Wandee
|
การปฎิบัติการจู่โจมบ่อนเตาปูน ของ กองบัญชากรตำรวจนครบาล ชุดเฉพาะกิจปราบปรามอบายมุข
เมื่อเร็วๆนี้ ที่มีชื่อว่า การปฎิบัติการ the Cat Against เป็นเรื่องที่น่าสนใจมาก
ไม่แน่ใจว่าทางตำรวจตั้งใจจะแปลว่า การปฎิบัติการ "ปิดประตูตีแมว" หรือเปล่า
ทำให้คิดถึงศัพท์เรื่องแมวอีกหลายคำ
เลยไปยืมสำนวนภาษาอังกฤษที่นำสัตว์มาเปรียบของ รองศาสตราจารย์ รัชนี ซอโสตถิกุล พิมพ์ครั้งที่ ๑
สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย มาแสดง (ถ้าจะคุยกัน โปรดใช้อ้างอิงเล่มอื่น เพื่อความบันเทิง)
A cat has nine lives. ตายยาก รู้จักเอาตัวรอดพ้นจากอันตรายต่าง ๆ แมวเคลื่อนไหวได้รวดเร็ว คล่องแคล่ว รักษาตัวรอด
alley cat แมวจรจัด แมวข้างถนน ที่มักจะไปตามครอก ซอย เพื่อค้นหาเศษอาหารในถังขยะ
็Has the cat got your, his, etc. tongue? ทำไมไม่พูด ถามคนที่นิ่งเงียบ ไม่พูดเพราะกลัวหรืออาย
holy cat อุทาน แสดงความรู้สึกต่าง ๆ เช่น ยินดี ประหลาดใจ หรือโกรธ (สำนวนนี้ถ้าจะเก่ามาก เพราะเคยได้ยินแต่ holy cow)
let the cat our of the bag หรือ The cat is our of the bag เปิดเผยความลับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Wandee
|
ความคิดเห็นที่ 1 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 05:33
|
|
like a cat on hot bricks ตื่นเต้น กระวนกระวายใจอย่างยิ่ง จนหาความสงบใจไม่ได้เลย
look like something the cat's dragged/brought in ดูมอมแมมสกปรก เปียกปอนไปหมด
เห็นคนที่เข้ามาในสภาพไม่เรียบร้อย
look like the cat that ate the canary ดูภาคภูมิใจอย่างยิ่ง ดูราวกับว่าได้ประสบความสำเร็จอันยิ่งใหญ่
พออกพอใจอย่างยิ่งที่ประสบความสำเร็จ หรือทำการบางอย่างได้
play cat and mouse (with) วันดีขอแปลว่า แมวหยอกหนู
ยังมีศัพท์อีกหลายคำ
เลยนึกถึงเพลงคลาสิคต่างๆ เช่น on the street where you live (เห็นหลังคาบ้านเธอก็ชื่นใจ) และ
getting to know you ซึ่งอ่านดีๆแปลว่า รู้จักฉันหรือยัง
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ลุงไก่
|
ความคิดเห็นที่ 2 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 07:01
|
|
ในข่าวภาคเช้าวันนี้ มีภาพหญิงคนหนึ่งโวยวายต่อหน้ากล้องของนักข่าวว่า "จับแต่บ่อนนี้ ทีบ่อนตากสินไม่เห็นไปจับมั่งเลย"
อย่างนี้จะเข้ากับลักษณะ "มึงมาพาโวยหรือแหกปาก - to raise a hue and cry" ไหม?
สภาพภายในบ่อนตอนทีตำรวจบุกเข้าจับกุม จะบรรยายด้วยสำนวนว่า 'like cats and dogs' ได้ไหมครับ?
อ้างจากหนังสือ "สนุกกับสุภาษิตคำพังเพย" ของ นิคม เขาลาด ที่เขียนลงในคอลัมน์ของหนังสือพิมพ์เดลิมิเรอร์ เมื่อ ๒๐ ปีก่อน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 3 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 08:18
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 4 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 08:26
|
|
ฝรั่งว่า แมว ไทยว่า หมา alley cat แมวจรจัด แมวข้างถนน ที่มักจะไปตามครอก ซอย เพื่อค้นหาเศษอาหารในถังขยะ
ไทยว่า หมาจรจัด หมาข้างถนน look like something the cat's dragged/brought in ดูมอมแมมสกปรก เปียกปอนไปหมด
เห็นคนที่เข้ามาในสภาพไม่เรียบร้อย
ไทยว่าเหมือนลูกหมาตกน้ำ play cat and mouse (with) วันดีขอแปลว่า แมวหยอกหนู ไทยว่า หมาหยอกไก่ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 5 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 09:35
|
|
like a cat on hot bricks ตื่นเต้น กระวนกระวายใจอย่างยิ่ง จนหาความสงบใจไม่ได้เลย
คุ้นเคยกับสำนวนนี้ ครับ Cat on a Hot Tin Roof wiktionary บอกว่า Once said as like a cat on hot bricks, but this form is less common because of the 1955 play and subsequent movie titled Cat on a Hot Tin Roof. จากบทละครของ Tennessee Williams มาเป็นหนัง
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 6 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 09:44
|
|
pussy-cat pussycat
wiktionary อธิบายว่า -
(informal) An affectionate term for a cat; same as pussy. A gentle or soft-hearted person.
dictionary.com บอกว่า -
a woman or young woman; one's girlfriend. a timid male; a mild-mannered and passive male.
