆ eat humble pie

eat crow                 - เคยได้ยินว่ามีคนเคยนำมาทาน... ตกใจ  แปลว่ายอมรับผิด "แบบกล้ำกลืนฝืนทนเลยล่ะ"
She made me eat crow after she found lipstick marks on my shirt...... ร้องไห้


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30544

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 139  เมื่อ 14 ก.พ. 12, 10:47

เชิญท่านทั้งหลาย มารับประทานนกชนิดต่างๆกันบ้าง

albatross เป็นนกทะเลขนาดใหญ่ชนิดหนึ่ง  ภาษาไทยเรียกว่าอะไรไม่ทราบค่ะ   ต้องถามคุณเพ็ญชมพู   

ตอนเรียนปี ๑    มีวิชากวีนิพนธ์อังกฤษรวมอยู่ด้วย  อาจารย์สอนบทกวีเรื่องหนึ่งของอังกฤษชื่อ  The Rime of the Ancient Mariner แต่งโดย Samuel Taylor Coleridge   เนื้อเรื่องค่อนข้างประหลาดเลยจำได้มาจนบัดนี้   
เป็นเรื่องของกลาสีในเรือลำหนึ่ง ที่ไปยิงเจ้านก albatross ที่บินตามเรือมาด้วย  ถือเป็นลางร้ายทำให้ลมนิ่ง เรือหยุดอยู่กลางทะเลไปไหนมาไหนไม่ได้อยู่หลายวัน  กระหายน้ำกันแทบขาดใจ     เพื่อนกลาสีด้วยกันก็เลยลงโทษนายคนนี้ด้วยการเอาซากนกมาล่ามห้อยคอไว้   บทกวีนี้เขียนในทำนองคำบอกเล่าของนายคนนี้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา

กลายเป็นสำนวน ว่า  an albatross (around someone's neck)  นกอัลบาทรอสผูกคออยู่    = ตัวถ่วง  ปัญหาหรืออุปสรรคใหญ่  ทำให้ไม่สามารถจะแก้ไขให้ลุล่วงไปได้


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10723



ความคิดเห็นที่ 140  เมื่อ 14 ก.พ. 12, 11:03

albatross เป็นนกทะเลขนาดใหญ่ชนิดหนึ่ง  ภาษาไทยเรียกว่าอะไรไม่ทราบค่ะ   ต้องถามคุณเพ็ญชมพู 

เรียกกันทั่วไปว่า นกอัลบาทรอส Diomedea exulans

 ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 141  เมื่อ 14 ก.พ. 12, 21:23

ออกแนวห้อง อาหารป่า แล้ว  ยิ้มเท่ห์ ยิ้มเท่ห์ สารพัดสัตว์บกสัตว์น้ำ

เนื้อสัตว์ Meat ก็มีสำนวนเช่น

- dead meat แปลว่าคนที่เรากำลังพูดถึงแย่แน่ ซวยแน่ เสร็จแน่ เป็นสำนวนที่ใช้ในภาษาพูด ไม่เป็นทางการ เช่น If he insists in doing that, he'll be dead meat.



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30544

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 142  เมื่อ 14 ก.พ. 12, 22:14

มาถึงคิวของห่าน  ที่ไม่ใช่ห่านพะโล้ ยิ้ม
as silly as a goose  โง่เหมือนห่าน   =  ของเราเรียกว่า โง่เหมือนควาย
cook (someone`s) goose  เอาห่านมาปรุงให้สุก    =  ทำลายแผน ขัดขวางหรือทำลายใครสักคน
a gone goose    ห่านที่หายไป         =  หายหัวไปเลย
goose bumps         =  ขนลุกเกรียว 
one's goose is cooked   =  ถูกจับได้อย่างดิ้นไม่หลุด   จบเห่  จบกัน
     


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30544

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 143  เมื่อ 15 ก.พ. 12, 20:24

ยกเป็ดมาเสิฟค่ะ
lame duck  เป็ดง่อย   =  คนที่ใกล้หมดอำนาจ  ทำอะไรไม่ได้แล้ว   นักการเมืองตกกระป๋อง   คนที่อยู่ในตำแหน่งแบบขัดตาทัพ  ไม่มีอำนาจสั่งการอย่างแท้จริง 
dead duck เป็ดตาย  =  คนที่จนมุม   คนที่ไม่มีทางออก   ประเภท หมอนี่เสร็จแน่ๆ

duck soup  ซุปเป็ด  =  ของกล้วยๆ  งานหมูๆ  ทำลัดนิ้วมือเดียวเสร็จ

get my (your, his ,her) ducks in a row   จับเป็ดของฉัน(หรือเธอ หรือเขา)เข้าแถว  =  สะสางงานให้เรียบร้อย   จัดงานให้เป็นระเบียบ


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 144  เมื่อ 15 ก.พ. 12, 21:15

เสิร์ฟ นก บ้างค่ะ

A bird's eye view = มุมมองจากมุมสูง (เหมือนเป็นนกแล้วมองลงมา)

Birds of a feather flock together = คนที่มีลักษณะเหมือนๆ กันมักจะคบกันหรืออยู่ด้วยกัน

To kill two birds with one stone. = ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว



« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 15 ก.พ. 12, 21:43 โดย เทาชมพู » บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 145  เมื่อ 15 ก.พ. 12, 23:31

ขอบคุณค่ะอาจารย์ ย่อรูปจากลิ้งค์ไม่เป็นค่ะ ต้องเซฟออกมาย่อ เอาไปฝาก แล้วลิ้งค์มาลงใหม่หรือเปล่าคะ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30544

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 146  เมื่อ 16 ก.พ. 12, 20:23

ใช้วิธีเซฟรูป เป็นไฟล์รูป  ย่อไฟล์ลง แล้ว browse ที่ตัวเลือกเพิ่มเติม จะดีกว่าเอารูปจากลิ้งค์โดยตรงค่ะ   
การนำรูปจากลิ้งค์อาจได้รูปใหญ่กินเนื้อที่ในกระทู้มากเกินไป

เอาปลามาเสิฟอีกครั้ง

Fish or cut bait  จะเอาปลาหรือตัดเบ็ดทิ้งไป  =  เป็นการยื่นคำขาดให้เลือกทำอย่างใดอย่างหนึ่งให้รู้แล้วรู้รอดลงไปเสียที  อย่าได้รีรอ, อย่าเหยียบเรือสองแคม


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30544

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 147  เมื่อ 16 ก.พ. 12, 20:45

big fish in a small pond  ปลาใหญ่ในสระเล็ก  = คนสำคัญ คนใหญ่คนโต  คนเก่ง  แต่มาถูกจำกัดกรอบอยู่ในตำแหน่งเล็กๆ    หรือ คนใหญ่ในเมืองเล็ก
cold fish  ปลาแช่เย็น    =  คนที่หน้าตาท่าทีไม่เป็นมิตร   เย็นชา  ไม่สุงสิงกับใคร
red herring   ปลาแฮริ่งสีแดง  =  เหตุผลลวง จากการยกเรื่องเท็จหรือไม่ถูกต้องมาอ้างอิงเพื่อซ่อนเร้นหรือให้เขวจากเรื่องจริง,     คำพูดแบบจับแพะชนแกะ   ถ้าเจอในนิยายนักสืบมักจะหมายถึงการหาแพะรับบาป


บันทึกการเข้า
กระต่ายหมายจันทร์
พาลี
****
ตอบ: 284


ศศ (สะสะ) แปลว่ากระต่ายและกวาง


ความคิดเห็นที่ 148  เมื่อ 17 ก.พ. 12, 19:37

ขอบคุณที่แนะนำเรื่องการลงรูปค่ะ

Eat dirt = การปฏิบัติกับผู้อื่นไม่ดี เช่น He makes her eat dirt.

Eat like a pig = กินแบบมูมมามสวาปาม

Eat like a horse = กินปริมาณมากๆ



บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30544

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 149  เมื่อ 17 ก.พ. 12, 20:42

ถ้าจบกระทู้นี้เมื่อไรจะชวนไปหาสำนวนฝรั่งและไทย จากธรรมชาติ เช่น ทะเล ภูเขา ต้นไม้ ดอกไม้  กรวดหินดินทราย
ดีไหมคะ
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 8 9 [10] 11 12 13
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.035 วินาที กับ 19 คำสั่ง