รู้จักคำนี้จากหนังเรื่อง พ่อฮูกกับลูกแมว ครับ
The Owl and the Pussycat
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 7 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 10:18
|
|
การปฎิบัติการจู่โจมบ่อนเตาปูน ของ กองบัญชากรตำรวจนครบาล ชุดเฉพาะกิจปราบปรามอบายมุข
เมื่อเร็วๆนี้ ที่มีชื่อว่า การปฎิบัติการ the Cat Against เป็นเรื่องที่น่าสนใจมาก
ไม่แน่ใจว่าทางตำรวจตั้งใจจะแปลว่า การปฎิบัติการ "ปิดประตูตีแมว" หรือเปล่า สำนักข่าวแห่งชาติ กรมประชาสัมพันธ์ ท่านใช้ว่า ปฏิบัติการ The Cat Again ไม่แน่ใจว่าถูกต้องตามเจตนารมณ์ของผู้คิดชื่อปฏิบัตการนี้หรือไม่ ถ้าถูกต้อง อาจจะย่อมาจาก the Cat Against Again ปิดประตูตีแมวอีกครั้ง เพราะครั้งนี้เป็นการตีแมวที่เตาปูนครั้งที่สอง
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Wandee
|
ความคิดเห็นที่ 8 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 10:19
|
|
หมาหยอกไก่นั้น ไก่ชอกช้ำไปตามระดับต่างๆกัน เหตุการณ์เกิดแถวที่ทำงานเป็นส่วนมาก
สมัยนี้มีกฎ sexual harassment ช่วยไก่ได้มาก
เมื่อเช้าหนังสือพิมพ์รายวันฉบับหนึ่ง เผลอรายงานการบุกบ่อนว่า เป็นการปฎิบัติการแต่เช้าตรู่ แบบไก่งวง
โอ...จะตื่นหรือจะวิ่งหนีกันล่ะจ๊ะ
ไม่ใช่ฤดู ขอบคุณพระเจ้าสักหน่อย คริสมาสที่กำลังจะมา ไก่ตัวมหึมาไปคอยอยู่ในร้านขายของชำแล้ว
ไก่งวงน่ะร้องดังมาก ไม่ทราบว่าทางเจ้าหน้าที่ผู้รักษากฎหมายไปเข้าการอบรมชื่ออะไรมา
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Wandee
|
ความคิดเห็นที่ 9 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 10:29
|
|
เห็นแล้วค่ะ ว่า cat again ซึ่งก็แปลกไปอีกนั่นแหละ
น่าจะใช้ชื่อไทย ๆ ไป เช่น ตำรวจเอาวา ซึ่งแปลว่า เอาจริงล่ะนะตานี้
หรือวลีที่ว่า หยุด นี่ผู้รักษากฎหมาย แบบคาวบอยในอเมริกาสมัยโน้น
ขอเพลง getting to know you หน่อยซิคะ แปลว่า ผมมาแนะนำตัวครับผม
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 10 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 10:42
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 11 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 10:45
|
|
สำนวนแมว ๆ 1. There isn't enough room to swing a cat 2. To let the cat out of the bag 3. To put the cat among the pigeons 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Wandee
|
ความคิดเห็นที่ 12 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 10:49
|
|
ขอบคุณคุณเพ็ญชมพูเจ้าค่ะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เพ็ญชมพู
|
ความคิดเห็นที่ 13 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 10:53
|
|
1. There isn't enough room to swing a cat สำนวนนี้มีที่มาจากนิทานเหมือนสำนวนไทย "ที่เท่าแมวดิ้นตาย" หรือเปล่าหนอ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
SILA
|
ความคิดเห็นที่ 14 เมื่อ 22 ธ.ค. 11, 14:48
|
|
Cat's in the Cradle
เพลงร้องโดย Harry Chapin เคยฮิทในบ้านเราตอนประกอบโฆษณาจากต่างประเทศ รณรงค์ให้เลิกบุหรี่ - Smoking It's Heartbreaking ครับ
ชื่อเพลงมาจาก Cat's cradle - A string game played by children ที่ไม่เห็นเด็กๆ เล่นกันแล้ว
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|